Jonas tecken

16 Fariseerna och sadduceerna kom fram och ville snärja Jesus och begärde att han skulle visa dem ett tecken från himlen. Men han svarade dem: "På kvällen säger ni: Det blir vackert väder, för himlen är röd, och på morgonen: I dag blir det oväder, för himlen är röd och mulen. Himlens utseende förstår ni att tyda, men tidernas tecken kan ni inte tyda. Ett ont och trolöst släkte begär ett tecken, men det skall inte få något annat tecken än Jonas tecken." Och han lämnade dem och gick sin väg.

Fariseernas och sadduceernas surdeg

När lärjungarna kom över till andra sidan sjön, märkte de att de hade glömt att ta med bröd. Jesus sade till dem: "Akta er för fariseernas och sadduceernas surdeg!" De sade till varandra: "Varför har vi inte tagit bröd med oss?" Jesus märkte det och sade: "Varför samtalar ni med varandra om att ni inte har bröd? Så lite tro ni har! Förstår ni ännu ingenting? Kommer ni inte ihåg de fem bröden till de fem tusen och hur många korgar ni fick? 10 Eller de sju bröden till de fyra tusen och hur många korgar ni fick? 11 Hur kunde ni tro att jag talade till er om bröd? Jag sade ju att ni skulle akta er för fariseernas och sadduceernas surdeg." 12 Då förstod de att han inte hade talat om att akta sig för surdeg i bröd, utan för fariseernas och sadduceernas lära.

Petrus bekännelse

13 Då Jesus kom till trakten av Caesarea Filippi, frågade han sina lärjungar: "Vem säger folket att Människosonen är?" 14 De svarade: "Somliga säger Johannes Döparen, andra Elia och andra Jeremia eller någon av profeterna." 15 Han sade till dem: "Och ni, vem säger ni att jag är?" 16 Simon Petrus svarade: "Du är Messias, den levande Gudens Son." 17 Jesus sade till honom: "Salig är du, Simon, Jonas son. Ty kött och blod har inte uppenbarat detta för dig, utan min Fader som är i himlen. 18 Jag säger dig: Du är Petrus,[a] och på denna klippa[b] skall jag bygga min församling, och helvetets[c] portar skall inte få makt över den. 19 Jag skall ge dig himmelrikets nycklar.[d] Allt vad du binder på jorden skall vara bundet i himlen, och allt vad du löser på jorden skall vara löst i himlen." 20 Sedan förbjöd han lärjungarna att tala om för någon att han var Messias.

Jesus talar om sitt lidande

21 Från den tiden började Jesus förklara för sina lärjungar att han måste gå till Jerusalem och lida mycket genom de äldste och översteprästerna och de skriftlärda och att han måste dödas och på tredje dagen uppväckas. 22 Då tog Petrus honom åt sidan och började motsäga honom: "Gud är nådig mot dig,[e] Herre. Detta skall aldrig hända dig." 23 Men Jesus vände sig om och sade till Petrus: "Gå bort ifrån mig, Satan! Du vill få mig på fall. Vad du tänker är inte Guds tankar utan människotankar."

I Jesu efterföljd

24 Jesus sade till sina lärjungar: "Om någon vill följa mig, skall han förneka sig själv och ta sitt kors på sig och följa mig. 25 Den som vill bevara sitt liv skall mista det, men den som mister sitt liv för min skull, han skall vinna det. 26 Ty vad hjälper det en människa, om hon vinner hela världen men tar skada till sin själ? Eller vad kan en människa ge i utbyte mot sin själ? 27 Människosonen skall komma i sin Faders härlighet med sina änglar, och då skall han löna var och en efter hans gärningar.

Jesu härlighet uppenbaras

28 Amen säger jag er: Några av dem som står här skall inte smaka döden, förrän de får se Människosonen komma i sitt rike."

