Matthew 11
Christian Standard Bible Anglicised
John the Baptist Doubts
11 When Jesus had finished giving instructions to his twelve disciples, he moved on from there to teach and preach in their towns.(A) 2 Now when John heard in prison what the Christ was doing, he sent a message through his disciples(B) 3 and asked him, ‘Are you the one who is to come, or should we expect someone else? ’(C)
4 Jesus replied to them, ‘Go and report to John what you hear and see: 5 The blind receive their sight, the lame walk, those with leprosy[a] are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, and the poor are told the good news,(D) 6 and blessed is the one who isn’t offended by me.’(E)
7 As these men were leaving, Jesus began to speak to the crowds about John: ‘What did you go out into the wilderness to see? A reed swaying in the wind?(F) 8 What then did you go out to see? A man dressed in soft clothes? See, those who wear soft clothes are in royal palaces. 9 What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.(G) 10 This is the one about whom it is written:
11 ‘Truly I tell you, among those born of women no one greater than John the Baptist has appeared,[c] but the least in the kingdom of heaven is greater than he. 12 From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has been suffering violence,[d] and the violent have been seizing it by force. 13 For all the prophets and the law prophesied until John. 14 And if you’re willing to accept it, he is the Elijah who is to come.(I) 15 Let anyone who has ears[e] listen.(J)
An Unresponsive Generation
16 ‘To what should I compare this generation? It’s like children sitting in the marketplaces who call out to other children:
17 We played the flute for you,
but you didn’t dance;
we sang a lament,
but you didn’t mourn![f]
18 For John came neither eating nor drinking, and they say, “He has a demon! ”(K) 19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, “Look, a glutton and a drunkard,(L) a friend of tax collectors and sinners! ”(M) Yet wisdom is vindicated[g] by her deeds.’[h]
20 Then he proceeded to denounce the towns where most of his miracles were done, because they did not repent: 21 ‘Woe to you, Chorazin!(N) Woe to you, Bethsaida!(O) For if the miracles that were done in you had been done in Tyre and Sidon,(P) they would have repented in sackcloth and ashes long ago. 22 But I tell you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon on the day of judgement(Q) than for you. 23 And you, Capernaum, will you be exalted to heaven? No, you will go down to Hades.(R) For if the miracles that were done in you had been done in Sodom, it would have remained until today. 24 But I tell you, it will be more tolerable for the land of Sodom on the day of judgement than for you.’
The Son Gives Knowledge and Rest
25 At that time Jesus said,(S) ‘I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and intelligent and revealed them to infants.(T) 26 Yes, Father, because this was your good pleasure.[i] 27 All things have been entrusted to me by my Father. No one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and anyone to whom the Son desires[j] to reveal him.(U)
28 ‘Come to me, all of you who are weary and burdened, and I will give you rest.(V) 29 Take my yoke upon you and learn from me,(W) because I am lowly and humble in heart, and you will find rest for your souls.(X) 30 For my yoke is easy and my burden is light.’
Footnotes
- 11:5 Gk lepros; a term for various skin diseases; see Lv 13–14
- 11:10 Mal 3:1
- 11:11 Lit arisen
- 11:12 Or has been forcefully advancing
- 11:15 Other mss add to hear
- 11:17 Or beat your chests in grief
- 11:19 Or declared right
- 11:19 Other mss read children
- 11:26 Lit was well-pleasing in your sight
- 11:27 Or wills, or chooses
Matye 11
Haitian Creole Version
11 ¶ Lè Jezi fin bay douz disip li yo tout lòd sa yo, li kite kote li te ye a, li pati, li ale nan lòt lavil peyi a. Li t'ap mache bay mesaj la, li t'ap moutre moun yo anpil bagay.
2 Antan Jan Batis te nan prizon, li tande pale travay Kris la t'ap fè. Li voye kèk patizan pa l' ale mande Jezi:
3 Eske se ou ki moun nou konnen ki gen pou vini an, osinon èske nou dwe tann yon lòt?
4 Jezi reponn yo: Ale rakonte bay Jan sa nou tande ak sa nou wè:
5 Je avèg yo louvri, moun ki t'ap bwete yo mache byen, moun ki te gen maladi lalèp yo geri, moun ki te soudè yo tande, moun ki te mouri yo leve. Pòv yo tande Bon Nouvèl la.
