Add parallel Print Page Options

The Genealogy of Jesus the Messiah

An account[a] of the genealogy[b] of Jesus the Messiah,[c] the son of David, the son of Abraham.(A)

Abraham was the father of Isaac, and Isaac the father of Jacob, and Jacob the father of Judah and his brothers,(B) and Judah the father of Perez and Zerah by Tamar, and Perez the father of Hezron, and Hezron the father of Aram,(C) and Aram the father of Aminadab, and Aminadab the father of Nahshon, and Nahshon the father of Salmon, and Salmon the father of Boaz by Rahab, and Boaz the father of Obed by Ruth, and Obed the father of Jesse, and Jesse the father of King David.

And David was the father of Solomon by the wife of Uriah,(D) and Solomon the father of Rehoboam, and Rehoboam the father of Abijah, and Abijah the father of Asaph,[d](E) and Asaph[e] the father of Jehoshaphat, and Jehoshaphat the father of Joram, and Joram the father of Uzziah, and Uzziah the father of Jotham, and Jotham the father of Ahaz, and Ahaz the father of Hezekiah, 10 and Hezekiah the father of Manasseh, and Manasseh the father of Amos,[f] and Amos[g] the father of Josiah,(F) 11 and Josiah the father of Jechoniah and his brothers, at the time of the deportation to Babylon.(G)

12 And after the deportation to Babylon: Jechoniah was the father of Salathiel, and Salathiel the father of Zerubbabel,(H) 13 and Zerubbabel the father of Abiud, and Abiud the father of Eliakim, and Eliakim the father of Azor, 14 and Azor the father of Zadok, and Zadok the father of Achim, and Achim the father of Eliud, 15 and Eliud the father of Eleazar, and Eleazar the father of Matthan, and Matthan the father of Jacob, 16 and Jacob the father of Joseph the husband of Mary, who bore Jesus, who is called the Messiah.[h](I)

17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David to the deportation to Babylon, fourteen generations; and from the deportation to Babylon to the Messiah,[i] fourteen generations.

The Birth of Jesus the Messiah

18 Now the birth of Jesus the Messiah[j] took place in this way. When his mother Mary had been engaged to Joseph, but before they lived together, she was found to be pregnant from the Holy Spirit.(J) 19 Her husband Joseph, being a righteous man and unwilling to expose her to public disgrace, planned to divorce her quietly.(K) 20 But just when he had resolved to do this, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said, “Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary as your wife, for the child conceived in her is from the Holy Spirit. 21 She will bear a son, and you are to name him Jesus, for he will save his people from their sins.”(L) 22 All this took place to fulfill what had been spoken by the Lord through the prophet:

23 “Look, the virgin shall become pregnant and give birth to a son,
    and they shall name him Emmanuel,”

which means, “God is with us.”(M) 24 When Joseph awoke from sleep, he did as the angel of the Lord commanded him; he took her as his wife 25 but had no marital relations with her until she had given birth to a son,[k] and he named him Jesus.(N)

Footnotes

  1. 1.1 Or A book
  2. 1.1 Or birth
  3. 1.1 Or Jesus Christ
  4. 1.7 Other ancient authorities read Asa
  5. 1.8 Other ancient authorities read Asa
  6. 1.10 Other ancient authorities read Amon
  7. 1.10 Other ancient authorities read Amon
  8. 1.16 Or the Christ
  9. 1.17 Or the Christ
  10. 1.18 Or Jesus Christ
  11. 1.25 Other ancient authorities read her firstborn son

耶穌基督的家譜(A)

大衛的子孫,亞伯拉罕的後裔,耶穌基督的家譜:

亞伯拉罕生以撒,以撒生雅各,雅各生猶大和他的兄弟, 他瑪給猶大生了法勒斯和謝拉,法勒斯生希斯崙,希斯崙生亞蘭, 亞蘭生亞米拿達,亞米拿達生拿順,拿順生撒門, 喇合給撒門生了波阿斯,路得給波阿斯生了俄備得,俄備得生耶西, 耶西生大衛王。

烏利亞的妻子給大衛生了所羅門, 所羅門生羅波安,羅波安生亞比雅,亞比雅生亞撒, 亞撒生約沙法,約沙法生約蘭,約蘭生烏西雅, 烏西雅生約坦,約坦生亞哈斯,亞哈斯生希西家, 10 希西家生瑪拿西,瑪拿西生亞們,亞們生約西亞, 11 猶太人被擄到巴比倫的時候,約西亞生耶哥尼雅和他的兄弟。

