马太福音 18
Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified)
天国里谁为大
18 当时,门徒进前来,问耶稣说:“天国里谁是最大的?” 2 耶稣便叫一个小孩子来,使他站在他们当中, 3 说:“我实在告诉你们:你们若不回转,变成小孩子的样式,断不得进天国。 4 所以,凡自己谦卑像这小孩子的,他在天国里就是最大的。 5 凡为我的名接待一个像这小孩子的,就是接待我。 6 凡使这信我的一个小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,沉在深海里。
绊倒人的有祸
7 “这世界有祸了,因为将人绊倒;绊倒人的事是免不了的,但那绊倒人的有祸了! 8 倘若你一只手或是一只脚叫你跌倒,就砍下来丢掉!你缺一只手或是一只脚进入永生,强如有两手两脚被丢在永火里。 9 倘若你一只眼叫你跌倒,就把它剜出来丢掉!你只有一只眼进入永生,强如有两只眼被丢在地狱的火里。 10 你们要小心,不可轻看这小子里的一个。我告诉你们,他们的使者在天上,常见我天父的面。[a]
迷路的羊
12 “一个人若有一百只羊,一只走迷了路,你们的意思如何?他岂不撇下这九十九只,往山里去找那只迷路的羊吗? 13 若是找着了,我实在告诉你们:他为这一只羊欢喜,比为那没有迷路的九十九只欢喜还大呢。 14 你们在天上的父也是这样,不愿意这小子里失丧一个。
15 “倘若你的弟兄得罪你,你就去,趁着只有他和你在一处的时候,指出他的错来。他若听你,你便得了你的弟兄。 16 他若不听,你就另外带一两个人同去,要凭两三个人的口作见证,句句都可定准。 17 若是不听他们,就告诉教会。若是不听教会,就看他像外邦人和税吏一样。 18 我实在告诉你们:凡你们在地上所捆绑的,在天上也要捆绑;凡你们在地上所释放的,在天上也要释放。 19 我又告诉你们:若是你们中间有两个人在地上同心合意地求什么事,我在天上的父必为他们成全。 20 因为无论在哪里,有两三个人奉我的名聚会,那里就有我在他们中间。”
饶恕七十个七次
21 那时,彼得进前来,对耶稣说:“主啊,我弟兄得罪我,我当饶恕他几次呢?到七次可以吗?” 22 耶稣说:“我对你说,不是到七次,乃是到七十个七次。 23 天国好像一个王要和他仆人算账。 24 才算的时候,有人带了一个欠一千万银子的来。 25 因为他没有什么偿还之物,主人吩咐把他和他妻子儿女并一切所有的都卖了偿还。 26 那仆人就俯伏拜他,说:‘主啊,宽容我!将来我都要还清。’ 27 那仆人的主人就动了慈心,把他释放了,并且免了他的债。
不怜悯人的必不蒙怜悯
28 “那仆人出来,遇见他的一个同伴欠他十两银子,便揪着他,掐住他的喉咙,说:‘你把所欠的还我!’ 29 他的同伴就俯伏央求他,说:‘宽容我吧!将来我必还清。’ 30 他不肯,竟去把他下在监里,等他还了所欠的债。 31 众同伴看见他所做的事,就甚忧愁,去把这事都告诉了主人。 32 于是主人叫了他来,对他说:‘你这恶奴才!你央求我,我就把你所欠的都免了。 33 你不应当怜恤你的同伴,像我怜恤你吗?’ 34 主人就大怒,把他交给掌刑的,等他还清了所欠的债。 35 你们各人若不从心里饶恕你的弟兄,我天父也要这样待你们了。”
Footnotes
- 马太福音 18:10 有古卷在此有:11人子来,为要拯救失丧的人。
马太福音 18
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
天国里谁最伟大
18 这时,门徒上前来,问耶稣:“在天国谁最伟大?”
