Matthew 1
New Revised Standard Version, Anglicised
The Genealogy of Jesus the Messiah
1 An account of the genealogy[a] of Jesus the Messiah,[b] the son of David, the son of Abraham.
2 Abraham was the father of Isaac, and Isaac the father of Jacob, and Jacob the father of Judah and his brothers, 3 and Judah the father of Perez and Zerah by Tamar, and Perez the father of Hezron, and Hezron the father of Aram, 4 and Aram the father of Aminadab, and Aminadab the father of Nahshon, and Nahshon the father of Salmon, 5 and Salmon the father of Boaz by Rahab, and Boaz the father of Obed by Ruth, and Obed the father of Jesse, 6 and Jesse the father of King David.
And David was the father of Solomon by the wife of Uriah, 7 and Solomon the father of Rehoboam, and Rehoboam the father of Abijah, and Abijah the father of Asaph,[c] 8 and Asaph[d] the father of Jehoshaphat, and Jehoshaphat the father of Joram, and Joram the father of Uzziah, 9 and Uzziah the father of Jotham, and Jotham the father of Ahaz, and Ahaz the father of Hezekiah, 10 and Hezekiah the father of Manasseh, and Manasseh the father of Amos,[e] and Amos[f] the father of Josiah, 11 and Josiah the father of Jechoniah and his brothers, at the time of the deportation to Babylon.
12 And after the deportation to Babylon: Jechoniah was the father of Salathiel, and Salathiel the father of Zerubbabel, 13 and Zerubbabel the father of Abiud, and Abiud the father of Eliakim, and Eliakim the father of Azor, 14 and Azor the father of Zadok, and Zadok the father of Achim, and Achim the father of Eliud, 15 and Eliud the father of Eleazar, and Eleazar the father of Matthan, and Matthan the father of Jacob, 16 and Jacob the father of Joseph the husband of Mary, of whom Jesus was born, who is called the Messiah.[g]
17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David to the deportation to Babylon, fourteen generations; and from the deportation to Babylon to the Messiah,[h] fourteen generations.
The Birth of Jesus the Messiah
18 Now the birth of Jesus the Messiah[i] took place in this way. When his mother Mary had been engaged to Joseph, but before they lived together, she was found to be with child from the Holy Spirit. 19 Her husband Joseph, being a righteous man and unwilling to expose her to public disgrace, planned to dismiss her quietly. 20 But just when he had resolved to do this, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said, ‘Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary as your wife, for the child conceived in her is from the Holy Spirit. 21 She will bear a son, and you are to name him Jesus, for he will save his people from their sins.’ 22 All this took place to fulfil what had been spoken by the Lord through the prophet:
23 ‘Look, the virgin shall conceive and bear a son,
and they shall name him Emmanuel’,
which means, ‘God is with us.’ 24 When Joseph awoke from sleep, he did as the angel of the Lord commanded him; he took her as his wife, 25 but had no marital relations with her until she had borne a son;[j] and he named him Jesus.
Footnotes
- Matthew 1:1 Or birth
- Matthew 1:1 Or Jesus Christ
- Matthew 1:7 Other ancient authorities read Asa
- Matthew 1:8 Other ancient authorities read Asa
- Matthew 1:10 Other ancient authorities read Amon
- Matthew 1:10 Other ancient authorities read Amon
- Matthew 1:16 Or the Christ
- Matthew 1:17 Or the Christ
- Matthew 1:18 Or Jesus Christ
- Matthew 1:25 Other ancient authorities read her firstborn son
Matye 1
Nouvo Testaman: Vèsyon Kreyòl Fasil
Istwa branch fanmi Jezi yo
(Lik 3:23-38)
1 Men istwa branch fanmi Jezi, Mesi a.[a] Jezi soti nan branch fanmi David ak Abraram.
2 Abraram se te papa Izaak.
Izaak se te papa Jakòb.
Jakòb se te papa Jida ak lòt frè l yo.
3 Jida se te papa Perès ak Zara. (Tama se te manman yo.)
Perès se te papa Eswòm.
Eswòm se te papa Aram.
4 Aram se te papa Aminadab.
Aminadab se te papa Naason,
Naason se te papa Salmon.
5 Salmon se te papa Boaz. (Se Raab ki te manman li.)
Boaz se te papa Obèd. (Se Rit ki te manman li.)
