The Twelve Commissioned and Sent Out

10 And summoning his twelve disciples, he gave them authority over unclean spirits, so that they could expel them[a] and could heal every[b] disease and every[c] sickness. Now these are the names of the twelve apostles: first Simon who is called Peter, and Andrew his brother, James[d] the son of Zebedee, and John his brother, Philip, and Bartholomew, Thomas, and Matthew the tax collector, James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, Simon the Zealot,[e] and Judas Iscariot—the one who also betrayed him.

Jesus sent out these twelve, instructing them saying, “Do not go on the road to the Gentiles, and do not enter into a city of the Samaritans, but go instead to the lost sheep of the house of Israel. And as you[f] are going, preach, saying, ‘The kingdom of heaven has come near!’ Heal those who are sick, raise the dead, cleanse lepers, expel demons. Freely you have received; freely give. Do not procure gold or silver or copper for your belts. 10 Do not take a traveler’s bag for the road, or two tunics, or sandals, or a staff, for the worker is deserving of his provisions. 11 And into whatever town or village you enter, inquire who in it is worthy, and stay there until you depart. 12 And when you[g] enter into the house, greet it. 13 And if the house is worthy, let your peace come upon it, but if it is not worthy, let your peace return to you. 14 And whoever does not welcome you or listen to your words, shake off the dust from your feet as you[h] are going out of that house or that[i] town. 15 Truly I say to you, it will be more bearable for the region of Sodom and Gomorrah on the day of judgment than for that town!

Read full chapter

Notas al pie

  1. Matthew 10:1 Here the direct object is supplied from context in the English translation
  2. Matthew 10:1 Or “every kind of”
  3. Matthew 10:1 Or “every kind of”
  4. Matthew 10:2 Some manuscripts have “and James”
  5. Matthew 10:4 Literally “the Cananean,” but according to BDAG 507 s.v., this term has no relation at all to the geographical terms for Cana or Canaan, but is derived from the Aramaic term for “enthusiast, zealot” (see Luke 6:15; Acts 1:13)
  6. Matthew 10:7 Here “as” is supplied as a component of the participle (“are going”) which is understood as temporal
  7. Matthew 10:12 Here “when” is supplied as a component of the participle (“enter”) which is understood as temporal
  8. Matthew 10:14 Here “as” is supplied as a component of the participle (“are going”) which is understood as temporal
  9. Matthew 10:14 A repetition of “that” is supplied in English; the single Greek term is understood to modify both “house” and “town”

10 · kai Jesus gathered proskaleō · ho his autos twelve dōdeka disciples mathētēs and gave didōmi them autos authority exousia over unclean akathartos spirits pneuma so hōste that they could drive ekballō them autos out and kai heal therapeuō every pas kind of disease nosos and kai sickness malakia. These houtos are eimi the ho names onoma of the ho · de twelve dōdeka apostles apostolos: first prōtos, Simon Simōn, who ho is called legō Peter Petros, then kai Andrew Andreas · ho his autos brother adelphos; · kai James Iakōbos the ho son of ho Zebedee Zebedaios, and kai John Iōannēs · ho his autos brother adelphos; Philip Philippos and kai Bartholomew Bartholomaios; Thomas Thōmas and kai Matthew the ho tax telōnēs collector ; James Iakōbos the ho son of ho Alphaeus Halphaios, and kai Thaddaeus Thaddaios; Simon Simōn the ho Cananaean Kananaios, and kai Judas Ioudas · ho Iscariot Iskariōtēs, who ho · kai betrayed paradidōmi him autos.

These houtos · ho twelve dōdeka Jesus Iēsous sent apostellō out · ho after instructing parangellō them autos as follows legō: “ Do aperchomai not go aperchomai among eis hodos the Gentiles ethnos and kai do eiserchomai not enter eiserchomai any Samaritan Samaritēs town polis; but de go poreuō rather mallon to pros the ho lost apollymi sheep probaton · ho of the house oikos of Israel Israēl. As you go poreuō, · de proclaim kēryssō the message, saying legō, ‘ The ho kingdom basileia of ho heaven ouranos is at hand engizō.’ Heal therapeuō the sick astheneō, raise egeirō the dead nekros, cleanse katharizō the lepers lepros, drive out ekballō demons daimonion. Freely dōrean you received lambanō, freely dōrean give didōmi. Do not take ktaomai gold chrysos, or mēde silver argyros, or mēde copper chalkos in eis · ho your hymeis money zōnē belts , 10 or a bag pēra for eis your journey hodos, or mēde two dyo tunics chitōn, or mēde sandals hypodēma, or mēde a staff rhabdos; for gar the ho worker ergatēs deserves axios · ho his autos keep trophē. 11 And whatever hos · de town polis or ē village kōmē you enter eiserchomai, find exetazō out who tis in en it autos is eimi worthy axios and kakei stay menō there until heōs an you leave exerchomai. 12 And de when you enter eiserchomai a ho house oikia, give aspazomai it autos your greeting . 13 · kai If ean the ho household oikia is eimi worthy axios, let your hymeis greeting of peace eirēnē come erchomai · ho upon epi it autos; but de if ean it is eimi not worthy axios, let epistrephō · ho your hymeis peace eirēnē return epistrephō to pros you hymeis. 14 And kai if anyone hos will not receive dechomai you hymeis or mēde listen akouō to · ho your hymeis message logos, as you leave exerchomai · ho that house oikia or ē · ho that ekeinos town polis shake ektinassō off the ho dust koniortos from ho your hymeis feet pous. 15 I tell legō you hymeis the truth amēn, it will be eimi more bearable anektos for the land of Sodom Sodoma and kai Gomorrah Gomorra in en the day hēmera of judgment krisis than ē for · ho that ekeinos town polis.

Read full chapter