Add parallel Print Page Options

25 but did not have marital relations[a] with her until she gave birth to a son, whom he named[b] Jesus.

Read full chapter

Footnotes

  1. Matthew 1:25 tn Or “did not have sexual relations”; Grk “was not knowing her.” The verb “know” (in both Hebrew and Greek) is a frequent biblical euphemism for sexual relations. However, a translation like “did not have sexual relations with her” was considered too graphic in light of the popularity and wide use of Matthew’s infancy narrative. Thus the somewhat less direct but still clear “did not have marital relations” was preferred.
  2. Matthew 1:25 tn Grk “and he called his name Jesus.” The coordinate clause has been translated as a relative clause in English for stylistic reasons.