Footnotes

  1. Matteus 16:18 Petrus Grek. Petros. Ett grekiskt namn som bygger på ordet "petra", klippa. Det är en översättning av det arameiska namnet "Kefa" (i grekisk form "Kefas" Joh 1:42, Gal 1:18).
  2. Matteus 16:18 på denna klippa Dvs på den tro och bekännelse som Petrus uttalar (1 Kor 3:11, Ef 2:20, Upp 21:14).
  3. Matteus 16:18 helvetet Grek. Hades.
  4. Matteus 16:19 himmelrikets nycklar Den fullmakt att "lösa" och "binda" som Petrus här får, ges i 18:15-18 åt församlingen. Se också Joh 20:23.
  5. Matteus 16:22 Gud är nådig mot dig Med dessa ord tillbakavisar Petrus talet om korset. Jfr 1 Petr 1:18f.

16 Och fariséerna och sadducéerna kommo dit och ville sätta honom på prov; de begärde att han skulle låta dem se något tecken från himmelen.

Men han svarade och sade till dem: »Om aftonen sägen I: 'Det bliver klart väder, ty himmelen är röd',

och om morgonen: 'Det bliver oväder i dag, ty himmelen är mulen och röd.' Ja, om himmelens utseende förstån I att döma, men om tidernas tecken kunnen I icke döma.

Ett ont och trolöst släkte är detta! Det åstundar ett tecken, men intet annat tecken skall givas det än Jonas' tecken.» Och så lämnade han dem och gick sin väg.

När sedan lärjungarna foro åstad, över till andra stranden, hade de förgätit att taga med sig bröd.

Och Jesus sade till dem: »Sen till, att I tagen eder till vara för fariséernas och sadducéernas surdeg.»

Då talade de med varandra och sade: »Det är därför att vi icke hava tagit med oss bröd.»

Men när Jesus märkte detta, sade han: »I klentrogne, varför talen I eder emellan om att I icke haven bröd med eder?

Förstån I ännu ingenting? Och kommen I icke ihåg de fem bröden åt de fem tusen, och huru många korgar I då togen upp?

10 Ej heller de sju bröden åt de fyra tusen, och huru många korgar I då togen upp?

11 Huru kommer det då till, att I icke förstån att det ej var om bröd som jag talade till eder? Tagen eder till vara för fariséernas och sadducéernas surdeg.»

12 Då förstodo de att det icke var för surdeg i bröd som han hade bjudit dem att taga sig till vara, utan för fariséernas och sadducéernas lära.

13 Men när Jesus kom till trakten av Cesarea Filippi, frågade han sina lärjungar och sade: »Vem säger folket Människosonen vara?»

14 De svarade: »Somliga säga Johannes döparen, andra Elias, andra åter Jeremias eller en annan av profeterna.»

15 Då frågade han dem: »Vem sägen då I mig vara?»

16 Simon Petrus svarade och sade: »Du är Messias, den levande Gudens Son.»

17 Då svarade Jesus och sade till honom: »Salig är du, Simon, Jonas' son; ty kött och blod har icke uppenbarat detta för dig, utan min Fader, som är i himmelen.

18 Så säger ock jag dig att du är Petrus; och på denna klippa skall jag bygga min församling, och dödsrikets portar skola icke bliva henne övermäktiga.

19 Jag skall giva dig himmelrikets nycklar: allt vad du binder på jorden, det skall vara bundet i himmelen; och allt vad du löser på jorden, det skall vara löst i himmelen.»

20 Därefter förbjöd han lärjungarna att för någon säga att han var Messias.

21 Från den tiden begynte Jesus förklara för sina lärjungar, att han måste gå till Jerusalem och lida mycket av de äldste och översteprästerna och de skriftlärde, och att han skulle bliva dödad, men att han på tredje dagen skulle uppstå igen.

22 Då tog Petrus honom avsides och begynte ivrigt motsäga honom och sade: »Bevare dig Gud, Herre! Ingalunda får detta vederfaras dig.»

23 Men han vände sig om och sade till Petrus: »Gå bort, Satan, och stå mig icke i vägen; du är för mig en stötesten, ty dina tankar äro icke Guds tankar, utan människotankar.»

24 Därefter sade Jesus till sina lärjungar: »Om någon vill efterfölja mig, så försake han sig själv och tage sitt kors på sig: så följe han mig.

25 Ty den som vill bevara sitt liv, han skall mista det; men den som mister sitt liv, för min skull, han skall finna det.

26 Och vad hjälper det en människa, om hon vinner hela världen, men förlorar sin själ? Eller vad kan en människa giva till lösen för sin själ?

