Add parallel Print Page Options

Vom Almosengeben

Habt acht, dass ihr eure Almosen[a] nicht vor den Leuten gebt, um von ihnen gesehen zu werden; sonst habt ihr keinen Lohn bei eurem Vater im Himmel.

Wenn du nun Almosen gibst, sollst du nicht vor dir her posaunen lassen, wie es die Heuchler in den Synagogen und auf den Gassen tun, um von den Leuten gepriesen zu werden. Wahrlich, ich sage euch: Sie haben ihren Lohn schon empfangen.

Wenn du aber Almosen gibst, so soll deine linke Hand nicht wissen, was deine rechte tut,

damit dein Almosen im Verborgenen ist. Und dein Vater, der ins Verborgene sieht, er wird es dir öffentlich vergelten.

Vom Beten

Und wenn du betest, sollst du nicht sein wie die Heuchler; denn sie stellen sich gern in den Synagogen und an den Straßenecken auf und beten, um von den Leuten bemerkt zu werden. Wahrlich, ich sage euch: Sie haben ihren Lohn schon empfangen.

Du aber, wenn du betest, geh in dein Kämmerlein und schließe deine Türe zu und bete zu deinem Vater, der im Verborgenen ist; und dein Vater, der ins Verborgene sieht, wird es dir öffentlich vergelten.

Und wenn ihr betet, sollt ihr nicht plappern wie die Heiden; denn sie meinen, sie werden erhört um ihrer vielen Worte willen.

Darum sollt ihr ihnen nicht gleichen! Denn euer Vater weiß, was ihr benötigt, ehe ihr ihn bittet.

Deshalb sollt ihr auf diese Weise beten: Unser Vater, der du bist im Himmel! Geheiligt werde dein Name.

10 Dein Reich komme. Dein Wille geschehe, wie im Himmel, so auch auf Erden.

11 Gib uns heute unser tägliches Brot.

12 Und vergib uns unsere Schulden, wie auch wir vergeben unseren Schuldnern.

13 Und führe uns nicht in Versuchung, sondern errette uns von dem Bösen. Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit[b] in Ewigkeit! Amen.

14 Denn wenn ihr den Menschen ihre Verfehlungen vergebt, so wird euer himmlischer Vater euch auch vergeben.

15 Wenn ihr aber den Menschen ihre Verfehlungen nicht vergebt, so wird euch euer Vater eure Verfehlungen auch nicht vergeben.

Vom Fasten

16 Wenn ihr aber fastet, sollt ihr nicht finster dreinsehen wie die Heuchler; denn sie verstellen ihr Angesicht, damit es von den Leuten bemerkt wird, dass sie fasten. Wahrlich, ich sage euch: Sie haben ihren Lohn schon empfangen.

17 Du aber, wenn du fastest, so salbe dein Haupt und wasche dein Angesicht,

18 damit es nicht von den Leuten bemerkt wird, dass du fastest, sondern von deinem Vater, der im Verborgenen ist; und dein Vater, der ins Verborgene sieht, wird es dir öffentlich vergelten.

Schätze auf Erden und im Himmel

19 Ihr sollt euch nicht Schätze sammeln auf Erden, wo die Motten und der Rost sie fressen und wo die Diebe nachgraben und stehlen.

20 Sammelt euch vielmehr Schätze im Himmel, wo weder die Motten noch der Rost sie fressen und wo die Diebe nicht nachgraben und stehlen!

21 Denn wo euer Schatz ist, da wird auch euer Herz sein.

22 Das Auge ist die Leuchte des Leibes. Wenn nun dein Auge lauter ist, so wird dein ganzer Leib licht sein.

23 Wenn aber dein Auge verdorben ist, so wird dein ganzer Leib finster sein. Wenn nun das Licht in dir Finsternis ist, wie groß wird dann die Finsternis sein!

24 Niemand kann zwei Herren dienen, denn entweder wird er den einen hassen und den anderen lieben, oder er wird dem einen anhängen und den anderen verachten. Ihr könnt nicht Gott dienen und dem Mammon![c]

Von unnützen Sorgen

25 Darum sage ich euch: Sorgt euch nicht um euer Leben, was ihr essen und was ihr trinken sollt, noch um euren Leib, was ihr anziehen sollt! Ist nicht das Leben mehr als die Speise und der Leib mehr als die Kleidung?

26 Seht die Vögel des Himmels an: Sie säen nicht und ernten nicht, sie sammeln auch nicht in die Scheunen, und euer himmlischer Vater ernährt sie doch. Seid ihr nicht viel mehr wert als sie?

27 Wer aber von euch kann durch sein Sorgen zu seiner Lebenslänge[d] eine einzige Elle hinzusetzen?

28 Und warum sorgt ihr euch um die Kleidung? Betrachtet die Lilien des Feldes, wie sie wachsen! Sie mühen sich nicht und spinnen nicht;

29 ich sage euch aber, dass auch Salomo in all seiner Herrlichkeit nicht gekleidet gewesen ist wie eine von ihnen.

30 Wenn nun Gott das Gras des Feldes, das heute steht und morgen in den Ofen geworfen wird, so kleidet, wird er das nicht viel mehr euch tun, ihr Kleingläubigen?

