Matthäus 1
Schlachter 1951
Geschlechtsregister Jesu-Christi
1 Geschlechtsregister Jesu Christi[a], des Sohnes Davids[b], des Sohnes Abrahams.
2 Abraham zeugte den Isaak, Isaak zeugte den Jakob, Jakob zeugte den Juda und seine Brüder, 3 Juda zeugte den Phares und den Zara mit der Tamar, Phares zeugte den Esrom, Esrom zeugte den Aram, 4 Aram zeugte den Aminadab, Aminadab zeugte den Nahasson, Nahasson zeugte den Salmon, 5 Salmon zeugte den Boas mit der Rahab, Boas zeugte den Obed mit der Ruth, Obed zeugte den Jesse,
6 Jesse zeugte den König David. Der König David zeugte den Salomo mit der Frau des Uria, 7 Salomo zeugte den Rehabeam, Rehabeam zeugte den Abia, Abia zeugte den Asa, 8 Asa zeugte den Josaphat, Josaphat zeugte den Joram, Joram zeugte den Usia, 9 Usia zeugte den Jotam, Jotam zeugte den Ahas, Ahas zeugte den Hiskia, 10 Hiskia zeugte den Manasse, Manasse zeugte den Amon, Amon zeugte den Josia, 11 Josia zeugte den Jechonja und dessen Brüder, zur Zeit der Wegführung nach Babylon.
12 Nach der Wegführung nach Babylon zeugte Jechonja den Salatiel. Salatiel zeugte den Serubbabel, 13 Serubbabel zeugte den Abiud, Abiud zeugte den Eliakim, Eliakim zeugte den Azor, 14 Azor zeugte den Sadok, Sadok zeugte den Achim, Achim zeugte den Eliud, 15 Eliud zeugte den Eleazar, Eleazar zeugte den Mattan, Mattan zeugte den Jakob, 16 Jakob zeugte den Joseph, den Mann der Maria, von welcher Jesus geboren ist, der Christus[c] genannt wird.
17 So sind es nun von Abraham bis auf David insgesamt vierzehn Geschlechter[d]; und von David bis zur Wegführung nach Babylon vierzehn Geschlechter; und von der Wegführung nach Babylon bis auf Christus vierzehn Geschlechter.
Geburt Jesu Christi
18 Die Geburt Jesu Christi aber geschah auf diese Weise: Als nämlich seine Mutter Maria mit Joseph verlobt war, noch ehe sie zusammenkamen, erwies es sich, daß sie vom Heiligen Geist empfangen hatte. 19 Aber Joseph, ihr Mann, der gerecht war und sie doch nicht an den Pranger[e] stellen wollte, gedachte sie heimlich zu entlassen.
20 Während er aber dies im Sinn hatte, siehe, da erschien ihm ein Engel des Herrn im Traum, der sprach: Joseph, Sohn Davids, scheue dich nicht, Maria, deine Frau, zu dir zu nehmen; denn was in ihr gezeugt ist, das ist vom Heiligen Geist. 21 Sie wird aber einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Jesus geben; denn er wird sein Volk retten von ihren Sünden.
22 Dies alles aber ist geschehen, damit erfüllt würde, was von dem Herrn durch den Propheten gesagt ist, der spricht; 23 „Siehe, die Jungfrau wird empfangen und einen Sohn gebären, und man wird ihm den Namen Emmanuel[f] geben; das heißt übersetzt: Gott mit uns“.
24 Als nun Joseph vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm der Engel des Herrn befohlen hatte, und nahm seine Frau zu sich 25 und erkannte sie nicht, bis sie ihren erstgeborenen Sohn geboren hatte; und er gab ihm den Namen Jesus[g].
Footnotes
- Matthäus 1:1 vermtl. der Stammbaum Josephs; s.Lk 3, 23ff
- Matthäus 1:1 Sohn Davids = ein Titel des Messias, s. Mt 22:42 und Fußnote c
- Matthäus 1:16 Christus = griechisch für Messias, bed. der Gesalbte; s.Da 9:25; Ps 2:2, und auch: Priester-König Israels, s. Ap 4:26: hervorgehoben wird der Titel durch die Schreibweise: der Christus
- Matthäus 1:17 eig. Generationen, s.a. später
- Matthäus 1:19 d.h. nicht der öffentichen Schande preisgeben wollte
- Matthäus 1:23 +Js 7:14
- Matthäus 1:25 vom hebr. Jehoschua = JHWH ist Rettung (Das sog.Tetragramm JHWH steht für den hebr. Gottesnamen, dessen Aussprache und Schreibweise ungewiss sind)
马太福音 1
Chinese New Version (Simplified)
耶稣基督的家谱(A)
1 大卫的子孙,亚伯拉罕的后裔,耶稣基督的家谱:
2 亚伯拉罕生以撒,以撒生雅各,雅各生犹大和他的兄弟, 3 他玛给犹大生了法勒斯和谢拉,法勒斯生希斯仑,希斯仑生亚兰, 4 亚兰生亚米拿达,亚米拿达生拿顺,拿顺生撒门, 5 喇合给撒门生了波阿斯,路得给波阿斯生了俄备得,俄备得生耶西, 6 耶西生大卫王。
