Jesus Is Raised

28 Now after the Sabbath, at the dawning on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to view the tomb. And behold, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from heaven and came up and[a] rolled away the stone and sat down[b] on it. Now his appearance was like lightning and his clothing white as snow. And the guards trembled from the fear of him and became like dead men. But the angel answered and[c] said to the women, “Do not be afraid, for I know that you are looking for Jesus, who was crucified. He is not here, for he has been raised, just as he said. Come, see the place where he was lying. And go quickly, tell his disciples, ‘He has been raised from the dead, and behold, he is going ahead of you into Galilee. You will see him there.’ Behold, I have told you.” And they departed quickly from the tomb with fear and great joy, and[d] ran to tell his disciples. And behold, Jesus met them, saying, “Greetings!” And they came up and[e] took hold of his feet and worshiped him. 10 Then Jesus said to them, “Do not be afraid! Go tell my brothers that they should go to Galilee, and there they will see me.”

The Guards Report the Body Stolen

11 And while[f] they were going, behold, some of the guard of soldiers went into the city and[g] reported to the chief priests everything that had happened. 12 And after they[h] had assembled with the elders and had taken counsel, they gave a rather large sum of money to the soldiers, 13 telling them,[i] “Say ‘His disciples came during the night and[j] stole him while[k] we were sleeping.’ 14 And if this matter is heard before the governor, we will satisfy him and keep you out of trouble.”[l] 15 So they took the money and[m] did as they were told, and spread abroad this report among the Jews until this very day.

The Great Commission

16 So the eleven disciples proceeded to Galilee, to the mountain which Jesus had designated for them. 17 And when they[n] saw him, they worshiped him,[o] but some doubted. 18 And Jesus approached and[p] spoke to them, saying, “All authority in heaven and on earth has been given to me. 19 Therefore, go[q] and[r] make disciples of all the nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, 20 teaching them to observe everything I have commanded you, and behold, I am with you all the days until the end of the age.”

Footnotes

  1. Matthew 28:2 Here “and” is supplied because the previous participles (“descended” and “came up”) have been translated as finite verbs
  2. Matthew 28:2 Or “was sitting”; here “sat down” reflects an ingressive nuance (beginning of a process or entry into a state) in the translation of the imperfect verb
  3. Matthew 28:5 Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
  4. Matthew 28:8 Here “and” is supplied because the previous participle (“departed”) has been translated as a finite verb
  5. Matthew 28:9 Here “and” is supplied because the previous participle (“came up”) has been translated as a finite verb
  6. Matthew 28:11 Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“were going”)
  7. Matthew 28:11 Here “and” is supplied because the previous participle (“went”) has been translated as a finite verb
  8. Matthew 28:12 Here “after” is supplied as a component of the participle (“had assembled”) which is understood as temporal
  9. Matthew 28:13 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  10. Matthew 28:13 Here “and” is supplied because the previous participle (“came”) has been translated as a finite verb
  11. Matthew 28:13 Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“were sleeping”)
  12. Matthew 28:14 Literally “make you free from care”
  13. Matthew 28:15 Here “and” is supplied because the previous participle (“took”) has been translated as a finite verb
  14. Matthew 28:17 Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
  15. Matthew 28:17 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  16. Matthew 28:18 Here “and” is supplied because the previous participle (“approached”) has been translated as a finite verb
  17. Matthew 28:19 As a participle of attendant circumstance this participle carries imperatival force picked up from the main verb (“make disciples”)
  18. Matthew 28:19 Here “and” is supplied because the previous participle (“go”) has been translated as a finite verb

