Add parallel Print Page Options

Ang Pagdalaw kay Jesus

Panahon ng paghahari ni Herodes[a] sa Judea nang ipanganak si Jesus sa Bethlehem. May mga pantas[b] mula pa sa silangan na dumating sa Jerusalem. Nagtanung-tanong sila, “Nasaan ang ipinanganak na hari ng mga Judio? Nakita namin sa silangan ang kanyang bituin, kaya't naparito kami upang siya'y sambahin.”

Nang mabalitaan ito ni Haring Herodes, siya'y naligalig, gayundin ang buong Jerusalem. Kaya't tinipon niya ang lahat ng mga punong pari at mga tagapagturo ng Kautusan at sila'y tinanong, “Saan ba isisilang ang Cristo?” Tumugon sila, “Sa Bethlehem po, sapagkat ganito ang isinulat ng propeta:

‘At(A) Ikaw, Bethlehem, sa lupain ng Juda,
    ay hindi pinakahamak sa mga pangunahing bayan ng Juda.
Sapagkat sa iyo magmumula ang isang pinuno
    na mamamahala sa aking bayang Israel.’”

Nang mabatid ito, palihim na ipinatawag ni Herodes ang mga pantas at inusisa kung kailan lumitaw ang bituin. Pagkatapos, sila ay pinapunta niya sa Bethlehem na ganito ang bilin, “Hanapin ninyong mabuti ang sanggol. Kapag natagpuan ninyo siya, ipagbigay-alam agad ninyo sa akin upang ako man ay pumunta roon at sumamba rin sa kanya.” Pagkarinig sa bilin ng hari, sila'y nagpatuloy sa paghahanap. Ang bituin na nanguna sa kanila mula pa sa silangan ay tumigil sa tapat ng kinaroroonan ng bata. 10 Ganoon na lamang ang kanilang kagalakan nang makita ang bituin. 11 Pagpasok sa bahay, nakita nila ang bata sa piling ni Maria na kanyang ina. Nagpatirapa sila at sinamba ang bata. Inihandog din nila sa kanya ang mga dala nilang ginto, insenso at mira.

12 Nang papauwi na ang mga pantas, nakatanggap sila ng babala sa pamamagitan ng panaginip na huwag nang bumalik kay Herodes, kaya't nag-iba na sila ng daan pauwi.

Ang Pagtakas Papunta sa Egipto

13 Pagkaalis ng mga pantas, nagpakita kay Jose sa panaginip ang isang anghel ng Panginoon. Sinabi nito sa kanya, “Bumangon ka't dalhin mo agad sa Egipto ang iyong mag-ina. At huwag kayong aalis doon hangga't hindi ko sinasabi sapagkat hahanapin ni Herodes ang bata upang patayin.” 14 Bumangon nga si Jose at nang gabi ring iyon, dinala niya sa Egipto ang kanyang mag-ina. 15 Doon(B) sila nanirahan hanggang sa mamatay si Herodes. Sa gayon, natupad ang sinabi ng Panginoon sa pamamagitan ng propeta: “Tinawag ko ang aking anak mula sa Egipto.”

Ipinapatay ang Maliliit na Batang Lalaki

16 Galit na galit si Herodes nang malaman niyang nilinlang siya ng mga pantas. Kaya't ipinapatay niya ang lahat ng batang lalaki sa Bethlehem at sa palibot nito mula sa gulang na dalawang taon pababa, batay sa panahong sinabi sa kanya ng mga pantas.

17 Sa gayon, natupad ang sinabi ni Propeta Jeremias:

18 “Narinig(C) sa Rama ang isang tinig,
    tinig ng pananangis at ng malakas na panaghoy.
Tinatangisan ni Raquel ang kanyang mga anak.
    Ayaw niyang paaliw sapagkat patay na sila.”

Ang Pagbalik mula sa Egipto

19 Pagkamatay ni Herodes, nagpakita kay Jose sa panaginip ang isang anghel ng Panginoon habang siya'y nasa Egipto. 20 Sinabi sa kanya ng anghel, “Bumangon ka. Dalhin mo na sa Israel ang iyong mag-ina sapagkat patay na ang mga nagtatangka sa buhay ng bata.” 21 Kaya't bumangon nga si Jose at dinala sa Israel ang kanyang mag-ina.

22 Ngunit nang mabalitaan niyang naghahari sa Judea si Arquelao na anak ni Herodes, natakot siyang pumunta roon. At dahil binigyan siya ng babala sa kanyang panaginip, sila ay tumuloy sa Galilea, 23 at(D) doon nanirahan sa bayan ng Nazaret. Sa gayon, natupad ang sinabi ng mga propeta: “Siya'y tatawaging Nazareno.”

Footnotes

  1. 1 HERODES: Ang Herodes na tinutukoy dito ay si Herodes na Dakila, na itinalagang hari ng Judea noong 40 B.C.
  2. 1 pantas: o kaya'y mga taong dalubhasa sa pag-aaral ng mga bituin .

星象家朝拜耶稣

希律王执政的时候,耶稣生在犹太的伯利恒。那时,有几个星象家(“星象家”或译:“智者”)从东方来到耶路撒冷, 说:“那生下来作犹太人的王的在哪里?我们看见他的星出现,特来朝拜他。” 希律王听见了就心里不安,全耶路撒冷的居民也是这样。 他就召集所有的祭司长和民间的经学家,问他们基督应该生在哪里。 他们回答:“在犹太的伯利恒。因为有先知在经上这样说:

‘犹大地的伯利恒啊!

你在犹大的领袖中,并不是最小的,

因为必有一位领袖从你那里出来,

牧养我的子民以色列。’”

希律暗中把星象家召来,仔细查问他们,那颗星甚么时候出现, 然后派他们到伯利恒去,说:“你们去细心寻访那小孩,找到了就向我报告,好叫我也去拜他。” 他们听命去了。他们在东方看见的那颗星,忽然在他们前头,领他们到那小孩所在的地方,就在上头停住了。 10 他们看见那颗星,欢喜极了; 11 进了房子,看见小孩和他母亲马利亚,就俯伏拜他,并且打开宝盒,把黄金、乳香、没药作礼物献给他。 12 后来他们在梦中得着指示不要回到希律那里去,就从别的路回乡去了。

逃往埃及

13 他们走了以后,主的使者在梦中向约瑟显现,说:“起来,带着孩子和他母亲逃到埃及去,留在那里,直到我再指示你,因为希律要寻找这孩子,把他杀掉。” 14 约瑟就起来,连夜带着孩子和他母亲往埃及去, 15 住在那里,直到希律死了,为的是要应验主藉先知所说的:“我从埃及召我的儿子出来。”

屠杀婴孩

16 希律见自己被星象家愚弄了,就大怒,于是照着他从星象家所问得的日子,下令把伯利恒和附近地方,两岁及以下的小孩全都杀死。 17 这就应验了耶利米先知所说的:

18 “在拉玛听见有声音,

是痛哭、极大哀号的声音;

拉结为她的儿女哀哭,

不肯受安慰,因为他们都不在了。”

从埃及回来

19 希律死后,在埃及,主的使者在梦中向约瑟显现, 20 说:“那些要杀害这孩子的人已经死了。起来,带着孩子和他母亲回以色列地去吧。” 21 约瑟就起来,带着小孩子和他母亲回到以色列地。 22 只是听见亚基老接续他父亲希律作了犹太王,他就不敢到犹太地去;又在梦中得了指示,于是往加利利境去, 23 来到拿撒勒城住下,这样就应验了先知所说的:“他必称为拿撒勒人。”

The Visit of the Wise Men

After Jesus was born in Bethlehem in Judea, in the time[a] of King Herod,[b] wise men[c] from the East came to Jerusalem saying, “Where is the one who is born king of the Jews? For we saw his star when it rose[d] and have come to worship him.” When King Herod[e] heard this he was alarmed, and all Jerusalem[f] with him. After assembling all the chief priests and experts in the law,[g] he asked them where the Christ[h] was to be born. “In Bethlehem of Judea,” they said, “for it is written this way by the prophet:

And you, Bethlehem, in the land of Judah,
are in no way least among the rulers of Judah,
for out of you will come a ruler who will shepherd my people Israel.’”[i]

Then Herod[j] privately summoned the wise men and determined from them when the star had appeared. He[k] sent them to Bethlehem and said, “Go and look carefully for the child. When you find him, inform me so that I can go and worship him as well.” After listening to the king they left, and once again[l] the star they saw when it rose[m] led them until it stopped above the place where the child was. 10 When they saw the star they shouted joyfully.[n] 11 As they came into the house and saw the child with Mary his mother, they bowed down[o] and worshiped him. They opened their treasure boxes and gave him gifts of gold, frankincense,[p] and myrrh.[q] 12 After being warned in a dream not to return to Herod,[r] they went back by another route to their own country.

The Escape to Egypt

13 After they had gone, an[s] angel of the Lord[t] appeared to Joseph in a dream and said, “Get up, take the child and his mother and flee to Egypt, and stay there until I tell you, for Herod[u] is going to look for the child to kill him.” 14 Then he got up, took the child and his mother during[v] the night, and went to Egypt. 15 He stayed there until Herod[w] died. In this way what was spoken by the Lord through the prophet was fulfilled: “I called my Son out of Egypt.”[x]

16 When Herod[y] saw that he had been tricked by the wise men, he became enraged. He sent men[z] to kill all the children in Bethlehem and throughout the surrounding region from the age of two and under, according to the time he had learned from the wise men. 17 Then what was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled:

18 A voice was heard in Ramah,
weeping and loud wailing,[aa]
Rachel weeping for her children,
and she did not want to be comforted, because they were[ab] gone.”[ac]

The Return to Nazareth

19 After Herod[ad] had died, an[ae] angel of the Lord[af] appeared in a dream to Joseph in Egypt 20 saying, “Get up, take the child and his mother, and go to the land of Israel, for those who were seeking the child’s life are dead.” 21 So[ag] he got up and took the child and his mother and returned to the land of Israel. 22 But when he heard that Archelaus[ah] was reigning over Judea in place of his father Herod,[ai] he was afraid to go there. After being warned in a dream, he went to the regions of Galilee. 23 He came to a town called Nazareth[aj] and lived there. Then what had been spoken by the prophets was fulfilled, that Jesus[ak] would be called a Nazarene.[al]

Footnotes

  1. Matthew 2:1 tn Grk “in the days.”
  2. Matthew 2:1 sn King Herod was Herod the Great, who ruled Judea (with the support of Rome) from 37 b.c. until he died in 4 b.c. He was known for his extensive building projects (including the temple in Jerusalem) and for his cruelty.
  3. Matthew 2:1 sn The Greek term here, sometimes transliterated into English as magi, describes a class of wise men and priests who were astrologers (L&N 32.40).
  4. Matthew 2:2 tn Or “in its rising,” referring to the astrological significance of a star in a particular portion of the sky. The term used for the “East” in v. 1 is ἀνατολαί (anatolai, a plural form that is used typically of the rising of the sun), while in vv. 2 and 9 the singular ἀνατολή (anatolē) is used. The singular is typically used of the rising of a star and as such should not normally be translated “in the east” (cf. BDAG 74 s.v. 1: “because of the sg. and the article in contrast to ἀπὸ ἀνατολῶν, vs. 1, [it is] prob. not a geograph. expr. like the latter, but rather astronomical…likew. vs. 9”).
  5. Matthew 2:3 sn See the note on King Herod in 2:1.
  6. Matthew 2:3 tn Here the city (Jerusalem) is put by metonymy for its inhabitants (see E. W. Bullinger, Figures of Speech, 579).
  7. Matthew 2:4 tn Or “and scribes of the people.” The traditional rendering of γραμματεύς (grammateus) as “scribe” does not communicate much to the modern English reader, for whom the term might mean “professional copyist,” if it means anything at all. The people referred to here were recognized experts in the law of Moses and in traditional laws and regulations. Thus “expert in the law” comes closer to the meaning for the modern reader.
  8. Matthew 2:4 tn Or “Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.”sn See the note on Christ in 1:16.
  9. Matthew 2:6 sn A quotation from Mic 5:2.
  10. Matthew 2:7 sn See the note on King Herod in 2:1.
  11. Matthew 2:8 tn Here καί (kai) has not been translated.
  12. Matthew 2:9 tn Grk “and behold the star.”
  13. Matthew 2:9 tn See the note on the word “rose” in 2:2.
  14. Matthew 2:10 tn Grk “they rejoiced with very great joy.”
  15. Matthew 2:11 tn Grk “they fell down.” BDAG 815 s.v. πίπτω 1.b.α.ב has “fall down, throw oneself to the ground as a sign of devotion, before high-ranking persons or divine beings.”
  16. Matthew 2:11 sn Frankincense refers to the aromatic resin of certain trees, used as a sweet-smelling incense (L&N 6.212).
  17. Matthew 2:11 sn Myrrh consisted of the aromatic resin of certain shrubs (L&N 6.208). It was widely used in the ancient Near East by the Egyptians, Greeks, and Romans as perfume, as incense, and for medicinal purposes (W. Michaelis, TDNT 7:457). It was also used in preparing a corpse for burial (cf. John 19:39).
  18. Matthew 2:12 sn See the note on King Herod in 2:1.
  19. Matthew 2:13 tn Grk “behold, an angel.” The Greek word ἰδού (idou) has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1).
  20. Matthew 2:13 tn Or “the angel of the Lord.” See the note on the word “Lord” in 1:20.
  21. Matthew 2:13 sn See the note on King Herod in 2:1. Herod the Great was particularly ruthless regarding the succession to his throne.
  22. Matthew 2:14 tn The feminine singular genitive noun νυκτός (nuktos, “night”) indicates the time during which the action of the main verb takes place (ExSyn 124).
  23. Matthew 2:15 sn See the note on King Herod in 2:1.
  24. Matthew 2:15 sn A quotation from Hos 11:1.
  25. Matthew 2:16 sn See the note on King Herod in 2:1. Note the fulfillment of the prophecy given by the angel in 2:13.
  26. Matthew 2:16 tn Or “soldiers.”
  27. Matthew 2:18 tc The LXX of Jer 38:15 (31:15 ET) has “lamentation, weeping, and loud wailing”; most later mss (C D L W Γ Δ 0233 ƒ13 33 565 579 700 1241 1424 M) have a quotation in Matthew which conforms to that of the LXX (θρῆνος καὶ κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμός; thrēnos kai klauthmos kai odurmos). But such assimilations were routine among the scribes; as such, they typically should be discounted because they are both predictable and motivated. The shorter reading, without “lamentation and,” is thus to be preferred, especially since it cannot easily be accounted for unless it is the reading that gave rise to the other reading. Further, it is found in the better mss along with a good cross-section of other witnesses (א B Z 0250 ƒ1 lat co).
  28. Matthew 2:18 tn Grk “are”; the Greek text uses a present tense verb.
  29. Matthew 2:18 sn A quotation from Jer 31:15.
  30. Matthew 2:19 sn See the note on King Herod in 2:1. When Herod the Great died in 4 b.c., his kingdom was divided up among his three sons: Archelaus, who ruled over Judea (where Bethlehem was located, v. 22); Philip, who became tetrarch of Iturea and Trachonitis (cf. Luke 3:1); and Antipas, who became tetrarch of Galilee.
  31. Matthew 2:19 tn Grk “behold, an angel.” The Greek word ἰδού (idou) has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1).
  32. Matthew 2:19 tn Or “the angel of the Lord.” See the note on the word “Lord” in 1:20.
  33. Matthew 2:21 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate the implied result of the angel’s instructions.
  34. Matthew 2:22 sn Archelaus took after his father Herod the Great in terms of cruelty and ruthlessness, so Joseph was afraid to go there. After further direction in a dream, he went instead to Galilee.
  35. Matthew 2:22 sn See the note on King Herod in 2:1.
  36. Matthew 2:23 sn Nazareth was a very small village in the region of Galilee (Galilee lay north of Samaria and Judea). The town was located about 15 mi (25 km) west of the southern edge of the Sea of Galilee. According to Luke 1:26, Mary was living in Nazareth when the birth of Jesus was announced to her.
  37. Matthew 2:23 tn There is no expressed subject of the third person singular verb here; the pronoun “he” is implied. Instead of this pronoun the referent “Jesus” has been supplied in the text to clarify to whom this statement refers.
  38. Matthew 2:23 tn The Greek could be indirect discourse (as in the text), or direct discourse (“he will be called a Nazarene”). Judging by the difficulty of finding OT quotations (as implied in the plural “prophets”) to match the wording here, it appears that the author was using a current expression of scorn that conceptually (but not verbally) found its roots in the OT.

