Add parallel Print Page Options

Peter Denies Jesus

69 Meanwhile, Peter was sitting outside in the courtyard. A servant girl came over and said to him, “You were one of those with Jesus the Galilean.”

70 But Peter denied it in front of everyone. “I don’t know what you’re talking about,” he said.

71 Later, out by the gate, another servant girl noticed him and said to those standing around, “This man was with Jesus of Nazareth.[a]

72 Again Peter denied it, this time with an oath. “I don’t even know the man,” he said.

73 A little later some of the other bystanders came over to Peter and said, “You must be one of them; we can tell by your Galilean accent.”

74 Peter swore, “A curse on me if I’m lying—I don’t know the man!” And immediately the rooster crowed.

75 Suddenly, Jesus’ words flashed through Peter’s mind: “Before the rooster crows, you will deny three times that you even know me.” And he went away, weeping bitterly.

Judas Hangs Himself

27 Very early in the morning the leading priests and the elders of the people met again to lay plans for putting Jesus to death. Then they bound him, led him away, and took him to Pilate, the Roman governor.

When Judas, who had betrayed him, realized that Jesus had been condemned to die, he was filled with remorse. So he took the thirty pieces of silver back to the leading priests and the elders. “I have sinned,” he declared, “for I have betrayed an innocent man.”

“What do we care?” they retorted. “That’s your problem.”

Then Judas threw the silver coins down in the Temple and went out and hanged himself.

The leading priests picked up the coins. “It wouldn’t be right to put this money in the Temple treasury,” they said, “since it was payment for murder.”[b] After some discussion they finally decided to buy the potter’s field, and they made it into a cemetery for foreigners. That is why the field is still called the Field of Blood. This fulfilled the prophecy of Jeremiah that says,

“They took[c] the thirty pieces of silver—
    the price at which he was valued by the people of Israel,
10 and purchased the potter’s field,
    as the Lord directed.[d]

Jesus’ Trial before Pilate

11 Now Jesus was standing before Pilate, the Roman governor. “Are you the king of the Jews?” the governor asked him.

Jesus replied, “You have said it.”

12 But when the leading priests and the elders made their accusations against him, Jesus remained silent. 13 “Don’t you hear all these charges they are bringing against you?” Pilate demanded. 14 But Jesus made no response to any of the charges, much to the governor’s surprise.

Footnotes

  1. 26:71 Or Jesus the Nazarene.
  2. 27:6 Greek since it is the price for blood.
  3. 27:9 Or I took.
  4. 27:9-10 Greek as the Lord directed me. Zech 11:12-13; Jer 32:6-9.

Gilimod ni Pedro si Jesus

(Mar. 14:66-72; Luc. 22:56-62; Juan 18:15-18, 25-27)

69 Samtang naglingkod si Pedro didto sa tugkaran, may miduol kaniya nga babaye. Sulugoon siya sa pangulong pari. Miingon siya kang Pedro, “Dili ba kauban ka man ni Jesus nga taga-Galilea?” 70 Apan gilimod kini ni Pedro atubangan sa tanan nga atua didto. Miingon siya, “Wala ako mahibalo kon unsay imong gipanulti.” 71 Unya miadto siya sa may pultahan. Nakita siya sa lain na usab nga sulugoong babaye, ug nagaingon sa mga tawo didto, “Kining tawhana kauban usab ni Jesus nga taga-Nazaret.” 72 Gilimod na usab kini ni Pedro. Miingon siya, “Ipanumpa ko nga wala ako makaila sa tawo nga inyong gi-ingon!” 73 Pagkataudtaod miduol kang Pedro ang mga tawo didto ug miingon, “Kauban ka gayod ni Jesus, kay maila sa imong sinultihan nga sama kaniya.” 74 Apan nanumpa gayod si Pedro nga nagaingon, “Bisag mamatay pa ako, wala gayod ako makaila sa tawo nga inyong gi-ingon.” Unya mituktugaok dayon ang manok, 75 ug nahinumdoman ni Pedro ang giingon ni Jesus kaniya, “Sa dili pa motuktugaok ang manok, ilimod mo na ako sa makatulo.” Busa migawas siya ug mihilak pag-ayo.

Gidala si Jesus kang Pilato

(Mar. 15:1; Luc. 23:1-2; Juan 18:28-32)

27 Sayo pa kaayo sa sunod nga adlaw naghisgot ang tanan nga kadagkoan sa mga pari ug ang mga pangulo sa mga Judio kon unsaon nila pagpapatay si Jesus. Gigapos nila siya ug gidala didto kang Pilato nga gobernador aron itugyan ngadto kaniya.

Ang Kamatayon ni Judas

(Bin. 1:18-19)

Sa pagkasayod ni Judas nga maluibon nga si Jesus gihukman na nga patyon, gibasol niya ang iyang kaugalingon. Miadto siya sa kadagkoan sa mga pari ug sa mga pangulo sa mga Judio aron iuli ang 30 ka buok kuwarta nga pilak. Miingon siya, “Nakasala ako tungod kay gitugyan ko kaninyo ang tawo nga walay sala.” Mitubag sila, “Unsay among labot? Imo kana nga tulubagon!” Giitsa ni Judas ang kuwarta didto sa sulod sa templo. Unya migawas siya ug naghikog pinaagi sa pagbitay sa iyang kaugalingon.

Gipamunit sa kadagkoan sa mga pari ang kuwarta ug miingon, “Kini nga kuwarta dili isulod sa panudlanan sa templo kay supak kini sa atong kasugoan tungod kay mao kini ang kuwarta nga gibayad aron ipapatay ang usa ka tawo.” Nagkauyon sila nga ang kuwarta ipalit sa yuta niadtong magbubuhat ug kolon aron buhaton nilag lubnganan alang sa mga langyaw. Mao kana nga hangtod karon ang mao nga yuta gitawag nga “Yuta sa Dugo.”

Niadtong hitaboa natuman ang panagna ni Propeta Jeremias nga nagaingon, “Gikuha nila ang 30 ka buok kuwarta nga pilak, ang kantidad nga gikasabotan sa mga kaliwat ni Israel nga ipalit kaniya, 10 ug ang kuwarta gipalit nila sa yuta niadtong magbubuhat ug kolon, sumala sa gisugo kanako sa Ginoo.”[a]

Giimbistigar ni Pilato si Jesus

(Mar. 15:2-5; Luc. 23:3-5; Juan 18:33-38)

11 Unya, sa dihang didto na si Jesus atubangan ni Pilato gipangutana siya ni Pilato, “Ikaw ba ang hari sa mga Judio?” Mitubag si Jesus, “Giingon mo na.” 12 Apan wala siya motubag sa mga sumbong sa kadagkoan sa mga pari ug sa mga pangulo sa mga Judio. 13 Busa miingon si Pilato kaniya, “Ngano bang dili ka man motubag sa ilang mga sumbong batok kanimo?” 14 Apan sa gihapon wala gayod motubag si Jesus, busa natingala kaayo ang gobernador.

Footnotes

  1. 27:10 Tan-awa usab ang Zac. 11:12-13.