Matteo 1:18-25
Nuova Riveduta 1994
Nascita di Gesú Cristo
18 (A)La nascita di Gesú Cristo avvenne in questo modo.
Maria, sua madre, era stata promessa sposa a Giuseppe e, prima che fossero venuti a stare insieme, si trovò incinta per opera dello Spirito Santo. 19 Giuseppe, suo marito, che era uomo giusto e non voleva esporla a infamia, si propose di lasciarla segretamente. 20 Ma mentre aveva queste cose nell'animo, un angelo del Signore gli apparve in sogno, dicendo: «Giuseppe, figlio di Davide, non temere di prendere con te Maria, tua moglie; perché ciò che in lei è generato, viene dallo Spirito Santo. 21 Ella partorirà un figlio, e tu gli porrai nome Gesú[a], perché è lui che salverà il suo popolo dai loro peccati».
22 Tutto ciò avvenne, affinché si adempisse quello che era stato detto dal Signore per mezzo del *profeta:
23 «La vergine[b] sarà incinta e partorirà un figlio,
al quale sarà posto nome Emmanuele[c]»,
che tradotto vuol dire: «Dio con noi».
24 Giuseppe, destatosi dal sonno, fece come l'angelo del Signore gli aveva comandato e prese con sé sua moglie; 25 e non ebbe con lei rapporti coniugali[d] finché ella non ebbe partorito un figlio[e]; e gli pose nome Gesú.
Read full chapterFootnotes
- Matteo 1:21 Gesú, vd. nota Mt 1:1.
- Matteo 1:23 Vergine, traduzione letterale dal gr. parthénos di Mt 1:23 che, a sua volta, è la citazione di Is 7:14 (secondo la versione Septuaginta). Qui è bene ricordare che le citazioni dell'Antico Testamento, riportate nel Nuovo Testamento, sono prese dalla versione Septuaginta, che è l'antica traduzione del testo ebraico in lingua greca. Cfr. la nostra versione di Is 7:14, dove giovane è traduzione letterale dell'ebr. `almah; in riferimento a tale termine, la caratteristica di verginità è chiaramente dedotta dal contesto. Infatti i traduttori, ebrei, della Septuaginta non hanno esitato a tradurre tale termine con parthénos, cioè vergine.
- Matteo 1:23 +Is 7:14.
- Matteo 1:25 Non… rapporti coniugali, lett. non la conobbe.
- Matteo 1:25 Finché … un figlio; alcuni mss. leggono: «… finch'ella non ebbe partorito il suo figlio primogenito». cfr. Luca 2:7.
Michea 5:1-2
Nuova Riveduta 1994
Nascita e regno del Messia
5 (A)«Ma da te, o *Betlemme, Efrata,
piccola per essere tra le migliaia di *Giuda,
da te mi uscirà
colui che sarà dominatore in *Israele[a],
le cui origini risalgono ai tempi antichi,
ai giorni eterni.
2 Perciò egli li darà in mano ai loro nemici,
fino al tempo in cui colei che deve partorire partorirà;
e il resto dei suoi fratelli
tornerà a raggiungere i figli d'Israele».
Footnotes
- Michea 5:1 +Mt 2:6.
Isaia 7:14
Nuova Riveduta 1994
14 Perciò il Signore stesso vi darà un segno:
Ecco, la giovane[a] concepirà, partorirà un figlio,
e lo chiamerà[b] Emmanuele[c].
Footnotes
- Isaia 7:14 La giovane, vd. nota a Mt 1:23.
- Isaia 7:14 Così il testo masoretico; seguendo Qumran e Vulgata si può anche tradurre gli sarà posto nome (cfr. Mt 1:23).
- Isaia 7:14 Emmanuele, lett. Dio con noi; +Mt 1:23.
Isaia 9:5
Nuova Riveduta 1994
5 Poiché un bambino ci è nato, un figlio ci è stato dato,
e il dominio riposerà sulle sue spalle;
sarà chiamato Consigliere ammirabile, Dio potente,
Padre eterno, Principe della pace,
Giovanni 1:14
Nuova Riveduta 1994
14 E la Parola è diventata carne e ha abitato per un tempo fra di noi, piena di grazia e di verità; e noi abbiamo contemplato la sua gloria, gloria come di unigenito dal Padre.
Read full chapterCopyright © 1994 by Geneva Bible Society