马太福音 2
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
智者来朝拜
2 希律王执政期间,耶稣降生在犹太的伯利恒城。
当时有几位智者[a]从东方来到耶路撒冷, 2 问道:“那生来做犹太人之王的在哪里呢?我们在东方看见祂的星,特来朝拜祂。”
3 希律王听后,心里不安,全城的人都感到不安。 4 希律王就召来祭司长和律法教师,问他们:“基督在哪里降生呢?”
5 他们回答说:“在犹太的伯利恒,因为先知这样记载,
6 “‘犹大地区的伯利恒啊!
你在犹大各城中并不是最小的,
因为有一位君王要从你那里出来,
牧养我的以色列子民。’”
7 于是,希律暗中召见那几位智者,仔细查问那星出现的准确时间, 8 然后派他们去伯利恒,并吩咐道:“你们去仔细寻访那个小孩,找到了,就回来报信,我也好去朝拜祂。”
9 他们听了王的吩咐,就去了。忽然,那颗曾在东方出现的星又出现在他们前面,引领他们来到小孩耶稣所在的地方,便停下来。 10 他们看见那颗星,喜出望外。
11 他们进了屋子,看见孩子和祂母亲玛丽亚,就俯伏在地上拜祂,并打开盛宝物的盒子献上黄金、乳香和没药作礼物。 12 他们在梦中得到指示不可回希律那里,便改道返回了家乡。
逃往埃及
13 他们离开之后,主的天使在梦中向约瑟显现,说:“起来,带着小孩子和祂母亲逃往埃及,住在那里等候我的通知,因为希律要寻找这孩子,杀害祂。” 14 于是,约瑟起来带着孩子和祂母亲连夜逃往埃及, 15 并在那里一直住到希律死了。这就应验了主借着先知所说的话:“我把儿子从埃及召出来。”
16 希律见自己被智者愚弄,大为恼怒,便照着智者所说的时间推算,下令把伯利恒附近两岁以下的男孩杀光。 17 这正应验了耶利米先知的话:
18 “在拉玛有痛哭哀号的声音,
是拉结在为儿女哀痛,
不肯接受安慰,
因为他们都死了!”
定居拿撒勒
19 希律死后,主的天使在梦中向在埃及的约瑟显现,说: 20 “起来,带着孩子和祂母亲回以色列去吧!因为要杀害孩子的人已经死了。” 21 约瑟就起来,带着孩子和祂母亲返回以色列。
22 但约瑟听闻亚基劳继承父亲希律的王位统治犹太,就不敢回犹太。这时,他在梦中得到主的指示,便前往加利利地区, 23 定居在拿撒勒镇。这应验了先知的话:“祂将被称为拿撒勒人。”
Footnotes
- 2:1 “智者”或译“占星家”下同7节和16节。
Matthew 2
Amplified Bible, Classic Edition
2 Now when Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, wise men [astrologers] from the east came to Jerusalem, asking,
2 Where is He Who has been born King of the Jews? For we have seen His star in the east [a]at its rising and have come to worship Him.(A)
3 When Herod the king heard this, he was disturbed and troubled, and the whole of Jerusalem with him.
4 So he called together all the chief priests and learned men (scribes) of the people and [b]anxiously asked them where the Christ was to be born.
5 They replied to him, In Bethlehem of Judea, for so it is written by the prophet:
6 And you Bethlehem, in the land of Judah, you are not in any way least or insignificant among the [c]chief cities of Judah; for from you shall come a Ruler ([d]Leader) Who will govern and [e]shepherd My people Israel.(B)
7 Then Herod sent for the wise men [astrologers] secretly, and [f]accurately to the last point ascertained from them the time of the appearing of the star [that is, [g]how long the star had made itself visible since its rising in the east].
8 Then he sent them to Bethlehem, saying, Go and search for the Child carefully and diligently, and when you have found [h]Him, bring me word, that I too may come and worship Him.
9 When they had listened to the king, they went their way, and behold, the star which had been seen in the east [i]in its rising went before them until it came and stood over the place where the young Child was.
10 When they saw the star, they were thrilled with ecstatic joy.
11 And on going into the house, they saw the Child with Mary His mother, and they fell down and worshiped Him. Then opening their treasure bags, they presented to Him gifts—gold and frankincense and myrrh.
12 And [j]receiving an answer to their asking, they were divinely instructed and warned in a dream not to go back to Herod; so they departed to their own country by a different way.
13 Now after they had gone, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream and said, Get up! [[k]Tenderly] take unto you the young Child and His mother and flee to Egypt; and remain there till I tell you [otherwise], for Herod intends to search for the Child in order to destroy Him.
14 And having risen, he took the Child and His mother by night and withdrew to Egypt
15 And remained there until Herod’s death. This was to fulfill what the Lord had spoken by the prophet, Out of Egypt have I called My Son.(C)
16 Then Herod, when he realized that he had been misled by the wise men, was furiously enraged, and he sent and put to death all the male children in Bethlehem and in all that territory who were two years old and under, reckoning according to the date which he had investigated diligently and had learned exactly from the wise men.
17 Then was fulfilled what was spoken by the prophet Jeremiah:
18 A voice was heard in Ramah, wailing and loud lamentation, Rachel weeping for her children; she refused to be comforted, because they were no more.(D)
19 But when Herod died, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt
20 And said, Rise, [[l]tenderly] take unto you the Child and His mother and go to the land of Israel, for those who sought the Child’s life are dead.
21 Then he awoke and arose and [[m]tenderly] took the Child and His mother and came into the land of Israel.
22 But because he heard that Archelaus was ruling over Judea in the place of his father Herod, he was afraid to go there. And being divinely warned in a dream, he withdrew to the region of Galilee.
23 He went and dwelt in a town called Nazareth, so that what was spoken through the prophets might be fulfilled: He shall be called a Nazarene [Branch, Separated One].(E)
Footnotes
- Matthew 2:2 Alternate translation.
- Matthew 2:4 Charles B. Williams, The New Testament: A Translation in the Language of the People.
- Matthew 2:6 Joseph Henry Thayer, A Greek-English Lexicon of the New Testament.
- Matthew 2:6 James Hope Moulton and George Milligan, The Vocabulary of the Greek Testament.
- Matthew 2:6 Marvin Vincent, Word Studies.
- Matthew 2:7 Marvin Vincent, Word Studies.
- Matthew 2:7 Marvin Vincent, Word Studies.
- Matthew 2:8 Capitalized because of what He is, the spotless Son of God, not what the speaker may have thought He was.
- Matthew 2:9 Alternate translation.
- Matthew 2:12 Marvin Vincent, Word Studies.
- Matthew 2:13 Charles B. Williams, The New Testament: A Translation.
- Matthew 2:20 Charles B. Williams, The New Testament: A Translation.
- Matthew 2:21 Charles B. Williams, The New Testament: A Translation.
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation