11 Vraiment, je vous l’assure : parmi tous les hommes qui sont nés d’une femme, il n’en a paru aucun de plus grand que Jean-Baptiste. Et pourtant, le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui. 12 Depuis l’époque où Jean-Baptiste a paru jusqu’à cette heure, le royaume des cieux se force un passage avec violence[a], et ce sont les violents qui s’en emparent[b]. 13 En effet, jusqu’à Jean, tous les prophètes et la Loi l’ont prophétisé.

Read full chapter

Footnotes

  1. 11.12 Autre traduction : le royaume des cieux est soumis à la violence.
  2. 11.12 Autre traduction : et des hommes violents l’assaillent.

11 Truly I tell you, among those born of women there has not risen anyone greater than John the Baptist; yet whoever is least in the kingdom of heaven is greater than he. 12 From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has been subjected to violence,[a] and violent people have been raiding it. 13 For all the Prophets and the Law prophesied until John.(A)

Read full chapter

Footnotes

  1. Matthew 11:12 Or been forcefully advancing

11 “Assuredly, I say to you, among those born of women there has not risen one greater than John the Baptist; but he who is least in the kingdom of heaven is greater than he. 12 (A)And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffers violence, and the violent take it by force. 13 (B)For all the prophets and the law prophesied until John.

Read full chapter