Add parallel Print Page Options

Erode e Gesù

14 In quel tempo il tetrarca Erode ebbe notizia della fama di Gesù. Egli disse ai suoi cortigiani: «Costui è Giovanni il Battista risuscitato dai morti; per ciò la potenza dei miracoli opera in lui».

Esecuzione di Giovanni Battista

Erode aveva arrestato Giovanni e lo aveva fatto incatenare e gettare in prigione per causa di Erodìade, moglie di Filippo suo fratello. Giovanni infatti gli diceva: «Non ti è lecito tenerla!». Benché Erode volesse farlo morire, temeva il popolo perché lo considerava un profeta.

Venuto il compleanno di Erode, la figlia di Erodìade danzò in pubblico e piacque tanto a Erode che egli le promise con giuramento di darle tutto quello che avesse domandato. Ed essa, istigata dalla madre, disse: «Dammi qui, su un vassoio, la testa di Giovanni il Battista». Il re ne fu contristato, ma a causa del giuramento e dei commensali ordinò che le fosse data 10 e mandò a decapitare Giovanni nel carcere. 11 La sua testa venne portata su un vassoio e fu data alla fanciulla, ed ella la portò a sua madre. 12 I suoi discepoli andarono a prendere il cadavere, lo seppellirono e andarono a informarne Gesù.

Prima moltiplicazione dei pani

13 Udito ciò, Gesù partì di là su una barca e si ritirò in disparte in un luogo deserto. Ma la folla, saputolo, lo seguì a piedi dalle città. 14 Egli, sceso dalla barca, vide una grande folla e sentì compassione per loro e guarì i loro malati.

15 Sul far della sera, gli si accostarono i discepoli e gli dissero: «Il luogo è deserto ed è ormai tardi; congeda la folla perché vada nei villaggi a comprarsi da mangiare». 16 Ma Gesù rispose: «Non occorre che vadano; date loro voi stessi da mangiare». 17 Gli risposero: «Non abbiamo che cinque pani e due pesci!». 18 Ed egli disse: «Portatemeli qua». 19 E dopo aver ordinato alla folla di sedersi sull'erba, prese i cinque pani e i due pesci e, alzati gli occhi al cielo, pronunziò la benedizione, spezzò i pani e li diede ai discepoli e i discepoli li distribuirono alla folla. 20 Tutti mangiarono e furono saziati; e portarono via dodici ceste piene di pezzi avanzati. 21 Quelli che avevano mangiato erano circa cinquemila uomini, senza contare le donne e i bambini.

Gesù cammina sulle acque e Pietro con lui

22 Subito dopo ordinò ai discepoli di salire sulla barca e di precederlo sull'altra sponda, mentre egli avrebbe congedato la folla. 23 Congedata la folla, salì sul monte, solo, a pregare. Venuta la sera, egli se ne stava ancora solo lassù.

24 La barca intanto distava gia qualche miglio da terra ed era agitata dalle onde, a causa del vento contrario. 25 Verso la fine della notte egli venne verso di loro camminando sul mare. 26 I discepoli, a vederlo camminare sul mare, furono turbati e dissero: «E' un fantasma» e si misero a gridare dalla paura. 27 Ma subito Gesù parlò loro: «Coraggio, sono io, non abbiate paura». 28 Pietro gli disse: «Signore, se sei tu, comanda che io venga da te sulle acque». 29 Ed egli disse: «Vieni!». Pietro, scendendo dalla barca, si mise a camminare sulle acque e andò verso Gesù. 30 Ma per la violenza del vento, s'impaurì e, cominciando ad affondare, gridò: «Signore, salvami!». 31 E subito Gesù stese la mano, lo afferrò e gli disse: «Uomo di poca fede, perché hai dubitato?».

32 Appena saliti sulla barca, il vento cessò. 33 Quelli che erano sulla barca gli si prostrarono davanti, esclamando: «Tu sei veramente il Figlio di Dio!».

Guarigioni nel paese di Genèsaret

34 Compiuta la traversata, approdarono a Genèsaret. 35 E la gente del luogo, riconosciuto Gesù, diffuse la notizia in tutta la regione; gli portarono tutti i malati, 36 e lo pregavano di poter toccare almeno l'orlo del suo mantello. E quanti lo toccavano guarivano.

