Mateo 6
Ang Biblia (1978)
6 Mangagingat kayo na huwag magsigawa ng katuwiran sa harap ng mga tao, upang kanilang makita: sa ibang paraan ay wala kayong ganti ng inyong Ama na nasa langit.
2 Kaya nga pagka ikaw ay naglilimos, ay huwag kang tutugtog ng pakakak sa harap mo, na gaya ng ginagawa ng mga mapagpaimbabaw sa mga sinagoga at sa mga daan, upang sila'y mangagkapuri sa mga tao. Katotohanang sinasabi ko sa inyo, Tinanggap na nila ang sa kanila'y ganti.
3 Datapuwa't pagka ikaw ay naglilimos, ay huwag maalaman ng iyong kaliwang kamay ang ginagawa ng iyong kanang kamay:
4 Upang ang iyong paglilimos ay malihim: at ang iyong Ama na nakakikita sa lihim ay gagantihin ka.
5 At pagka kayo ay nagsisidalangin, ay huwag kayong gaya ng mga mapagpaimbabaw: sapagka't iniibig nila ang magsidalangin ng patayo sa mga sinagoga at sa mga likuang daan, upang sila'y mangakita ng mga tao. Katotohanang sinasabi ko sa inyo, Tinanggap na nila ang sa kanila'y ganti.
6 Datapuwa't ikaw, pagka ikaw ay mananalangin, pumasok ka sa iyong silid, at kung mailapat mo na ang iyong pinto, ay manalangin ka sa iyong Ama na nasa lihim, at ang iyong Ama na nakakikita sa lihim ay gagantihin (A)ka.
7 At sa pananalangin ninyo ay huwag ninyong gamitin ang walang kabuluhang paulitulit, na gaya ng ginagawa ng mga Gentil: (B)sapagka't iniisip nilang dahil sa kanilang maraming kasasalita ay didinggin sila.
8 Huwag nga kayong magsigaya sa kanila: (C)sapagka't talastas ng inyong Ama ang mga bagay na inyong kinakailangan, bago ninyo hingin sa kaniya.
9 Magsidalangin nga kayo ng ganito: (D)Ama namin na nasa langit ka, Sambahin nawa ang pangalan mo.
10 (E)Dumating nawa ang kaharian mo. (F)Gawin nawa ang iyong kalooban, (G)kung paano sa langit, gayon din naman sa lupa.
11 Ibigay mo sa amin ngayon ang aming kakanin sa araw-araw.
12 At (H)ipatawad mo sa amin ang aming mga utang, gaya naman namin na nagpatawad sa mga may utang sa amin.
13 (I)At huwag mo kaming ihatid sa tukso, kundi iligtas mo kami (J)sa masama. Sapagka't[a] iyo ang (K)kaharian, at ang kapangyarihan, at ang kaluwalhatian, magpakailan man. Siya nawa.
14 Sapagka't kung ipatawad ninyo (L)sa mga tao ang kanilang mga kasalanan, ay patatawarin naman kayo ng inyong Ama sa kalangitan.
15 Datapuwa't (M)kung hindi ninyo ipatawad sa mga tao ang kanilang mga kasalanan, ay hindi rin naman kayo patatawarin ng inyong Ama ng inyong mga kasalanan.
16 Bukod dito, (N)pagka kayo'y nangagaayuno, ay huwag kayong gaya ng mga mapagpaimbabaw, na may mapapanglaw na mukha: sapagka't kanilang pinasasama ang mga mukha nila, upang makita ng mga tao na sila'y nangagaayuno. Katotohanang sinasabi ko sa inyo, Tinanggap na nila ang sa kanila'y ganti.
17 Datapuwa't ikaw, sa pagaayuno mo, ay (O)langisan mo ang iyong ulo, at hilamusan mo ang iyong mukha;
18 Upang huwag kang makita ng mga tao na ikaw ay nagaayuno, kundi ng Ama mo na nasa lihim: at ang Ama mo, na nakakikita sa lihim, ay gagantihin ka.