2 耶稣叫了一个小孩子来站在他们当中,然后说: 3 “我实在告诉你们,你们若不变得像小孩子那样,绝不能进天国。 4 所以,凡像这小孩子一样谦卑的人,在天国才是最伟大的。
5 “任何人为了我的名而接待这样一个小孩子,就是接待了我。 6 但不论谁使这样一个小信徒失足犯罪,他的下场比把大磨石拴在他脖子上沉到深海里还要惨。 7 这世界有祸了!因为里面充满了引人犯罪的事。这样的事是免不了的,但那些引人犯罪的人有祸了!
8 “如果你的手或脚使你犯罪,就砍掉它!因为肢体残缺着进入永生,总比四肢健全却被丢进永远不灭的火中好。 9 如果你的一只眼睛使你犯罪,就剜出来丢掉它吧!独眼进入永生,总比双目健全却被丢进地狱的火中好。 10 你们切不可轻视任何一位卑微的人。我告诉你们,他们的天使在天上常见我天父的面。
迷失的羊
11 “人子到世界来,为要拯救迷失的人。 12 如果一个人有一百只羊,其中有一只走迷了路,他会怎么办呢?难道不会把那九十九只撇在山上,去找那只迷失的羊吗? 13 我实在告诉你们,如果找到了,他会非常欢喜,甚至比有那九十九只没有迷失的羊还欢喜。 14 同样,你们的天父也不愿任何一个卑微的人失丧。
纠正信徒的过错
15 “如果你的弟兄得罪了你,你要找个机会跟他单独在一起,指出他的错处。如果他肯接受劝告,你就得了一位弟兄。 16 如果他不听劝告,你就带一两位弟兄去见他,让两三个人为谈话作证。 17 如果他仍然不听,就应当告诉教会。如果他连教会也不听,就把他看作异教徒或税吏[a]。 18 我实在告诉你们,你们在地上捆绑的,在天上也要捆绑;你们在地上释放的,在天上也要释放。
19 “我又告诉你们,如果你们当中有两个人在地上同心合意地祈求,不论求什么,我天上的父必为你们成就。 20 因为哪里有两三个人奉我的名聚会,我就在哪里与他们同在。”
七十个七次
21 彼得上前问耶稣:“主啊,如果我的弟兄得罪了我,我该饶恕他多少次呢?七次够了吧?”
22 耶稣回答说:“我告诉你,不是七次,是七十个七次。
23 “因此,天国就像一个王,他要跟奴仆清算债务。 24 正开始清算的时候,有人带着一个欠了六千万银币[b]的人进来。 25 因为这个人无法清还债款,王就下令把他及其妻儿和所有财产全部卖掉还债。 26 那奴仆跪在王面前乞求说,‘请宽容我,我会把债务全部还清的。’ 27 王可怜他,不但释放了他,而且免了他全部的债。
28 “可是,那奴仆出去后,遇见一位欠他一百个银币[c]的同伴,就揪住同伴,掐着他的喉咙说,‘还我钱!’ 29 同伴跪下哀求道,‘请宽容我,我会还你的。’
30 “那奴仆却不肯,竟把同伴送进监狱,直到他还清债务为止。 31 其他的奴仆目睹这一切,都愤愤不平,把这件事告诉了王。
32 “于是,王把那奴仆召来,说,‘你这可恶的奴才!你哀求我,我就免了你所有的债。 33 难道你不应该怜悯你的同伴,就像我怜悯你一样吗?’ 34 王大怒,下令把他交给狱卒受刑,直到他还清全部的债务。 35 如果你们不从心里饶恕自己的弟兄,我的天父也要这样对待你们。”
Matthew 18
New English Translation
Questions About the Greatest
18 At that time the disciples came to Jesus saying, “Who is the greatest in the kingdom of heaven?” 2 He called a child, had him stand among them, 3 and said, “I tell you the truth,[a] unless you turn around and become like little children,[b] you will never[c] enter the kingdom of heaven! 4 Whoever then humbles himself like this little child is the greatest in the kingdom of heaven. 5 And whoever welcomes[d] a child like this in my name welcomes me.