27 Människosonen skall komma i sin Faders härlighet med sina änglar, och då skall han vedergälla var och en efter hans gärningar.

28 Sannerligen säger jag eder: Bland dem som här stå finnas några som icke skola smaka döden, förrän de få se Människosonen komma i sitt rike.»

ผู้นำชาวยิวทดสอบพระเยซู

(มก. 8:11-13; ลก. 12:54-56)

16 พวกฟาริสีและพวกสะดูสีเรียกให้พระเยซูทำเรื่องอัศจรรย์ให้ดู เพื่อทดสอบว่าพระองค์มาจากพระเจ้าจริงหรือไม่

พระเยซูตอบว่า “เมื่อท้องฟ้าสีแดงในตอนเย็น คุณบอกว่าพรุ่งนี้อากาศจะดี เมื่อท้องฟ้าสีแดงและมืดครึ้มในตอนเช้า คุณบอกว่าวันนี้ฝนจะตก คุณรู้จักที่จะตีความหมายของดินฟ้าอากาศ แต่กลับไม่รู้จักความหมายของสิ่งเหล่านี้ที่เราทำ มีแต่คนที่ชั่วและไม่สัตย์ซื่อต่อพระเจ้า ที่เรียกร้องให้ทำการอัศจรรย์ให้ดู แต่เราจะไม่ทำอะไรให้ดูนอกจากการอัศจรรย์ของโยนาห์”[a] แล้วพระเยซูก็ไปจากพวกเขา

เชื้อของพวกฟาริสีและสะดูสี

(มก. 8:14-21)

ขณะที่พวกศิษย์ของพระเยซูกำลังข้ามทะเลสาบไปอีกฟากหนึ่งนั้น ก็ลืมเอาขนมปังมาด้วย พระเยซูได้เตือนพวกเขาว่า “ระวังเชื้อของพวกฟาริสีและพวกสะดูสีให้ดีนะ”

พวกศิษย์จึงพูดกันว่า “ที่อาจารย์พูดอย่างนี้ ต้องเป็นเพราะพวกเราลืมเอาขนมปังมาแน่ๆ”

พระเยซูรู้ว่าพวกเขากำลังพูดเรื่องอะไร จึงพูดว่า “พวกคุณนี่ช่างมีความเชื่อน้อยจริงๆ ไปพูดกันถึงเรื่องไม่มีขนมปังทำไม นี่พวกคุณยังไม่เข้าใจอีกหรือ จำไม่ได้แล้วหรือ ตอนที่เราแบ่งขนมปังห้าก้อนเลี้ยงคนห้าพันคน พวกคุณเก็บเศษที่เหลือได้กี่เข่ง 10 หรือตอนที่เราแบ่งขนมปังเจ็ดก้อนเลี้ยงคนสี่พันคน พวกคุณเก็บเศษที่เหลือได้กี่เข่ง 11 ทำไมพวกคุณถึงไม่เข้าใจนะว่า เราไม่ได้พูดถึงเรื่องขนมปัง แต่เราเตือนให้พวกคุณระวังเชื้อของพวกฟาริสีและพวกสะดูสี”

12 ในที่สุดพวกศิษย์ก็เข้าใจแล้วว่า พระองค์ไม่ได้พูดถึงเชื้อที่ใส่ในขนมปัง แต่เตือนให้ระวังเรื่องคำสอนของพวกฟาริสีและสะดูสี

เปโตรพูดว่าพระเยซูคือกษัตริย์ผู้ยิ่งใหญ่

(มก. 8:27-30; ลก. 9:18-21)

13 เมื่อพระเยซูมาถึงแคว้นซีซารียาฟีลิปปี พระองค์ถามพวกศิษย์ว่า “คนเขาพูดกันว่าบุตรมนุษย์เป็นใครกัน”

14 พวกศิษย์ตอบว่า “บางคนว่าเป็นยอห์นคนที่ทำพิธีจุ่มน้ำ บางคนก็ว่าเป็นเอลียาห์ บางคนก็ว่าเป็นเยเรมียาห์หรือเป็นคนหนึ่งในพวกผู้พูดแทนพระเจ้า”

15 พระเยซูถามพวกศิษย์ว่า “แล้วพวกคุณล่ะ ว่าเราเป็นใคร”