19 Huwag kayong mangagtipon ng mga kayamanan sa lupa, na dito'y sumisira ang tanga at ang kalawang, at dito'y nanghuhukay at nagsisipagnakaw ang mga magnanakaw:
20 (P)Kundi mangagtipon kayo ng mga kayamanan sa langit, na doo'y hindi sumisira kahit ang tanga kahit ang kalawang, at doo'y hindi nanghuhukay at hindi nagsisipagnakaw ang mga magnanakaw:
21 Sapagka't kung saan naroon ang iyong kayamanan, doon naman doroon ang iyong puso.
22 Ang ilawan ng katawan (Q)ay ang mata: kung tapat nga ang iyong mata, ang buong katawan mo'y mapupuspos ng liwanag.
23 Datapuwa't kung (R)masama ang iyong mata, ang buong katawan mo'y mapupuspos ng kadiliman. Kaya't kung ang ilaw na sumasa iyo ay kadiliman, gaano kaya kalaki ang kadiliman!
24 Sinoma'y hindi makapaglilingkod (S)sa dalawang panginoon: sapagka't kapopootan niya ang isa, at iibigin ang ikalawa: o kaya'y magtatapat siya sa isa, at pawawalang halaga ang ikalawa. Hindi kayo makapaglilingkod sa Dios at sa mga (T)kayamanan.
25 (U)Kaya nga sinasabi ko sa inyo, (V)Huwag kayong mangabalisa sa inyong pamumuhay, kung ano baga ang inyong kakanin, o kung ano ang inyong iinumin; kahit ang sa inyong katawan, kung ano ang inyong daramtin. Hindi baga mahigit ang buhay kay sa pagkain, at ang katawan kay sa pananamit?
26 Masdan ninyo ang mga ibon sa langit, na hindi sila nangaghahasik, ni nagsisigapas, ni nangagtitipon man sa mga bangan; at sila'y pinakakain ng inyong Ama sa kalangitan. Hindi baga lalong higit ang halaga ninyo kay sa kanila?
27 At alin sa inyo ang sa pagkabalisa ay makapagdaragdag (W)ng isang siko sa sukat ng kaniyang buhay?
28 At tungkol sa pananamit, bakit kayo nangababalisa? Wariin ninyo ang mga lirio sa parang, kung paanong nagsisilaki; hindi nangagpapagal, ni nangagsusulid man:
29 Gayon ma'y sinasabi ko sa inyo, na kahit si (X)Salomon man sa buong kaluwalhatian niya ay hindi nakapaggayak na gaya ng isa sa mga ito.
30 Nguni't kung pinararamtan ng Dios ng ganito ang damo sa parang, na ngayon ay buhay, at sa kinabukasa'y iginagatong sa kalan, hindi baga lalonglalo na kayong pararamtan niya, Oh (Y)kayong mga kakaunti ang pananampalataya?
31 Kaya huwag kayong mangabalisa, na mangagsabi, Ano ang aming kakanin? o, Ano ang aming iinumin? o, Ano ang aming daramtin?
32 Sapagka't ang lahat ng mga bagay na ito ay siyang pinaghahanap ng mga Gentil; (Z)yamang talastas ng inyong Ama sa kalangitan na kinakailangan ninyo ang lahat ng mga bagay na ito.
33 Datapuwa't (AA)hanapin muna ninyo ang kaniyang kaharian, at ang kaniyang katuwiran; at ang lahat ng mga bagay na ito ay pawang idaragdag sa inyo.
34 Kaya't huwag ninyong ikabalisa ang sa araw ng bukas: sapagka't ang araw ng bukas ay mababalisa sa kaniyang sarili. Sukat na sa kaarawan ang kaniyang kasamaan.
Footnotes
- Mateo 6:13 Ang ibang mga kasulatan ay wala nito.
Matthew 6
New American Bible (Revised Edition)
Chapter 6
Teaching About Almsgiving.[a] 1 “[But] take care not to perform righteous deeds in order that people may see them;(A) otherwise, you will have no recompense from your heavenly Father. 2 When you give alms, do not blow a trumpet before you, as the hypocrites[b] do in the synagogues and in the streets to win the praise of others. Amen, I say to you, they have received their reward.(B) 3 But when you give alms, do not let your left hand know what your right is doing, 4 so that your almsgiving may be secret. And your Father who sees in secret will repay you.
Teaching About Prayer. 5 “When you pray, do not be like the hypocrites, who love to stand and pray in the synagogues and on street corners so that others may see them. Amen, I say to you, they have received their reward. 6 But when you pray, go to your inner room, close the door, and pray to your Father in secret. And your Father who sees in secret will repay you. 7 [c]In praying, do not babble like the pagans, who think that they will be heard because of their many words.[d] 8 Do not be like them. Your Father knows what you need before you ask him.
The Lord’s Prayer. 9 [e]“This is how you are to pray:(C)
Our Father in heaven,[f]
hallowed be your name,
10 your kingdom come,[g]
your will be done,
on earth as in heaven.(D)
11 [h](E)Give us today our daily bread;
12 and forgive us our debts,[i]
as we forgive our debtors;(F)
13 and do not subject us to the final test,[j]
but deliver us from the evil one.(G)
14 [k]If you forgive others their transgressions, your heavenly Father will forgive you.(H) 15 But if you do not forgive others, neither will your Father forgive your transgressions.(I)
Teaching About Fasting. 16 “When you fast,[l] do not look gloomy like the hypocrites. They neglect their appearance, so that they may appear to others to be fasting. Amen, I say to you, they have received their reward. 17 But when you fast, anoint your head and wash your face, 18 so that you may not appear to others to be fasting, except to your Father who is hidden. And your Father who sees what is hidden will repay you.
Treasure in Heaven. 19 [m]“Do not store up for yourselves treasures on earth, where moth and decay destroy, and thieves break in and steal.(J) 20 But store up treasures in heaven, where neither moth nor decay destroys, nor thieves break in and steal. 21 For where your treasure is, there also will your heart be.(K)
The Light of the Body.[n] 22 “The lamp of the body is the eye. If your eye is sound, your whole body will be filled with light; 23 but if your eye is bad, your whole body will be in darkness. And if the light in you is darkness, how great will the darkness be.(L)
God and Money. 24 [o]“No one can serve two masters.(M) He will either hate one and love the other, or be devoted to one and despise the other. You cannot serve God and mammon.
Dependence on God.[p] 25 (N)“Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat [or drink], or about your body, what you will wear. Is not life more than food and the body more than clothing? 26 Look at the birds in the sky; they do not sow or reap, they gather nothing into barns, yet your heavenly Father feeds them. Are not you more important than they?(O) 27 Can any of you by worrying add a single moment to your life-span?[q] 28 Why are you anxious about clothes? Learn from the way the wild flowers grow. They do not work or spin. 29 But I tell you that not even Solomon in all his splendor was clothed like one of them. 30 [r]If God so clothes the grass of the field, which grows today and is thrown into the oven tomorrow, will he not much more provide for you, O you of little faith? 31 So do not worry and say, ‘What are we to eat?’ or ‘What are we to drink?’ or ‘What are we to wear?’ 32 All these things the pagans seek. Your heavenly Father knows that you need them all. 33 But seek first the kingdom [of God] and his righteousness,[s] and all these things will be given you besides. 34 Do not worry about tomorrow; tomorrow will take care of itself. Sufficient for a day is its own evil.
Footnotes
- 6:1–18 The sermon continues with a warning against doing good in order to be seen and gives three examples, almsgiving (Mt 6:2–4), prayer (Mt 6:5–15), and fasting (Mt 6:16–18). In each, the conduct of the hypocrites (Mt 6:2) is contrasted with that demanded of the disciples. The sayings about reward found here and elsewhere (Mt 5:12, 46; 10:41–42) show that this is a genuine element of Christian moral exhortation. Possibly to underline the difference between the Christian idea of reward and that of the hypocrites, the evangelist uses two different Greek verbs to express the rewarding of the disciples and that of the hypocrites; in the latter case it is the verb apechō, a commercial term for giving a receipt for what has been paid in full (Mt 6:2, 5, 16).
- 6:2 The hypocrites: the scribes and Pharisees, see Mt 23:13, 15, 23, 25, 27, 29. The designation reflects an attitude resulting not only from the controversies at the time of Jesus’ ministry but from the opposition between Pharisaic Judaism and the church of Matthew. They have received their reward: they desire praise and have received what they were looking for.
