Add parallel Print Page Options

Why[a] do you see the speck[b] in your brother’s eye, but fail to see[c] the beam of wood[d] in your own? Or how can you say[e] to your brother, ‘Let me remove the speck from your eye,’ while there is a beam in your own? You hypocrite! First remove the beam from your own eye, and then you can see clearly to remove the speck from your brother’s eye.

Read full chapter

Footnotes

  1. Matthew 7:3 tn Here δέ (de) has not been translated.
  2. Matthew 7:3 sn The term translated speck (KJV, ASV “mote”; NAB “splinter”) refers to a small piece of wood, chaff, or straw; see L&N 3.66.
  3. Matthew 7:3 tn Or “do not notice.”
  4. Matthew 7:3 sn The term beam of wood refers to a very big piece of wood, the main beam of a building, in contrast to the speck in the other’s eye (L&N 7.78).
  5. Matthew 7:4 tn Grk “how will you say?”

“Why do you look at the speck of sawdust in your brother’s eye and pay no attention to the plank in your own eye? How can you say to your brother, ‘Let me take the speck out of your eye,’ when all the time there is a plank in your own eye? You hypocrite, first take the plank out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye.

Read full chapter