乌利亚的妻子给大卫生了所罗门, 7 所罗门生罗波安,罗波安生亚比雅,亚比雅生亚撒, 8 亚撒生约沙法,约沙法生约兰,约兰生乌西雅, 9 乌西雅生约坦,约坦生亚哈斯,亚哈斯生希西家, 10 希西家生玛拿西,玛拿西生亚们,亚们生约西亚, 11 犹太人被掳到巴比伦的时候,约西亚生耶哥尼雅和他的兄弟。
12 被掳到巴比伦以后,耶哥尼雅生撒拉铁,撒拉铁生所罗巴伯, 13 所罗巴伯生亚比玉,亚比玉生以利亚敬,以利亚敬生亚所, 14 亚所生撒督,撒督生亚金,亚金生以律, 15 以律生以利亚撒,以利亚撒生马但,马但生雅各, 16 雅各生约瑟,就是马利亚的丈夫;那称为基督的耶稣,是马利亚所生的。
17 这样,从亚伯拉罕到大卫,一共是十四代;从大卫到被掳到巴比伦的时候,也是十四代;从被掳到巴比伦的时候到基督,又是十四代。
耶稣基督的降生(B)
18 耶稣基督的降生是这样的:耶稣的母亲马利亚许配了约瑟,他们还没有成亲,马利亚就从圣灵怀了孕。 19 她丈夫约瑟是个义人,不愿张扬使她受辱,就打算暗中与她解除婚约。 20 他一直想着这些事,主的使者就在梦中向他显现,说:“大卫的子孙约瑟,只管放胆把你的妻子马利亚迎娶过来,因为她怀的孕是从圣灵来的。 21 她必生一个儿子,你要给他起名叫耶稣,因为他要把自己的子民从罪恶中拯救出来。” 22 这整件事的发生,是要应验主借着先知所说的:
23 “必有童女怀孕生子,
他的名要叫以马内利。”
以马内利就是“ 神与我们同在”的意思。 24 约瑟睡醒了,就照着主的使者所吩咐的,把妻子迎娶过来; 25 只是在孩子出生以前,并没有与她同房。约瑟给孩子起名叫耶稣。
Mattityahu 1
Orthodox Jewish Bible
1 This is the sefer toldot of Rebbe, Melech HaMoshiach Yehoshua Ben Dovid, Ben Avraham.
2 Avraham, then Yitzchak, Yaakov, Yehudah and his brothers;
3 then, through Yehudah, Peretz and Zerach by Tamar; then Chetzron, Ram;
4 then Amminadav, Nachshon, Salmon;
5 then Boaz by Rachav; then Oved by Ruth, then Yishai;
6 then Yishai fathered Dovid HaMelech; then Shlomo by the wife of Uriyah;
7 then Rechavam, Aviyah, Asa,
8 then Yehoshafat, Yoram, Uziyahu;
9 then Yotam, Achaz, Chizkiyahu,
10 then Mnasheh, Amon, Yoshiyahu,
11 then Ykhanyahu and his achim from the days of the Golus in Babylon.
12 After Ykhanyahu, then Shaltiel, then Zrubavel,
13 then Avichud, then Elyakim, then Azur;
14 then Tzadok, then Yakhin, then Elichud;
15 then Elazar, then Mattan, then Yaakov.
16 Yaakov fathered Yosef, the baal (husband) of Miryam, from whom was born Yehoshua, who is called Rebbe, Melech HaMoshiach. [Yochanan 1:49]
17 So then, there were arbaa asar (fourteen) dorot (generations) from Avraham to Dovid [T.N. Dovid= DVD in Hebrew = [d = 4, v = 6, d = 4] = (4 + 6 + 4 = 14)], and there were arbaa asar dorot from Dovid to the Golus in Babylon, and there were arbaa asar dorot from the Golus in Babylon to Rebbe, Melech HaMoshiach.
18 The huledet (birth) of Rebbe, Melech HaMoshiach was as follows. When Moshiach’s Em, Miryam, had been given in erusin to Yosef [ben Dovid], but before they came together, she was found with child through the Ruach Hakodesh.
19 Her shidduch, Yosef [ben Dovid], being a tzaddik and not wanting to humiliate her publicly, planned to deal with the get (divorce) in a private arrangement.
20 Now just when Yosef [ben Dovid] had thought through to this tachlis (purpose) hinei! A malach Hashem appeared to him in a chalom, and said, Yosef ben Dovid, do not shrink from taking Miryam in nisuim (marriage) as your [basherte (destined mate) aishes chayil (virtuous woman)] kallah (bride), because what has been conceived in her is through the Ruach Hakodesh.
21 And she shall bear BEN (Son) and you will call SHMO (his name, Zech 6:12) YEHOSHUA (Zech 6:11-12) because he will bring his people yeshuah (rescue, salvation, deliverance) from their peyshaim (rebellions).
22 Now all this occurred so that which was spoken by Hashem through the Navi might be fulfilled,
23 HINEI, HAALMAH HARAH VYOLEDET BEN VKARAT SHMO IMMANU-EL (Behold, the Virgin will be with child and will bear Son and will call his name Immanu-El—Isa 7:14; cf page vii), which translated means G-d is with us.
24 Then Yosef [ben Dovid], rising up from sleep, did as the malach Hashem commanded him and he took his kallah.
25 And Yosef [ben Dovid] did not know her until she bore BEN and Yosef [Ben Dovid] called him by name of Yehoshua [Ben Dovid][See Baba Bathra 8:6].
Copyright © 1951 by Geneva Bible Society
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Copyright © 2002, 2003, 2008, 2010, 2011 by Artists for Israel International