The Death of John the Baptist

14 (A)At that time (B)Herod the tetrarch heard about the fame of Jesus, and he said to his servants, (C)“This is John the Baptist. He has been raised from the dead; that is why these miraculous powers are at work in him.” For (D)Herod had seized John and bound him and (E)put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife,[a] because John had been saying to him, (F)“It is not lawful for you to have her.” And though he wanted to put him to death, (G)he feared the people, because they held him to be (H)a prophet. But when Herod's (I)birthday came, the daughter of Herodias danced before the company and pleased Herod, so that he promised with an oath to give her whatever she might ask. Prompted by her mother, she said, “Give me the head of John the Baptist here on a platter.” And the king was sorry, but because of his oaths and his guests he commanded it to be given. 10 He sent and had John beheaded in the prison, 11 and his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother. 12 And (J)his disciples came and took the body and buried it, and they went and told Jesus.

Jesus Feeds the Five Thousand

13 Now when Jesus heard this, (K)he withdrew from there in a boat to a desolate place by himself. But when the crowds heard it, they followed him on foot from the towns. 14 When he went ashore he (L)saw a great crowd, and (M)he had compassion on them and healed their sick. 15 Now when it was evening, the disciples came to him and said, “This is a desolate place, and the day is now over; (N)send the crowds away to go into the villages and buy food for themselves.” 16 But Jesus said, “They need not go away; (O)you give them something to eat.” 17 They said to him, “We have only five loaves here and two fish.” 18 And he said, “Bring them here to me.” 19 Then he ordered the crowds to sit down on the grass, and taking the five loaves and the two fish, (P)he looked up to heaven and (Q)said a blessing. Then he broke the loaves and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds. 20 And they all ate and were satisfied. And they took up twelve baskets full of the broken pieces left over. 21 And those who ate were about five thousand men, besides women and children.

Jesus Walks on the Water

22 (R)Immediately he (S)made the disciples get into the boat and go before him to the other side, while he dismissed the crowds. 23 And after he had dismissed the crowds, (T)he went up on the mountain by himself to pray. When (U)evening came, he was there alone, 24 but the boat by this time was a long way[b] from the land,[c] beaten by the waves, for the wind was against them. 25 And (V)in the fourth watch of the night[d] he came to them, walking on the sea. 26 But when the disciples saw him walking on the sea, (W)they were terrified, and said, “It is a ghost!” and they cried out in fear. 27 But immediately Jesus spoke to them, saying, (X)“Take heart; it is I. (Y)Do not be afraid.”

28 And Peter answered him, “Lord, if it is you, command me to come to you on the water.” 29 He said, “Come.” So Peter got out of the boat and (Z)walked on the water and came to Jesus. 30 But when he saw the wind,[e] he was afraid, and beginning to sink he cried out, (AA)“Lord, save me.” 31 Jesus immediately reached out his hand and took hold of him, saying to him, (AB)“O you of little faith, why did you (AC)doubt?” 32 And when they got into the boat, (AD)the wind ceased. 33 And (AE)those in the boat (AF)worshiped him, saying, (AG)“Truly you are (AH)the Son of God.”

Jesus Heals the Sick in Gennesaret

34 (AI)And when they had crossed over, they came to land at (AJ)Gennesaret. 35 And when the men of that place recognized him, they sent around to all that region and (AK)brought to him all who were sick 36 and implored him that they might only touch (AL)the fringe of his garment. And (AM)as many as touched it were made well.

Footnotes

  1. Matthew 14:3 Some manuscripts his brother's wife
  2. Matthew 14:24 Greek many stadia, a stadion was about 607 feet or 185 meters
  3. Matthew 14:24 Some manuscripts was out on the sea
  4. Matthew 14:25 That is, between 3 a.m. and 6 a.m.
  5. Matthew 14:30 Some manuscripts strong wind

14 At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,

And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.

For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.

For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.

And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.

But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.

Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.

And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.

And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.

10 And he sent, and beheaded John in the prison.

11 And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.

12 And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.

13 When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.

14 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.

15 And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.

16 But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.

17 And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.

18 He said, Bring them hither to me.

19 And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.

20 And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.

21 And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.

22 And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.

23 And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.

24 But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.

25 And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.

26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.

27 But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.

28 And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.

29 And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.

30 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.

31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?

32 And when they were come into the ship, the wind ceased.

33 Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.

34 And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.

35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;

36 And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.

Tej tcyim Juan Bautista

14  Cyujtzen ja kˈij lu, e tbi jxin gobernador Herodes tpocbal jnbint tuˈn Jesús. Bix e xiˈ tkbaˈnxin cye xjal ajben texin:

―Ja te Juan Bautista ja xjal lu. Ma jatz itzˈj juntl maj cyxol cyimne, bix juˈ tzunj at nim tipemal tuˈn tbint cykilcaj lu tuˈn―tz̈i gobernador.