28 Now de after opse the Sabbath sabbaton, toward ho daybreak epiphōskō of eis the first heis day of the week sabbaton, Mary Mariam · ho Magdalene Magdalēnē and kai the ho other allos Mary Maria went erchomai to see theōreō the ho tomb taphos. And kai behold idou, there was ginomai a great megas earthquake seismos; for gar an angel angelos of the Lord kyrios descended katabainō from ek heaven ouranos and kai, going proserchomai to the tomb, rolled apokyliō away the ho stone lithos and kai sat kathēmai on epanō it autos. His autos appearance eidea was eimi · de · ho like hōs lightning astrapē and kai · ho his autos clothing endyma white leukos as hōs snow chiōn. And de for apo · ho fear phobos of him autos the ho guards tēreō trembled seiō and kai became ginomai like hōs dead nekros men . But de the ho angel angelos said legō to the ho women gynē, “ Do not be afraid phobeomai, for gar I know oida that hoti you are looking for zēteō Jesus Iēsous, who ho was crucified stauroō. He is eimi not ou here hōde, for gar he has been raised egeirō, just kathōs as he said legō. Come deute, see the ho place topos where hopou he was lying keimai. · kai Go poreuō quickly tachus and tell legō · ho his autos disciples mathētēs that hoti he has been raised egeirō from apo the ho dead nekros and kai is going proagō ahead of you hymeis to eis · ho Galilee Galilaia. You will see horaō him autos there ekei. Remember idou, I have told legō you hymeis.”

So kai they left aperchomai the ho tomb mnēmeion at once tachus, with meta fear phobos and kai great megas joy chara, and ran trechō to break apangellō the news to ho his autos disciples mathētēs. Suddenly kai idou Jesus Iēsous met hypantaō them autos and said legō, “ Good chairō morning !” And de they ho came proserchomai to him, took krateō hold of his autos · ho feet pous, and kai worshipped proskyneō him autos. 10 Then tote Jesus Iēsous said legō to them autos, · ho Do not be afraid phobeomai. Go hypagō, tell apangellō · ho my egō brothers adelphos to hina depart aperchomai for eis · ho Galilee Galilaia, and kakei they will see horaō me egō there.”

11 While they autos were on their way poreuō, · de some tis of the ho guard koustōdia went erchomai into eis the ho city polis and reported apangellō to the ho ruling archiereus priests everything hapas that ho had taken ginomai place . 12 And kai when the priests had met synagō with meta the ho elders presbyteros and te worked out lambanō a plan symboulion, they gave didōmi a considerable sum hikanos of money argyrion to the ho soldiers stratiōtēs 13 and told legō them, “ You are to say legō, · ho His autos disciples mathētēs came erchomai by night nyx and stole kleptō his autos body while we hēmeis were sleeping koimaō.’ 14 And kai if ean this houtos should come akouō to epi the ho governor’ s hēgemōn ears akouō, we hēmeis will bribe peithō him autos and kai keep poieō you hymeis out amerimnos of trouble .” 15 So de they ho took lambanō the ho money argyrion and did poieō as hōs they were directed didaskō. And kai this houtos story logos has been circulated diaphēmizō · ho among para Jews Ioudaios to mechri this ho very day sēmeron.

16 So de the ho eleven hendeka disciples mathētēs went poreuō to eis · ho Galilee Galilaia to eis the ho mountain oros where hou Jesus Iēsous had told tassō them autos · ho to go. 17 And kai when they saw him autos, they worshiped proskyneō him, but de some ho hesitated distazō. 18 And kai Jesus Iēsous came proserchomai · ho and spoke laleō to them autos, saying legō, “ All pas authority exousia in en heaven ouranos and kai on epi · ho earth has been given didōmi to me egō. 19 Therefore oun go poreuō and make mathēteuō disciples of all pas · ho nations ethnos, baptizing baptizō them autos in eis the ho name onoma of the ho Father patēr and kai of the ho Son hyios and kai of the ho Holy hagios Spirit pneuma, 20 teaching didaskō them autos to observe tēreō everything pas that hosos I have commanded entellō you hymeis. And kai remember idou, I egō am eimi with meta you hymeis all pas the ho days hēmera, to heōs the ho end synteleia of the ho age aiōn.”