16 ซีโมน เปโตร ตอบว่า “พระองค์เป็นกษัตริย์ผู้ยิ่งใหญ่ พระบุตรของพระเจ้าผู้มีชีวิตอยู่”

17 พระเยซูตอบว่า “ซีโมนลูกของโยนาห์ คุณนี่ได้รับเกียรติจริงๆ ในเรื่องนี้ พระบิดาของเราที่อยู่บนสวรรค์เป็นผู้เปิดเผยให้คุณรู้นะ ไม่ใช่มนุษย์หรอก 18 เราจะบอกให้รู้ว่า คุณคือเปโตร[b] และบนหินก้อนนี้ เราจะสร้างหมู่ประชุมของเราขึ้นมา และอำนาจทั้งหมดของความตาย[c] จะไม่สามารถเอาชนะหมู่ประชุมของเราได้ 19 เราจะให้กุญแจของอาณาจักรแห่งสวรรค์กับคุณ อะไรก็ตามที่คุณห้ามไม่ให้ทำบนโลกนี้ พระเจ้าที่อยู่บนสวรรค์ก็จะห้ามไม่ให้ทำด้วย ส่วนอะไรก็ตามที่คุณให้ทำบนโลกนี้ พระเจ้าที่อยู่บนสวรรค์ก็จะให้ทำด้วย” 20 แล้วพระเยซูได้สั่งพวกศิษย์ ห้ามไม่ให้บอกใครว่าพระองค์เป็นกษัตริย์ผู้ยิ่งใหญ่

พระเยซูทำนายว่าพระองค์ต้องตาย

(มก. 8:31–9:1; ลก. 9:22-27)

21 ตั้งแต่นั้นเป็นต้นมา พระเยซูเริ่มอธิบายให้พวกศิษย์ฟังว่า พระองค์จะต้องไปเมืองเยรูซาเล็มและต้องทนทุกข์ทรมานหลายอย่างจากพวกผู้นำอาวุโสของชาวยิว พวกหัวหน้านักบวช และพวกครูสอนกฎปฏิบัติ พระองค์จะถูกฆ่า แต่จะฟื้นขึ้นมาใหม่ในวันที่สาม

22 เปโตรดึงพระองค์มาข้างๆและต่อว่าพระองค์ว่า “ไม่มีทางหรอกอาจารย์ มันจะไม่มีวันเกิดขึ้นอย่างนั้นแน่”

23 พระองค์หันมาพูดกับเปโตรว่า “ไปให้พ้น ไอ้ซาตาน แกกำลังขัดขวางเรา เพราะแกไม่ได้คิดแบบพระเจ้า แต่คิดแบบมนุษย์”

24 แล้วพระเยซูก็พูดกับพวกศิษย์ว่า “ถ้าใครอยากจะติดตามเรา คนนั้นต้องเลิกตามใจตัวเอง และแบกกางเขนของตัวเองตามเรามา 25 คนที่อยากจะเอาตัวรอดจะไม่รอด แต่คนที่ยอมสละตัวเองเพื่อเราจะค้นพบตัวเอง 26 มันจะได้กำไรตรงไหน ถ้าได้โลกทั้งใบ แต่ตัวเองถูกทำลายไป จะเอาอะไรไปแลกเพื่อจะได้ตัวเองกลับคืนมาได้หรือ 27 เพราะบุตรมนุษย์จะกลับมาด้วยความสง่างามของพระบิดาของพระองค์ และมาพร้อมกับทูตสวรรค์ของพระองค์ แล้วบุตรมนุษย์จะมาตัดสินมนุษย์ทุกคนตามการกระทำของเขา 28 เราจะบอกให้รู้ว่า มีบางคนในพวกคุณที่ยืนอยู่ที่นี่จะยังไม่ตาย จนกว่าจะได้เห็นบุตรมนุษย์มาในอาณาจักรของพระองค์”

Footnotes

  1. 16:4 การอัศจรรย์ของโยนาห์ เป็นเรื่องราวของโยนาห์ที่อยู่ในท้องปลาใหญ่ถึงสามวัน เหมือนกับพระเยซูที่อยู่ในหลุมฝังศพสามวันเช่นกัน อ่านจากหนังสือของโยนาห์ในพระคัมภีร์เดิม
  2. 16:18 เปโตร เป็น ชื่อในภาษากรีกหมายถึงก้อนหิน
  3. 16:18 อำนาจทั้งหมดของความตาย หรือแปลตรงๆได้ว่า ประตูของเฮเดส (เฮเดส หมายถึงสถานที่ที่คนตายไปอยู่)

16 1 The sign of Jonah. 6 The leaven of the Pharisees, 12 for their doctrine. 13 The people’s opinion of Christ. 17 Faith cometh of God. 18 The rock. 19 The keys. 21 Christ foreshadoweth his death. 24 The forsaking of ourself, and the cross. 25 To lose the life.