Tz̈itzen Herodes juˈwa cuma nejl otk cub cytzyuˈn tsoldadoxin ja Juan bix otk cub cyẍpoˈnxin bix otk tzˈocx cykˈoˈnxin tuj tzeeˈ. E bint tuˈn Herodes juˈwa cuma otk tzˈel tikenxin t‑xuˈl titzˈenxin Felipe, Herodías tbixuj. Nuk tuˈnj otk txiˈ tkbaˈn Juan texin: “Yaaˈn tumel tuˈn toc t‑xulena t‑xuˈl titzˈena.” Otk tajbexin tuˈn tcub byet Juan, pero min e xiˈ tkbaˈnxin cye tsoldadoxin tuˈn tcub byet, cuma tcyˈixin tuˈn tjaw cykˈoj xjal tiˈjxin. Tuj cywitz xjal, jun tyolel Dios ja Juan.

Pero mancˈbiltzen, otk cub byet Juan tuˈn tlaj t‑xuˈl Herodes. Tjapantzen bajxin tuˈn tiyˈ tkˈijxin, bix ocx jtxin tal Herodías bixel twitzxin bix cywitz xjal ttxlajxin. Baˈnxsen eˈla bixentxin tuj twitzxin. Juˈ tzunj, e xaˈ tkbaˈnxin tetxin: “Alcyexja ctzaal tkanena weya, jacˈa txiˈ nkˈoˈna. Tzkinn Dios,” tz̈ixin. Nejl, e xiˈtxin kanlte te ttxutxin ti taj ttxutxin tuˈn t‑xiˈ tkanentxin texin. Tej tul meltzˈaj twitz Herodes, e xiˈ tkbaˈntxin texin: “Waja tuˈn ttzaj tkˈoˈna twiˈ Juan Bautista weya tuj jun lak,” tz̈i tzuntxin. Otk tzˈel kaˈ tkanbiltxin twitzxin, pero cuma ya otk cyaj tkˈoˈnxin tyolxin tuya jun jurament bix cuma ya mix e cwaˈ tchˈixbeˈnxin tyolxin cywitz ttxocanxin, e tcuyaxin tuˈn tkˈoj twiˈ Juan tetxin, 10 bix e xiˈ tchkˈoˈnxin junxin tsoldadoxin te kˈilbel twiˈ Juan. Bix el ttxˈomanxin twiˈ Juan, 11 bix e pon tiiˈnxin tuj jun lak. Bix e xiˈ tkˈoˈnxin tetxin, bix e xiˈ tkˈoˈntltxin te ttxutxin.

12 Bix otk pon cab xjal lepchec tiˈj Juan kˈilbetz t‑xumlal Juan bix e cuˈx cymakuˈn, bix e xiˈ kbalte tpocbal tcyimlen Juan te Jesús.

Tej cywaaˈn jweˈ mil xjal tuˈn Jesús

13 Tejtzen toc tbiˈn Jesús otk cub byet Juan, el lkˈexin cyuya t‑xnakˈatzxin bix e xiˈkexin tuj jun barc jaaˈ min‑al xjal najl. Pero oc cybiˈn xjal jaaˈ e xaˈ Jesús, bix txolen etz ke xjal tuj cytanem tuˈn cypon tiˈjxin. 14 Tej tetzxin tuj barc, e tilxin nimxsen xjal, bix oc kˈaˈben tcˈuˈjxin cyiˈ xjal, bix akˈxin kˈanl kej yaab cyxol. 15 Tejtzen chˈitk tex kˈij, oc lkˈe ke t‑xnakˈatzxin tuyaxin, bix e xiˈ cykbaˈnxin texin:

―Taat, tzalu mintiiˈxse waabj baˈn tcnet bix ya kalatltzen. Kˈumenx cye xjal tuˈn cyxiˈ lokˈol cywa tuj kej cocˈ tnoma―tz̈ikexin.

16 Pero e xiˈ tkbaˈn Jesús cyexin:

―Yaaˈn il tiˈj tuˈn cyxiˈ xjal. Ejeeˈx cyey cykˈonx cywa xjal.

17 Bix e xiˈ cykbaˈnxin texin:

―Nuk jweˈ mukan tuya caˈba quis̈ at kuyena―tz̈ikexin.

18 ―Cyiiˈntza nwitza―tz̈ixin.

