32 While they were going out, a man who was demon-possessed(A) and could not talk(B) was brought to Jesus. 33 And when the demon was driven out, the man who had been mute spoke. The crowd was amazed and said, “Nothing like this has ever been seen in Israel.”(C)

34 But the Pharisees said, “It is by the prince of demons that he drives out demons.”(D)

Read full chapter

32 As[a] they were going away,[b] a man who was demon-possessed and unable to speak[c] was brought to him. 33 After the demon was cast out, the man who had been mute began to speak.[d] The crowds were amazed and said, “Never has anything like this been seen in Israel!” 34 But the Pharisees[e] said, “By the ruler[f] of demons he casts out demons!”

Read full chapter

Footnotes

  1. Matthew 9:32 tn Here δέ (de) has not been translated.
  2. Matthew 9:32 tn Grk “away, behold, they brought a man to him.” The Greek word ἰδού (idou) has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1).
  3. Matthew 9:32 tn Grk “a man mute, demon-possessed.” Some translations infer a causal relationship here (“was mute because he was demon-possessed”; cf. TEV, CEV). The present translation allows for this interpretation (“was demon-possessed and [thus] unable to speak”) without making it explicit.
  4. Matthew 9:33 tn The aorist verb has been translated here as ingressive, stressing the beginning of the action. The context clearly indicates an ingressive force here.
  5. Matthew 9:34 sn See the note on Pharisees in 3:7.
  6. Matthew 9:34 tn Or “prince.”

32 As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.

33 And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.

34 But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.

Read full chapter