6 “But if anyone causes one of these little ones who believe in me to sin,[e] it would be better for him to have a huge millstone[f] hung around his neck and to be drowned in the open sea.[g] 7 Woe to the world because of stumbling blocks! It[h] is necessary that stumbling blocks come, but woe to the person through whom they come. 8 If[i] your hand or your foot causes you to sin,[j] cut it off and throw it away. It is better for you to enter life crippled or lame than to have[k] two hands or two feet and be thrown into eternal fire. 9 And if your eye causes you to sin, tear it out and throw it away. It is better for you to enter into life with one eye than to have[l] two eyes and be thrown into fiery hell.[m]
The Parable of the Lost Sheep
10 “See that you do not disdain one of these little ones. For I tell you that their angels in heaven always see the face of my Father in heaven.[n] 12 What do you think? If someone[o] owns a hundred[p] sheep and one of them goes astray, will he not leave the ninety-nine on the mountains and go look for the one that went astray?[q] 13 And if he finds it, I tell you the truth,[r] he will rejoice more over it than over the ninety-nine that did not go astray. 14 In the same way, your Father in heaven is not willing that one of these little ones be lost.
Restoring Christian Relationships
15 “If[s] your brother[t] sins,[u] go and show him his fault[v] when the two of you are alone. If he listens to you, you have regained your brother. 16 But if he does not listen, take one or two others with you, so that at the testimony of two or three witnesses every matter may be established.[w] 17 If[x] he refuses to listen to them, tell it to the church. If[y] he refuses to listen to the church, treat him like[z] a Gentile[aa] or a tax collector.[ab]
18 “I tell you the truth,[ac] whatever you bind on earth will have been bound in heaven, and whatever you release on earth will have been released in heaven. 19 Again, I tell you the truth,[ad] if two of you on earth agree about whatever you ask, my Father in heaven will do it for you.[ae] 20 For where two or three are assembled in my name, I am there among them.”
21 Then Peter came to him and said, “Lord, how many times must I forgive my brother[af] who sins against me? As many as seven times?” 22 Jesus said to him, “Not seven times, I tell you, but seventy-seven times![ag]
The Parable of the Unforgiving Slave
23 “For this reason, the kingdom of heaven is like a king who wanted to settle accounts with his slaves.[ah] 24 As[ai] he began settling his accounts, a man who owed 10,000 talents[aj] was brought to him. 25 Because[ak] he was not able to repay it,[al] the lord ordered him to be sold, along with[am] his wife, children, and whatever he possessed, and repayment to be made. 26 Then the slave threw himself to the ground[an] before him, saying,[ao] ‘Be patient with me, and I will repay you everything.’ 27 The lord had compassion on that slave and released him, and forgave him the debt. 28 After[ap] he went out, that same slave found one of his fellow slaves who owed him 100 silver coins.[aq] So[ar] he grabbed him by the throat and started to choke him,[as] saying, ‘Pay back what you owe me!’[at] 29 Then his fellow slave threw himself down and begged him,[au] ‘Be patient with me, and I will repay you.’ 30 But he refused. Instead, he went out and threw him in prison until he repaid the debt. 31 When[av] his fellow slaves saw what had happened, they were very upset and went and told their lord everything that had taken place. 32 Then his lord called the first slave[aw] and said to him, ‘Evil slave! I forgave you all that debt because you begged me! 33 Should you not have shown mercy to your fellow slave, just as I showed it to you?’ 34 And in anger his lord turned him over to the prison guards to torture him[ax] until he repaid all he owed. 35 So also my heavenly Father will do to you, if each of you does not forgive your[ay] brother[az] from your heart.”
Footnotes
- Matthew 18:3 tn Grk “Truly (ἀμήν, amēn), I say to you.”
- Matthew 18:3 sn The point of the comparison become like little children has more to do with a child’s trusting spirit, as well as willingness to be dependent and receive from others, than any inherent humility the child might possess.
- Matthew 18:3 tn The negation in Greek (οὐ μή, ou mē) is very strong here.
- Matthew 18:5 tn This verb, δέχομαι (dechomai), is a term of hospitality (L&N 34.53).
- Matthew 18:6 tn The Greek term σκανδαλίζω (skandalizō), translated here “causes to sin” can also be translated “offends” or “causes to stumble.”