Then (A)[a]came the Pharisees and Sadducees, and did [b]tempt him, desiring him to show them a sign from heaven.

But he answered, and said unto them, When it is evening, ye say, Fair weather, for the sky is red.

(B)And in the morning, ye say, Today shall be a tempest: for the sky is red and lowering. O hypocrites, ye can discern the [c]face of the sky, and can ye not discern the signs of the times?

(C)The wicked generation, and adulterous seeketh a sign, but there shall no sign be given it, but [d]that sign of the Prophet (D)Jonah: so he left them, and departed.

[e]And when his disciples were come to the other side, they had (E)forgotten to take bread with them.

Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.

And they reasoned among themselves, saying, It is because we have brought no bread.

But Jesus [f]knowing it, said unto them, O ye of little faith, why reason ye thus among yourselves, because ye have brought no bread?

Do ye not yet perceive, neither remember the [g]five loaves, when there were (F)five thousand men, and how many baskets took ye up?

10 Neither the seven loaves when there were (G)four thousand men, and how many baskets took ye up?

11 Why [h]perceive ye not that I [i]said not unto you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees?

12 Then understood they that he had not said that they should beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees, and Sadducees.

13 (H)[j]Now when Jesus came into the coasts of [k]Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I, the son of man, am?

14 And they said, Some say, [l]John Baptist: and some, Elijah: and others, Jeremiah, or one of the Prophets.

15 He said unto them, But whom say ye that I am?

16 Then Simon Peter answered, and said, (I)Thou art that Christ, the son of the living God.

17 [m]And Jesus answered, and said to him, Blessed art thou, Simon, the son of Jonah: for [n]flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven.

18 [o]And I say also unto thee, that thou art (J)[p]Peter, and upon this rock I will build my Church: and the [q]gates of hell shall not overcome it.

19 [r]And I (K) will give unto thee the [s]keys of the Kingdom of heaven, and whatsoever thou shalt [t]bind upon earth, shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth, shall be loosed in heaven.

20 [u]Then he charged his disciples, that they should tell no man that he was Jesus that Christ.

21 [v]From that time forth Jesus began to show unto his disciples, that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the [w]Elders, and of the high Priests, and Scribes, and be slain and be raised again the third day.

22 Then Peter [x]took him aside, and began to rebuke him, saying, Master, pity thyself: this shall not be unto thee.

23 [y]Then he turned back, and said unto Peter, Get thee behind me, [z]Satan: thou art an offence unto me, because thou [aa]understandest not the things that are of God, but the things that are of men.

24 [ab]Jesus then said to his disciples, (L)If any man will follow me, let him forsake himself: and take up his cross, and follow me.

25 For (M)whosoever will save his life, shall lose it: and whosoever shall lose his life for my sake, shall [ac]find it.

26 (N)For what shall it profit a man though he should win the whole world, if he lose his own soul? or what shall a man give for recompense of his soul?

27 For the son of man shall come [ad]in the glory of his Father with his Angels, and (O)then shall he give to every man according to his deeds.

28 (P)Verily I say unto you, there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the Son of man come in his [ae]kingdom.