The Magi Visit the Messiah

After Jesus was born in Bethlehem in Judea,(A) during the time of King Herod,(B) Magi[a] from the east came to Jerusalem and asked, “Where is the one who has been born king of the Jews?(C) We saw his star(D) when it rose and have come to worship him.”

When King Herod heard this he was disturbed, and all Jerusalem with him. When he had called together all the people’s chief priests and teachers of the law, he asked them where the Messiah was to be born. “In Bethlehem(E) in Judea,” they replied, “for this is what the prophet has written:

“‘But you, Bethlehem, in the land of Judah,
    are by no means least among the rulers of Judah;
for out of you will come a ruler
    who will shepherd my people Israel.’[b](F)

Then Herod called the Magi secretly and found out from them the exact time the star had appeared. He sent them to Bethlehem and said, “Go and search carefully for the child. As soon as you find him, report to me, so that I too may go and worship him.”

After they had heard the king, they went on their way, and the star they had seen when it rose went ahead of them until it stopped over the place where the child was. 10 When they saw the star, they were overjoyed. 11 On coming to the house, they saw the child with his mother Mary, and they bowed down and worshiped him.(G) Then they opened their treasures and presented him with gifts(H) of gold, frankincense and myrrh. 12 And having been warned(I) in a dream(J) not to go back to Herod, they returned to their country by another route.

The Escape to Egypt

13 When they had gone, an angel(K) of the Lord appeared to Joseph in a dream.(L) “Get up,” he said, “take the child and his mother and escape to Egypt. Stay there until I tell you, for Herod is going to search for the child to kill him.”(M)

14 So he got up, took the child and his mother during the night and left for Egypt, 15 where he stayed until the death of Herod. And so was fulfilled(N) what the Lord had said through the prophet: “Out of Egypt I called my son.”[c](O)

16 When Herod realized that he had been outwitted by the Magi, he was furious, and he gave orders to kill all the boys in Bethlehem and its vicinity who were two years old and under, in accordance with the time he had learned from the Magi. 17 Then what was said through the prophet Jeremiah was fulfilled:(P)

18 “A voice is heard in Ramah,
    weeping and great mourning,
Rachel(Q) weeping for her children
    and refusing to be comforted,
    because they are no more.”[d](R)

The Return to Nazareth

19 After Herod died, an angel(S) of the Lord appeared in a dream(T) to Joseph in Egypt 20 and said, “Get up, take the child and his mother and go to the land of Israel, for those who were trying to take the child’s life are dead.”(U)

21 So he got up, took the child and his mother and went to the land of Israel. 22 But when he heard that Archelaus was reigning in Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. Having been warned in a dream,(V) he withdrew to the district of Galilee,(W) 23 and he went and lived in a town called Nazareth.(X) So was fulfilled(Y) what was said through the prophets, that he would be called a Nazarene.(Z)

Footnotes

  1. Matthew 2:1 Traditionally wise men
  2. Matthew 2:6 Micah 5:2,4
  3. Matthew 2:15 Hosea 11:1
  4. Matthew 2:18 Jer. 31:15