- Matthew 18:6 tn Grk “the millstone of a donkey.” This refers to a large flat stone turned by a donkey in the process of grinding grain (BDAG 661 s.v. μύλος 2; L&N 7.68-69). The same term is used in the parallel account in Mark 9:42.sn The punishment of drowning with a heavy weight attached is extremely gruesome and reflects Jesus’ views concerning those who cause others who believe in him to sin.
- Matthew 18:6 tn The term translated “open” here (πελάγει, pelagei) refers to the open sea as opposed to a stretch of water near a coastline (BDAG 794 s.v. πέλαγος). A similar English expression would be “the high seas.”
- Matthew 18:7 tn Grk “For it.” Here γάρ (gar) has not been translated.
- Matthew 18:8 tn Here δέ (de) has not been translated.
- Matthew 18:8 sn In Greek there is a wordplay that is difficult to reproduce in English here. The verb translated “causes…to sin” (σκανδαλίζω, skandalizō) comes from the same root as the word translated “stumbling blocks” (σκάνδαλον, skandalon) in the previous verse.
- Matthew 18:8 tn Grk “than having.”
- Matthew 18:9 tn Grk “than having.”
- Matthew 18:9 tn Grk “the Gehenna of fire.”sn See the note on the word hell in 5:22.
- Matthew 18:10 tc The most significant mss, along with others (א B L* Θ* ƒ1, 13 33 892* e ff1 sys sa), do not include 18:11 “For the Son of Man came to save the lost.” The verse is included in D Lmg N W Γ Δ Θc 078vid 565 579 700 892c 1241 1424 M lat syc,p,h, but is almost certainly not original, being borrowed from the parallel in Luke 19:10. The present translation follows NA28 in omitting the verse number as well, a procedure also followed by a number of other modern translations.
- Matthew 18:12 tn Grk “a certain man.” The Greek word ἄνθρωπος (anthrōpos) is used here in a somewhat generic sense.
- Matthew 18:12 sn This individual with a hundred sheep is a shepherd of modest means, as flocks often had up to two hundred head of sheep.
- Matthew 18:12 sn Look for the one that went astray. The parable pictures God’s pursuit of the sinner. On the image of Jesus as the Good Shepherd, see John 10:1-18.
- Matthew 18:13 tn Grk “Truly (ἀμήν, amēn), I say to you.”
- Matthew 18:15 tn Here δέ (de) has not been translated. All the “if” clauses in this paragraph are third class conditions in Greek.
- Matthew 18:15 tn The Greek term “brother” can mean “fellow believer” or “fellow Christian” (cf. BDAG 18 s.v. ἀδελφός 2.a) whether male or female. It can also refer to siblings, though here it is used in a broader sense to connote familial relationships within the family of God. Therefore, because of the familial connotations, “brother” has been retained in the translation here in preference to the more generic “fellow believer” (“fellow Christian” would be anachronistic in this context).
- Matthew 18:15 tc ‡ The earliest and best witnesses lack “against you” after “if your brother sins.” It is quite possible that the shorter reading in these witnesses (א B, as well as 0281 ƒ1 579 sa) occurred when scribes either intentionally changed the text (to make it more universal in application) or unintentionally changed the text (owing to the similar sound of the end of the verb ἁμαρτήσῃ [hamartēsē] and the prepositional phrase εἰς σέ [eis se]). However, if the mss were normally copied by sight rather than by sound, especially in the early centuries of Christianity, such an unintentional change is not as likely for these mss. And since scribes normally added material rather than deleted it for intentional changes, on balance, the shorter reading appears to be autographic. NA28 includes the words in brackets, indicating doubts as to their authenticity.
- Matthew 18:15 tn Grk “go reprove him.”
- Matthew 18:16 sn A quotation from Deut 19:15.
- Matthew 18:17 tn Here δέ (de) has not been translated.
- Matthew 18:17 tn Here δέ (de) has not been translated.
- Matthew 18:17 tn Grk “let him be to you as.”
- Matthew 18:17 tn Or “a pagan.”
- Matthew 18:17 sn To treat him like a Gentile or a tax collector means not to associate with such a person. See the note on tax collectors in 5:46.