6 Benediksyon pou moun ki pa jwenn nan mwen okazyon pou tonbe nan peche.
7 ¶ Lè patizan Jan yo al fè wout yo, Jezi pran pale ak foul la sou Jan. Li di yo konsa: Sa nou te al wè nan dezè a? Yon pye wozo van t'ap souke? Non.
8 Men, kisa nou te al wè menm? Yon nonm abiye ak bèl rad? Ala, moun ki mete bèl rad, se kay wa a yo jwenn yo.
9 Manyè di m' kisa nou te al wè menm? Yon pwofèt? Wi, mwen menm mwen di nou: li pi plis pase yon pwofèt.
10 Men sa ki te ekri sou Jan: Men m'ap voye mesaje m' lan devan ou. Li va louvri chemen an devan pou ou.
11 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Nan tout moun ki fèt sou latè pa gen yonn ki pi konsekan pase Jan Batis. Malgre sa, moun ki pi piti nan Peyi Wa ki nan syèl la, pi konsekan pase l'.
12 Depi sou tan Jan Batis jouk jòdi a, Peyi Wa ki nan syèl la anba gwo goumen. Se moun ki konn goumen k'ap antre ladan l'.
13 Anvan Jan Batis te rive, tout pwofèt yo ansanm ak lalwa Moyiz la te pale sou Peyi Bondye a.
14 Si nou vle kwè l': Jan Batis se Eli ki te gen pou vini an.
15 Si nou gen zòrèy pou n' tande, tande.
16 ¶ Ak ki moun mwen ta konpare moun k'ap viv nan tan alèkile yo? Yo sanble timoun ki chita sou plas piblik, yonn ap rele lòt pou di l' konsa:
17 Nou jwe mizik cho pou nou ak fif nou, nou pa danse. Nou chante chante ki tris pou nou, nou pa kriye.
18 Jan Batis vini, li pa manje, li pa bwè, yo di li gen yon move lespri sou li.
19 Mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, mwen vini, mwen manje, mwen bwè, yo di: Gade yon nonm! Se manje ak bwè ase li konnen! Se zanmi pèseptè kontribisyon ak moun k'ap fè sa ki mal li ye! Men tou, lè nou wè rezilta sa Bondye fè, nou rekonèt se li menm nan bon konprann li ki gen rezon.
20 Lè sa a, Jezi pran fè moun lavil kote l' te fè pifò mirak li yo repwòch, paske yo pa t' tounen vin jwenn Bondye.
21 Li di yo: Malè pou nou, moun lavil Korazen! Malè pou nou moun lavil Betsayda! Paske, si mirak ki fèt nan mitan nou yo, se nan mitan lavil Tir ak lavil Sidon yo te fèt, gen lontan moun sa yo ta mete rad sak sou yo. Yo ta kouvri kò yo ak sann dife pou fè wè yo vle tounen vin jwenn Bondye.
22 Se poutèt sa m'ap di nou: Jou jijman an, y'a peni nou pi rèd pase moun lavil Tir ak moun lavil Sidon yo.
23 Nou menm tou, moun lavil Kapènawòm: nou ta vle yo leve nou jouk nan syèl la? Enben, y'a desann nou jouk anba kote mò yo ye a. Paske, si mirak ki fèt nan mitan nou yo, se nan mitan lavil Sodòm yo te fèt, li ta la jouk jòdi a.
24 Se poutèt sa m'ap di nou: Jou jijman an, y'a peni nou pi rèd pase moun lavil Sodòm yo.
25 ¶ Lè sa a, Jezi di: O Papa, ou menm ki mèt syèl la ak tè a, mwen di ou mèsi anpil dapre bagay ou te kache nan je gwo save ak moun lespri yo ou devwale yo bay ti piti yo.
26 Wi, Papa mwen, sa pase konsa paske se konsa ou te vle li.
27 Papa m' renmèt mwen tout bagay. Pesonn pa konn kilès moun Pitit la ye, esepte Papa a. Konsa tou, pesonn pa konn kilès moun Papa a ye, esepte Pitit la, ak moun Pitit la vle fè konnen li.
28 Vini jwenn mwen, nou tout ki bouke, nou tout ki anba chay, m'a soulaje nou.
29 Pran jouk mwen, mete l' sou zepòl nou. Pran leson nan men mwen. Paske mwen dou, mwen toujou soumèt mwen tout bon devan Bondye. Konsa, n'a viv ak kè poze.
30 Paske, jouk m'ap ban nou an fasil pou pote, chay m'ap ban nou an pa lou.
Copyright © 2024 by Holman Bible Publishers.