- 6:7–15 Matthew inserts into his basic traditional material an expansion of the material on prayer that includes the model prayer, the “Our Father.” That prayer is found in Lk 11:2–4 in a different context and in a different form.
- 6:7 The example of what Christian prayer should be like contrasts it now not with the prayer of the hypocrites but with that of the pagans. Their babbling probably means their reciting a long list of divine names, hoping that one of them will force a response from the deity.
- 6:9–13 Matthew’s form of the “Our Father” follows the liturgical tradition of his church. Luke’s less developed form also represents the liturgical tradition known to him, but it is probably closer than Matthew’s to the original words of Jesus.
- 6:9 Our Father in heaven: this invocation is found in many rabbinic prayers of the post-New Testament period. Hallowed be your name: though the “hallowing” of the divine name could be understood as reverence done to God by human praise and by obedience to his will, this is more probably a petition that God hallow his own name, i.e., that he manifest his glory by an act of power (cf. Ez 36:23), in this case, by the establishment of his kingdom in its fullness.
- 6:10 Your kingdom come: this petition sets the tone of the prayer, and inclines the balance toward divine rather than human action in the petitions that immediately precede and follow it. Your will be done, on earth as in heaven: a petition that the divine purpose to establish the kingdom, a purpose present now in heaven, be executed on earth.
- 6:11 Give us today our daily bread: the rare Greek word epiousios, here daily, occurs in the New Testament only here and in Lk 11:3. A single occurrence of the word outside of these texts and of literature dependent on them has been claimed, but the claim is highly doubtful. The word may mean daily or “future” (other meanings have also been proposed). The latter would conform better to the eschatological tone of the whole prayer. So understood, the petition would be for a speedy coming of the kingdom (today), which is often portrayed in both the Old Testament and the New under the image of a feast (Is 25:6; Mt 8:11; 22:1–10; Lk 13:29; 14:15–24).
- 6:12 Forgive us our debts: the word debts is used metaphorically of sins, “debts” owed to God (see Lk 11:4). The request is probably for forgiveness at the final judgment.
- 6:13 Jewish apocalyptic writings speak of a period of severe trial before the end of the age, sometimes called the “messianic woes.” This petition asks that the disciples be spared that final test.
- 6:14–15 These verses reflect a set pattern called “Principles of Holy Law.” Human action now will be met by a corresponding action of God at the final judgment.
- 6:16 The only fast prescribed in the Mosaic law was that of the Day of Atonement (Lv 16:31), but the practice of regular fasting was common in later Judaism; cf. Didache 9:1.
- 6:19–34 The remaining material of this chapter is taken almost entirely from Q. It deals principally with worldly possessions, and the controlling thought is summed up in Mt 6:24: the disciple can serve only one master and must choose between God and wealth (mammon). See further the note on Lk 16:9.
- 6:22–23 In this context the parable probably points to the need for the disciple to be enlightened by Jesus’ teaching on the transitory nature of earthly riches.
- 6:24 Mammon: an Aramaic word meaning wealth or property.
- 6:25–34 Jesus does not deny the reality of human needs (Mt 6:32), but forbids making them the object of anxious care and, in effect, becoming their slave.
- 6:27 Life-span: the Greek word can also mean “stature.” If it is taken in that sense, the word here translated moment (literally, “cubit”) must be translated literally as a unit not of time but of spatial measure. The cubit is about eighteen inches.
- 6:30 Of little faith: except for the parallel in Lk 12:28, the word translated of little faith is found in the New Testament only in Matthew. It is used by him of those who are disciples of Jesus but whose faith in him is not as deep as it should be (see Mt 8:26; 14:31; 16:8 and the cognate noun in Mt 17:20).
- 6:33 Righteousness: see note on Mt 3:14–15.
Ang Biblia Copyright © Philippine Bible Society 1905, 1915, 1933, 1978
Scripture texts, prefaces, introductions, footnotes and cross references used in this work are taken from the New American Bible, revised edition © 2010, 1991, 1986, 1970 Confraternity of Christian Doctrine, Inc., Washington, DC All Rights Reserved. No part of this work may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or by any information storage and retrieval system, without permission in writing from the copyright owner.