12 被擄到巴比倫以後,耶哥尼雅生撒拉鐵,撒拉鐵生所羅巴伯, 13 所羅巴伯生亞比玉,亞比玉生以利亞敬,以利亞敬生亞所, 14 亞所生撒督,撒督生亞金,亞金生以律, 15 以律生以利亞撒,以利亞撒生馬但,馬但生雅各, 16 雅各生約瑟,就是馬利亞的丈夫;那稱為基督的耶穌,是馬利亞所生的。

17 這樣,從亞伯拉罕到大衛,一共是十四代;從大衛到被擄到巴比倫的時候,也是十四代;從被擄到巴比倫的時候到基督,又是十四代。

耶穌基督的降生(B)

18 耶穌基督的降生是這樣的:耶穌的母親馬利亞許配了約瑟,他們還沒有成親,馬利亞就從聖靈懷了孕。 19 她丈夫約瑟是個義人,不願張揚使她受辱,就打算暗中與她解除婚約。 20 他一直想著這些事,主的使者就在夢中向他顯現,說:“大衛的子孫約瑟,只管放膽把你的妻子馬利亞迎娶過來,因為她懷的孕是從聖靈來的。 21 她必生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因為他要把自己的子民從罪惡中拯救出來。” 22 這整件事的發生,是要應驗主藉著先知所說的:

23 “必有童女懷孕生子,

他的名要叫以馬內利。”

以馬內利就是“ 神與我們同在”的意思。 24 約瑟睡醒了,就照著主的使者所吩咐的,把妻子迎娶過來; 25 只是在孩子出生以前,並沒有與她同房。約瑟給孩子起名叫耶穌。

[a]The book of the [b]generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.

Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brethren; and Judah begat Perez and Zerah of Tamar; and Perez begat Hezron; and Hezron begat [c]Ram; and [d]Ram begat Amminadab; and Amminadab begat Nahshon; and Nahshon begat Salmon; and Salmon begat Boaz of Rahab; and Boaz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse; and Jesse begat David the king.

And David begat Solomon of her that had been the wife of Uriah; and Solomon begat Rehoboam; and Rehoboam begat Abijah; and Abijah begat [e]Asa; and [f]Asa begat Jehoshaphat; and Jehoshaphat begat Joram; and Joram begat Uzziah; and Uzziah begat Jotham; and Jotham begat Ahaz; and Ahaz begat Hezekiah; 10 and Hezekiah begat Manasseh; and Manasseh begat [g]Amon; and [h]Amon begat Josiah; 11 and Josiah begat Jechoniah and his brethren, at the time of the [i]carrying away to Babylon.

12 And after the [j]carrying away to Babylon, Jechoniah begat [k]Shealtiel; and [l]Shealtiel begat Zerubbabel; 13 and Zerubbabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor; 14 and Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud; 15 and Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob; 16 and Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.

17 So all the generations from Abraham unto David are fourteen generations; and from David unto the [m]carrying away to Babylon fourteen generations; and from the [n]carrying away to Babylon unto the Christ fourteen generations.

18 Now the [o]birth [p]of Jesus Christ was on this wise: When his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found with child of the Holy Spirit. 19 And Joseph her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily. 20 But when he thought on these things, behold, an angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is [q]conceived in her is of the Holy Spirit. 21 And she shall bring forth a son; and thou shalt call his name Jesus; for it is he that shall save his people from their sins. 22 Now all this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,

23 [r]Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son,
And they shall call his name [s]Immanuel;

which is, being interpreted, God with us. 24 And Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took unto him his wife; 25 and knew her not till she had brought forth a son: and he called his name Jesus.

Footnotes

  1. Matthew 1:1 Or, The genealogy of Jesus Christ
  2. Matthew 1:1 Or, birth: as in verse 18.
  3. Matthew 1:3 Greek Aram.
  4. Matthew 1:4 Greek Aram.
  5. Matthew 1:7 Greek Asaph.
  6. Matthew 1:8 Greek Asaph.
  7. Matthew 1:10 Greek Amos.
  8. Matthew 1:10 Greek Amos.
  9. Matthew 1:11 Or, removal to Babylon
  10. Matthew 1:12 Or, removal to Babylon
  11. Matthew 1:12 Greek Salathiel.
  12. Matthew 1:12 Greek Salathiel.
  13. Matthew 1:17 Or, removal to Babylon
  14. Matthew 1:17 Or, removal to Babylon
  15. Matthew 1:18 Or, generation: as in verse 1.
  16. Matthew 1:18 Some ancient authorities read of the Christ.
  17. Matthew 1:20 Greek begotten.
  18. Matthew 1:23 Isa. 7:14.
  19. Matthew 1:23 Greek Emmanuel.