馬太福音 15
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
傳統與誡命
15 有幾個法利賽人和律法教師從耶路撒冷來質問耶穌: 2 「為什麼你的門徒吃飯前不行洗手禮,破壞祖先的傳統呢?」
3 耶穌回答說:「為什麼你們拘守傳統而違背上帝的誡命呢? 4 上帝說,『要孝敬父母』,又說,『咒罵父母的,必被處死。』 5 你們卻說,『人如果把供養父母的錢奉獻給上帝, 6 他就不必供養父母。』你們這是用傳統來廢掉上帝的誡命。 7 你們這些偽君子,以賽亞指著你們說的預言一點沒錯,
8 『這些人嘴上尊崇我,
心卻遠離我,
9 他們的教導無非是人的規條,
他們敬拜我也是枉然。』」
10 耶穌召集了眾人,對他們說:「你們要聽,也要明白。 11 入口的東西不會使人污穢,從口中出來的才會使人污穢。」
12 門徒上前對祂說:「你知道嗎?法利賽人聽見你的話很反感。」
13 耶穌回答說:「凡不是我天父栽種的都要被連根拔起來。 14 隨便他們吧!他們是瞎眼的嚮導。瞎子給瞎子領路,二人都會掉進坑裡。」
15 彼得對耶穌說:「請給我們解釋一下這個比喻。」
16 耶穌說:「你們還不明白嗎? 17 豈不知入口的東西都是進到肚子裡,然後排泄到廁所裡嗎? 18 可是,從口中出來的乃是發自內心,會使人污穢。 19 因為從心裡出來的有惡念、謀殺、通姦、淫亂、偷盜、假見證和毀謗, 20 這些東西才使人污穢。不洗手吃飯並不會使人污穢。」
迦南婦人的信心
21 耶穌從那裡退到泰爾和西頓境內。 22 那地方有個迦南的婦人前來大聲懇求耶穌:「主啊!大衛的後裔啊!可憐我吧!我的女兒被鬼附身,受盡折磨!」 23 耶穌卻一言不發。門徒上前求祂說:「請讓她走吧!她老是在後面喊叫。」
24 耶穌說:「我奉差遣只是來尋找以色列家迷失的羊。」
25 那婦人上前跪下,說:「主啊!求你幫幫我吧!」
26 耶穌答道:「把兒女的食物丟給狗吃,不合適。」
27 婦人說:「主啊,沒錯,可是狗也吃主人飯桌上掉下來的碎渣呀!」
28 耶穌說:「婦人,你的信心真大!我答應你的要求。」就在那一刻,她女兒就好了。
耶穌使四千人吃飽
29 耶穌離開那裡,來到加利利湖邊,上了山,在那裡坐下。 30 大群的人把瘸子、瞎子、殘疾的、啞巴及許多別的病人帶來,放在祂腳前,祂就治好了他們。 31 大家看見啞巴說話,殘疾的復原,瘸子走路,瞎子看見,都很驚奇,就讚美以色列的上帝。
32 耶穌把門徒召集過來,對他們說:「我憐憫這些人,他們跟我在一起已經三天,沒有任何吃的。我不願讓他們餓著肚子回去,以免他們在路上體力不支。」
33 門徒說:「在這荒野,我們到哪裡找足夠的食物給這麼多人吃呢?」
34 耶穌問:「你們有多少餅?」
門徒答道:「七個,還有幾條小魚。」
35 耶穌便吩咐大家坐在地上。 36 祂拿著那七個餅和幾條魚祝謝後,掰開,遞給門徒,門徒再分給大家。 37 大家都吃了,並且吃飽了,剩下的零碎裝滿了七個筐子。 38 當時吃飯的,除了婦女和小孩,共有四千男人。 39 隨後,耶穌叫眾人散去,自己坐船去了馬加丹地區。
Matthew 15
Wycliffe Bible
15 Then the scribes and the Pharisees came to him from Jerusalem, and said, [Then scribes and Pharisees came nigh to him from Jerusalem, saying,]
2 Why break thy disciples the traditions of elder men [Why thy disciples break the traditions, either the teachings, of elder men]? for they wash not their hands, when they eat bread.
3 He answered, and said to them, Why [also] break ye the commandment of God for your tradition?
4 For God said, Honour thy father and thy mother [Honour thy father and mother], and he that curseth father or mother, die he by death.
5 But ye say, Whoever saith to father or mother [But ye say, Whoever shall say to the father or mother], Whatever gift is of me, it shall profit to thee;
6 and he hath not worshipped his father or his mother [and he shall not honour his father either mother]; and ye have made the commandment of God void for your tradition.