19 Bix e xiˈ tkbaˈnxin tuˈn cycub ke ke xjal tuj polen tuj chkˈajlaj. Bix e xiˈ ttzyuˈnxin jjweˈ pan tuyaj caˈba quis̈, bix e jaw tcyeˈyenxin twitz cyaˈj, bix e xiˈ tkˈoˈnxin chjonte te Dios tiˈ waabj. Bix e cub tpiẍen pan bix e xiˈ tkˈoˈnxin cye t‑xnakˈatzxin, tuˈntzen t‑xiˈ cypaˈnxin cyxol xjal. 20 Bix cykilca xjal e waaˈnke tejxe tnoj cycˈuˈj. Tej cybaj waaˈn xjal, bixsen e jaw chmet ttxˈakan waabj otk cyaj, bix e noj cablaaj chiˈl. 21 Atle jweˈ mil xinak e waaˈn, bix yaaˈn cyuyax ke xuuj bix cyuyax ke cwalbaj oc te tajlal.

Tej tbet Jesús tibaj tnijabel aˈ

22 Tejtzen tbaj juˈwa, bix e xiˈ tkbaˈn Jesús cye t‑xnakˈatz tuˈn cycuˈxxin tuj barc tuˈn cyiyˈx nejlxin twitzxin jlajxitl tnijabel aˈ. Jatzen te Jesús, e cyaj tenxin kbalte cye xjal tuˈn cyaj cyja. 23 Tej tzunj tpon baj tyolxin cyuya xjal, bix e jaxxin tjunal twiˈ witz te yolel tuya Dios. Tcubtzen klolj, bix e tenxin tjunalxin. 24 Pero ke t‑xnakˈatzxin, eteˈcxin tuj barc tmij tnijabel aˈ nakch ttziiˈ aˈ. Bix cyiw tkitj barc tuj aˈ, cuma nimxsen oc punntzˈaj aˈ tuˈn jun nintzaj cykˈiˈk. 25 Te chˈitk cyskixxin, bix e xiˈ bet‑xin tibaj aˈ tuˈn tponxin cyiˈjxin. 26 Tej cylontexin nbet‑xin tibaj aˈ, e jawxsen seyˈpajkexin, bix e xiˈ cykbaˈnxin:

―Jun t‑xneqˈuetzˈil biman nbet tibaj aˈ―tz̈ikexin, bix akˈkexin s̈‑il tuˈn ttz̈i cyiˈj.

27 Pero lwewa naj e xiˈ tkbaˈn Jesús cyexin:

―Cynimsam cycˈuˈja. Inayen weja. Miˈn tzaj ntz̈iya cyiˈja―tz̈ixin.

28 Aj ttzakˈbeˈn Pedro texin:

―Taat, ka jaxxix ka jay, kbantza weya tuˈn nxiˈya tuyey tibaj aˈ.

29 Bix e xiˈ tkbaˈnxin te Pedro:

―Cu ttzaja.

Juˈ tzunj, e cuˈtz Pedro tuj barc bix akˈ betel tibaj aˈ tuˈn tpon tuya Jesús. 30 Pero tej tnaˈnte Pedro tipemal cykˈiˈk, e tzaj ttz̈i tiˈjxin, bix n‑akˈ xeˈl bajtlxin tjakˈ aˈ, bix e jaw s̈‑in:

―Taat, ¡chin tclaˈy!

31 Bix e xiˈ tnukpiˈn naj Jesús tkˈab te tzyulte te Pedro, bix e xiˈ tkbaˈnxin:

―Yaaˈn nimxix ma tzˈoc ke tcˈuˈja wiˈja. ¿Tiken xbaj tcˈuˈja wiˈja?―tz̈ixin.

32 Tej tjaxxin tuj barc tuya Pedro, nweˈtl cykˈiˈk. 33 Ejeeˈj t‑xnakˈatzxin e ten tuj barc, e cub majekexin t‑xeeˈ tkenxin te nimsalte texin. Bix e xiˈ cykbaˈnxin:

―Tzinen taˈ Tcwal Diostey.

Tej tul cynaabl ke yaab tuˈn Jesús tuj Genesaret

34 Tejtzen cyiyˈxin jlajxe aˈ, e ponkexin tuj ttxˈotxˈ Genesaret. 35 Tej tel cyniyˈ xjal aj Genesaret ka ja Jesús otk pon, e xiˈ cysmaˈn cysanjel kbalte tuj tnom bix cyuj cocˈ tnom. Bix e xiˈ cyiiˈn xjal ke yaab twitzxin. 36 Bix oc cycubsaˈn xjal cywitz texin tuˈn tcuyanxin tuˈn toc cymocoˈn yaab amatle nuk tiˈ ttxaˈn t‑xbalenxin. Bix aljxe xjal oc moconte texin, ul cynaabl.