Print Page Options

Genom detta gick det i uppfyllelse som förutsagts genom profeten:

”Säg till dotter Sion[a]:
    ’Se, din kung kommer till dig,
ödmjuk och ridande på en åsna,
    ja, på ett åsneföl.’ ”[b]

De båda lärjungarna gjorde som Jesus hade befallt dem och tog med åsnan och fölet till honom. Sedan lade de sina mantlar på åsnorna, och Jesus satt upp. Många i folkmassan bredde ut sina mantlar på vägen, och andra skar kvistar från träden och strödde ut på vägen.[c] Och allt folket, både de som gick framför Jesus och de som gick efter, ropade:

”Hosianna[d], Davids Son!”

”Välsignad är han som kommer i Herrens namn!”

”Hosianna i höjden!”

Read full chapter

Footnotes

  1. 21:5 Dotter Sion är ett poetiskt uttryck för Jerusalem med dess invånare. Jerusalem är byggt på berget Sion.
  2. 21:5 Se Sak 9:9.
  3. 21:8 Åsnan var en symbol för att Jesus tillhörde kung Davids ätt, och mantlarna var en kunglig hyllning.
  4. 21:9 Hosianna , ett hebreiskt hyllningsord som betyder ”Herre, fräls oss!”. Här, liksom i parallelltexterna i de övriga evangelierna, har ordet lämnats oöversatt, p.g.a. dess funktion som just hyllningsord, som knappast låter sig översättas (t.ex. Hosianna i höjden). Däremot kan det mycket väl översättas i sådana sammanhang som Ps 118:25-26.

Detta har skett, för att det skulle fullbordas, som var sagt genom profeten som sade:

»Sägen till dottern Sion: 'Se, din konung kommer till dig, saktmodig, ridande på en åsna, på en arbetsåsninnas fåle.'»

Och lärjungarna gingo åstad och gjorde såsom Jesus hade befallt dem

och ledde till honom åsninnan och fålen; och de lade sina mantlar på denne, och han satte sig därovanpå.

Och folkskaran, som var mycket stor, bredde ut sina mantlar på vägen; men somliga skuro kvistar av träden och strödde på vägen.

Och folket, både de som gingo före honom och de som följde efter, ropade och sade: »Hosianna Davids son! Välsignad vare han som kommer, i Herrens namn. Hosianna i höjden!»

Read full chapter

All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying,

Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass.

And the disciples went, and did as Jesus commanded them,

And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon.

And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed them in the way.

And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest.

Read full chapter

[a]All this was done that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying:

“Tell(A) the daughter of Zion,
‘Behold, your King is coming to you,
Lowly, and sitting on a donkey,
A colt, the foal of a donkey.’ ”

(B)So the disciples went and did as Jesus commanded them. They brought the donkey and the colt, (C)laid their clothes on them, [b]and set Him on them. And a very great multitude spread their clothes on the road; (D)others cut down branches from the trees and spread them on the road. Then the multitudes who went before and those who followed cried out, saying:

“Hosanna to the Son of David!
(E)‘Blessed is He who comes in the name of the Lord!’
Hosanna in the highest!”

Read full chapter

Footnotes

  1. Matthew 21:4 NU omits All
  2. Matthew 21:7 NU and He sat

这件事应验了先知所说的:

“要对锡安的居民(“居民”原文作“女子”)说:

‘看哪,你的王来到你这里了;

他是温柔的,他骑着驴,骑的是小驴。’”

门徒照着耶稣的吩咐去作。 牵了驴和小驴来,把衣服搭在牠们上面,耶稣就骑上。 有一大群人把自己的衣服铺在路上,也有人从树上把树枝砍下来,铺在路上。 前呼后拥的群众喊叫着:

“‘和散那’归于大卫的子孙,

奉主名来的是应当称颂的,高天之上当唱‘和散那’。”

Read full chapter