7 Hypocrites, Esaias, the prophet, prophesied well of you, and said [saying],
8 This people honoureth me with lips, but their heart is far from me;
9 and they worship me without cause [truly they worship me without cause], teaching the doctrines and the commandments of men.
10 And when the people were called together to him, he said to them, Hear ye, and understand ye.[a]
11 That thing that entereth into the mouth, defouleth not a man [Not that thing that entereth into the mouth, defouleth a man]; but that thing that cometh out of the mouth, defouleth a man.
12 Then his disciples came, and said to him, Thou knowest, that, if this word be heard, the Pharisees be offended? [Then his disciples coming nigh said to him, Knowest thou, that, this word heard, Pharisees be offended?]
13 And he answered, and said, Every planting, that my Father of heaven hath not planted [which my Father of heaven hath not planted], shall be drawn up by the root.
14 Suffer ye them; they be blind, and leaders of blind men. And if a blind man lead a blind man, both fall into the ditch [both fall down into the ditch].
15 Peter answered, and said to him, Expound to us this parable.
16 And he said, Yet be ye also without understanding/Yet ye be without understanding? [And he said, Yet also ye be without understanding?]
17 Understand ye not, that all thing that entereth into the mouth, goeth into the womb, and is sent out into the going away?
18 But those things that come forth from the mouth, go out from the heart [go out of the heart], and those things defoul the man.
19 For of the heart go out evil thoughts [For out of the heart cometh evil thoughts], manslayings, adulteries, fornications, thefts, false witnessings, blasphemies.
20 These things it be that defoul a man; but to eat with hands not washed [soothly for to eat with hands unwashen], defouleth not a man.
21 And Jesus went out from thence, and went into the coasts of Tyre and Sidon.
22 And lo! a woman of Canaan went out of those coasts, and cried, and said to him [saying to him], Lord, the son of David, have mercy on me; my daughter is evil travailed of a fiend [my daughter is evil travailed of a devil].
23 And he answered not to her a word. And his disciples came, and prayed him, and said, Let go thou her, for she crieth after us [And his disciples coming to, prayed him, saying, Leave thou her, for she crieth after us].
24 [Forsooth] He answered, and said, I am not sent, but to the sheep of the house of Israel that have perished. [Forsooth he answering saith, I am not sent, no but to the sheep of the house of Israel that perished.]
25 And she came, and worshipped him, and said, Lord, help me. [But she came, and worshipped him, saying, Lord, help me.]
26 Which answered, and said, It is not good to take the bread of children, and cast [it] to hounds.
27 And she said, Yes, Lord; for [the] whelps eat of the crumbs, that fall down from the board of their lords'.
28 Then Jesus answered, and said to her, A! woman [O! thou woman], thy faith is great; be it done to thee, as thou wilt. And her daughter was healed from that hour.
29 And when Jesus had passed from thence, he came beside the sea of Galilee. And he went up into an hill, and sat there.
30 And much people came to him, and had with them dumb men and crooked [men], feeble and blind, and many others; and they casted down them at his feet. And he healed them, [And many companies came nigh to him, having with them dumb men and crooked men, feeble and blind, and many others; and they cast them down at his feet. And he healed them,]
31 so that the people wondered [so that the companies wondered], seeing dumb men speaking, and crooked [men] going, blind men seeing; and they magnified God of Israel.
32 And Jesus, when his disciples were called together, said to them, I have ruth of the people, for they have abided now three days with me, and have nothing to eat; and I will not let them go fasting, lest they fail in the way.[b]
33 And the disciples say to him, Whereof then so many loaves among us in desert, to fulfill so great a people [that we fill so great a company]?
34 And Jesus said to them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes.[c]
35 And he commanded the people, to sit to meat on the earth. [And he commanded the company, that they should sit to the meat on the earth.]
36 And he took the seven loaves and five fishes, and did thankings, and brake them, and gave to his disciples; and the disciples gave to the people.
37 And all ate, and were fulfilled, and they took that that was left of remnants, seven baskets full. [And all ate, and were filled, and they took that that was over of the reliefs, seven baskets full.]
38 And they that ate were four thousand of men, without little children and women.
39 And when he had let go the people [And, the company left], he went up into a boat, and came into the coasts of Magdala.
Footnotes
- Matthew 15:10 And the companies called together to him, he said to them, Hear, and understand.
- Matthew 15:32 Forsooth Jesus said to his disciples called together, I have ruth of the company, for now three days they dwell still with me, and they have nothing that they shall eat; and I will not leave them fasting, lest they fail in the way.
- Matthew 15:34 And Jesus saith to them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
2001 by Terence P. Noble