Obèd se te papa Izayi.
6 Izayi se te papa wa David.
David se te papa Salomon. (Se madanm Ouri a ki te manman l.)
7 Salomon se te papa Wobowam.
Wobowam se te papa Abiya.
Abiya se te papa Aza.
8 Aza se te papa Jozafa.
Jozafa se te papa Joram.
Joram se te papa Ozyas.
9 Ozyas se te papa Jotam.
Jotam se te papa Akaz.
Akaz se te papa Ezekyas.
10 Ezekyas se te papa Manase.
Manase se te papa Amon.
Amon se te papa Jozyas.
11 Jozyas se te papa Jojakin[b] ak frè l yo ki t ap viv nan peryòd lè yo te depòte pèp la nan peyi Babilòn.
12 Apre yo fin egzile yo nan peyi Babilòn:
Jojakin te fè Salatyèl.[c]
Salatyèl se te papa Zowobabèl.
13 Zowobabèl se te papa Abiyoud.
Abiyoud se te papa Elyakim.
Elyakim se te papa Azò.
14 Azò se te papa Sadòk.
Sadòk se te papa Akim.
Akim se te papa Eliyoud.
15 Eliyoud se te papa Eleyaza.
Eleyaza se te papa Matan.
Matan se te papa Jakòb.
16 Jakòb se te papa Jozèf.
Jozèf te marye ak Mari,
Mari se te manman Jezi,
Sila a yo rele Kris la.
17 Konsa, sòti nan Abraram pou rive nan David, gen katòz jenerasyon papa ak pitit. Sòti nan David pou rive nan depòtasyon pèp la nan peyi Babilòn, gen yon lòt katòz jenerasyon. Sòti nan depòtasyon nan peyi Babilòn pou rive nan dat nesans Mesi a, gen yon lòt katòz jenerasyon.
Istwa nesans Mesi a
(Lik 2:1-7)
18 Men kijan Jezikris te fèt: Mari, manman li te fiyanse ak Jozèf. Anvan dat maryaj la te rive, Jozèf vin aprann Mari te ansent pa pouvwa Sentespri Bondye. 19 Jozèf, fiyanse Mari a, se te yon nèg debyen. Li deside pou l kraze relasyon an san fè gwo bri, pou evite twòp eskandal.
20 Men pandan Jozèf t ap reflechi sou sa k pase a, yon anj Senyè a parèt devan l nan yon rèv. Men sa anj lan te di l: “Jozèf, pitit pitit David, ou pa bezwen pè pran Mari pou madanm ou, paske pitit ki nan vant li a, se travay Sentespri a. 21 L ap fè yon pitit gason, ou va rele l Jezi,[d] paske se li menm ki pral delivre pèp li a anba chay peche l yo.”
22 Tout sa rive pou fè nou konprann pi byen sa Senyè a te di pa mwayen pwofèt la:
23 “Tande koze wi! Jèn fi ki pa ko nan gason an pral ansent,
l ap fè yon pitit gason, y a rele l Emanyèl.”(A)
(Non sa a vle di Bondye avèk nou).
24 Lè Jozèf leve nan dòmi an, li fè sa anj Senyè a te di l la. Li marye ak Mari. 25 Malgre sa, li te tann jouktan pitit la fèt anvan l te antre nan zafè sèks ak Mari. Li rele pitit ki te fèt la Jezi.
Footnotes
- 1:1 Mesi a Literalman, “Kris”, se yon mo Grèk ki tradui mo Ebre “Messiah”, se yon tit yon konn bay wa yo, epi mo sa a vle di “Wenn” oubyen konsakre. Gade Kris ak Mesi nan Lis Mo yo.
- 1:11 papa Jojakin Jojakin (yo rele l Jekonyas tou) se te pitit pitit Jozyas. Gade nan 1 Kw 3:15-16.
- 1:12 Salatyèl Isit la, Matye swiv ansyen vèsyon Grèk ki nan 1 Kw 3:19. Gade tou nan Esd 3:2 ak Aje 1:1.
- 1:21 Jezi Non sa a vle di “se SENYÈ a ki sove”.
New Revised Standard Version Bible: Anglicised Edition, copyright © 1989, 1995 the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.
Copyright © 2017 by Bible League International