Footnotes

  1. Matthew 16:1 The wicked which otherwise are at defiance one with another, agree well together against Christ, but do what they can, Christ beareth always the victory, and triumpheth over them.
  2. Matthew 16:1 To try whether he could do that which they desired, but their purpose was naught, for they thought to find some thing in him by that means whereupon they might have just occasion to reprehend him: or else distrust and curiosity moved them so to do, for by such means also is God said to be tempted, that is to say, provoked to anger, as though men would strive with him.
  3. Matthew 16:3 The outward show and countenance as it were of all things, is called in the Hebrews’ tongue, a face.
  4. Matthew 16:4 The article showeth the notableness of the deed.
  5. Matthew 16:5 False teachers must be taken heed of.
  6. Matthew 16:8 Not by others, but by virtue of his divinity.
  7. Matthew 16:9 That five thousand men were filled with so many loaves?
  8. Matthew 16:11 A demand or question joined with admiration.
  9. Matthew 16:11 Said, for commanded.
  10. Matthew 16:13 There are divers judgments and opinions of Christ, notwithstanding he is known of his alone.
  11. Matthew 16:13 There were two Caesareas, the one called Stratonis upon the sea Mediterranean, which Herod built sumptuously in the honor of Octavius, Josephus, lib. 15. The other was Caesarea Philippi, which Herod the great the Tetrarch’s son by Cleopatra built in the honor of Tiberius at the foot of Lebanon, Josephus, lib. 15.
  12. Matthew 16:14 As Herod thought.
  13. Matthew 16:17 Faith is of grace, not of nature.
  14. Matthew 16:17 By this kind of speech is meant man’s natural procreation upon the earth, the creature not being destroyed which was made, but deformed through sin: So then this is the meaning: this was not revealed to thee by any understanding of man, but God showed it thee from heaven.
  15. Matthew 16:18 That is true faith, which confesseth Christ, the virtue whereof is invisible.
  16. Matthew 16:18 Christ spoke in the Syrian tongue, and therefore used not this descanting betwixt Petros, which signifieth Peter, and Petra, which signifieth a rock, but in both places used this word Cephas: but his mind was that wrote in Greek, by the divers termination to make a difference between Peter, who is a piece of the building, and Christ the Petra, that is, the rock and foundation: or else he gave his name Peter, because of the confession of his faith, which is the Church’s as well as his, as the old fathers witness: For so saith Theophylact, That confession which thou hast made, shall be the foundation of the believers.
  17. Matthew 16:18 The enemies of the Church are compared to a strong kingdom, and therefore by Gates, are meant cities which are made strong with counsels and fortresses, and this is the meaning, whatsoever Satan can do by counsel or strength. So doth Paul, 2 Cor. 10:4, call them strongholds.
  18. Matthew 16:19 The authority of the Church is from God.
  19. Matthew 16:19 A metaphor taken of stewards which carry the keys: and here is set forth the power of the ministers of the word, as Isa. 22:22, and that power is common to all ministers, as Matt. 18:18, and therefore the ministers of the Gospel may rightly be called the key of the kingdom of heaven.
  20. Matthew 16:19 They are bound whose sins are retained, heaven is shut against them, because they received not Christ by faith: on the other side, how happy are they, to whom heaven is open, which embrace Christ, and are delivered by him, and become fellow heirs with him.
  21. Matthew 16:20 Men must first learn and then teach.
  22. Matthew 16:21 The minds of men are in time to be prepared and made ready against the stumbling block of persecution.
  23. Matthew 16:21 It was a name of dignity and not of age, and it is put for them, which were the Judges, which the Hebrews called Sanhedrin.
  24. Matthew 16:22 Took him by the hand and led him aside, as they used to do, which meant to talk familiarly with one.
  25. Matthew 16:23 Against a preposterous zeal.
  26. Matthew 16:23 The Hebrews call him Satan, that is to say, an adversary, whom the Grecians call diabolos, that is to say, slanderer, or tempter: but it is spoken of them, that either of malice, as Judas, John 6:70, or of lightness and pride resist the will of God.
  27. Matthew 16:23 By this word we are taught that Peter sinned, through a false persuasion of himself.
  28. Matthew 16:24 No men provide worse for themselves, than they that love themselves more than God.
  29. Matthew 16:25 Shall gain himself: And this is his meaning, they that deny Christ to save themselves, do not only not gain that which they look for, but also lose the thing they would have kept, that is themselves, which loss is the greatest of all: but as for them that doubt not to die for Christ, it fareth far otherwise with them.
  30. Matthew 16:27 Like a King, as Matt. 6:29.
  31. Matthew 16:28 By his kingdom is understood the glory of his ascension, and what followeth thereof, Eph. 4:10, or the preaching of the Gospel, Mark 9:1.