- Matthew 18:18 tn Grk “Truly (ἀμήν, amēn), I say to you.”
- Matthew 18:19 tn Grk “Truly (ἀμήν, amēn), I say to you.”
- Matthew 18:19 tn Grk “if two of you…agree about whatever they ask, it will be done for them by my Father who is in heaven.” The passive construction has been translated as an active one in keeping with contemporary English style, and the pronouns, which change from second person plural to third person plural in the Greek text, have been consistently translated as second person plural.
- Matthew 18:21 tn Here the term “brother” means “fellow believer” or “fellow Christian” (cf. BDAG 18 s.v. ἀδελφός 2.a), whether male or female. Concerning the familial connotations, see also the note on the first occurrence of this term in v. 15.
- Matthew 18:22 tn Or “seventy times seven,” i.e., an unlimited number of times. See L&N 60.74 and 60.77 for the two possible translations of the phrase.
- Matthew 18:23 tn See the note on the word “slave” in 8:9.
- Matthew 18:24 tn Here δέ (de) has not been translated.
- Matthew 18:24 sn A talent was a huge sum of money, equal to 6,000 denarii. One denarius was the usual day’s wage for a worker. L&N 6.82 states, “a Greek monetary unit (also a unit of weight) with a value which fluctuated, depending upon the particular monetary system which prevailed at a particular period of time (a silver talent was worth approximately 6,000 denarii with gold talents worth at least thirty times that much).”
- Matthew 18:25 tn Here δέ (de) has not been translated.
- Matthew 18:25 tn The word “it” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context.
- Matthew 18:25 tn Grk “and his wife.”
- Matthew 18:26 tn Grk “falling therefore the slave bowed down to the ground.” The redundancy of this expression signals the desperation of the slave in begging for mercy.
- Matthew 18:26 tc The majority of mss (א L W Γ Δ 058 0281 ƒ1, 13 33 565 579 1241 1424 M it syp,h co) begin the slave’s plea with “Lord” (κύριε, kurie), though a few key witnesses lack this vocative (B D Θ 700 lat sys,c Or Chr). Understanding the parable to refer to the Lord, scribes would be naturally prone to add the vocative here, especially as the slave’s plea is a plea for mercy. Thus, the shorter reading is more likely to be authentic.
- Matthew 18:28 tn Here δέ (de) has not been translated.
- Matthew 18:28 tn Grk “one hundred denarii.” The denarius was a silver coin worth about a day’s wage for a laborer; this would be about three month’s pay.
- Matthew 18:28 tn Here καί (kai) has been translated as “so.” A new sentence was started at this point in the translation in keeping with the tendency of contemporary English style to use shorter sentences.
- Matthew 18:28 tn Grk “and he grabbed him and started choking him.”
- Matthew 18:28 tn The word “me” is not in the Greek text, but is implied.
- Matthew 18:29 tn Grk “begged him, saying.” The participle λέγων (legōn) is redundant here in contemporary English and has not been translated.
- Matthew 18:31 tn Grk “Therefore when.” Here οὖν (oun) has not been translated.
- Matthew 18:32 tn Grk “him”; the referent (the first slave mentioned in v. 24) has been specified in the translation for clarity.
- Matthew 18:34 tn Grk “handed him over to the torturers,” referring specifically to guards whose job was to torture prisoners who were being questioned. According to L&N 37.126, it is difficult to know for certain in this instance whether the term actually envisions torture as a part of the punishment or is simply a hyperbole. However, in light of the following verse and Jesus’ other warning statements in Matthew about “fiery hell,” “the outer darkness,” etc., it is best not to dismiss this as mere imagery.
- Matthew 18:35 tn Grk “his.” The pronoun has been translated to follow English idiom (the last pronoun of the verse [“from your heart”] is second person plural in the original).
- Matthew 18:35 tn Here the term “brother” means “fellow believer” or “fellow Christian” (cf. BDAG 18 s.v. ἀδελφός 2.a), whether male or female. Concerning the familial connotations, see also the note on the first occurrence of this term in v. 15.
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.