31 Darum sollt ihr nicht sorgen und sagen: Was werden wir essen?, oder: Was werden wir trinken?, oder: Womit werden wir uns kleiden?

32 Denn nach allen diesen Dingen trachten die Heiden, aber euer himmlischer Vater weiß, dass ihr das alles benötigt.

33 Trachtet vielmehr zuerst nach dem Reich Gottes und nach seiner Gerechtigkeit[e], so wird euch dies alles hinzugefügt werden!

34 Darum sollt ihr euch nicht sorgen um den morgigen Tag; denn der morgige Tag wird für das Seine sorgen. Jedem Tag genügt seine eigene Plage.

Footnotes

  1. (6,1) Almosen waren Gaben der Barmherzigkeit, wie sie das mosaische Gesetz gebot: Die Wohlhabenden sollten die Armen und Bedürftigen unterstützen (vgl. 5Mo 15,7-10).
  2. (6,13) gr. doxa; dieses Wort wird vielfach von der Gott, dem Vater, und dem Sohn Gottes eigenen Herrlichkeit, Vollkommenheit und Vorzüglichkeit gebraucht; es kann auch mit »Ehre / Ansehen« übersetzt werden.
  3. (6,24) »Mammon« ist ein aramäisches Wort für Reichtum und Besitz.
  4. (6,27) Andere Übersetzung: Leibesgröße.
  5. (6,33) d.h. nach Gottes Gerechtigkeit.

Do Not Be Hypocrites

“Be careful that you do not do your righteous works[a] in front of people, so that they will notice. If you do, you have no reward from your Father who is in heaven. So whenever you perform acts of mercy, do not sound a trumpet for yourself, as the hypocrites do in the synagogues and on the streets to be praised by people. Amen I tell you: They have received their reward. Instead, when you perform acts of mercy, do not let your left hand know what your right hand is doing. Then your acts of mercy will be in secret, and your Father who sees what is done in secret will reward you.[b]

“Whenever you pray, do not be like the hypocrites. They love to stand and pray in the synagogues and on the street corners so that they may be seen by people. Amen I tell you: They have received their reward. But whenever you pray, go into your private room, close your door, and pray to your Father who is unseen. And your Father, who sees what others cannot see, will reward you.[c]

The Lord’s Prayer

“And when you pray, do not babble like the heathen, since they think that they will be heard because of their many words. However do not be like them, because your Father knows what you need before you ask him. Therefore pray like this: ‘Our Father in heaven, hallowed be your name. 10 Your kingdom come. Your will be done on earth as it is in heaven. 11 Give us today our daily bread. 12 Forgive us our debts, as we also forgive our debtors. 13 Lead us not into temptation, but deliver us from evil.’[d]

14 “Indeed if you forgive people when they sin against you, your heavenly Father will also forgive you. 15 But if you do not forgive people their sins, your Father will not forgive your sins.

Fasting

16 “Whenever you fast, do not make yourself look sad like the hypocrites, for they disfigure their faces to show everyone that they are fasting. Amen I tell you: They have received their reward. 17 But when you fast, anoint your head and wash your face, 18 so that it is not apparent to people that you are fasting, but only to your Father who sees what is unseen. Then your Father, who sees what is done in secret, will reward you.

Treasures

19 “Do not store up treasures for yourselves on earth, where moth and rust destroy, and where thieves break in and steal. 20 But store up treasures for yourselves in heaven, where moth and rust do not destroy, and where thieves do not break in and steal. 21 Because where your treasure is, there your heart will be also.

22 “The eye is the lamp of the body. So then if your eye is healthy, your whole body will be full of light. 23 But if your eye is bad, your whole body will be full of darkness. So if the light that is in you is darkness, how great is the darkness!

24 “No one can serve two masters. Either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve both God and mammon.[e]

Do Not Worry

25 “For this reason I tell you, do not worry about your life, what you will eat or drink, or about your body, what you will wear. Is not life more than food and the body more than clothing? 26 Look at the birds of the air. They do not sow or reap or gather into barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not worth much more than they?

27 “Which of you can add a single moment to his lifespan by worrying? 28 Why do you worry about clothing? Consider how the lilies of the field grow. They do not labor or spin, 29 but I tell you that not even Solomon in all his glory was dressed like one of these. 30 If that is how God clothes the grass of the field, which is alive today and tomorrow is thrown into the furnace, will he not clothe you even more, you of little faith?

31 “So do not worry, saying, ‘What will we eat?’ or ‘What will we drink?’ or ‘What will we wear?’ 32 For the unbelievers[f] chase after all these things. Certainly your heavenly Father knows that you need all these things. 33 But seek first the kingdom of God and his righteousness, and all these things will be given to you as well. 34 So do not worry about tomorrow, for tomorrow will care for itself. Each day has enough trouble of its own.”

Footnotes

  1. Matthew 6:1 Some witnesses to the text read charitable giving.
  2. Matthew 6:4 Some witnesses to the text add publicly.
  3. Matthew 6:6 Some witnesses to the text add publicly.
  4. Matthew 6:13 Or the Evil One. Some witnesses to the text add For yours is the kingdom, and the power, and the glory forever. Amen. See Daniel 7:14; 1 Chronicles 29:11.
  5. Matthew 6:24 Mammon is an Aramaic term for worldly wealth and property.
  6. Matthew 6:32 Or Gentiles