Add parallel Print Page Options

Okuafo ho bɛ

13 Da no ara, Yesu fii adi kɔtenaa mpoano. Nnipakuw kɔɔ ne nkyɛn wɔ hɔ. Ɔkɔtenaa ɔkorow bi mu a na nnipakuw no nso gyinagyina mpoano hɔ. Ofitii ase kyerɛkyerɛɛ wɔn abebu mu se, “Da bi okuafo bi kɔɔ n’afum koguu aba. Ogu so regu no, aba no bi guu ɔkwan mu ma nnomaa bɛsosɔw ne nyinaa. Ebi nso koguu abotan so. Ankyɛ na aba no fifii. Esiane sɛ na dɔte a ɛwɔ abotan no so no sua no nti, owia bɔɔ so no ne nyinaa hyewee. Aba no bi nso guu nsɔe mu. Efifii no, nsɔe no kyekyeree no ma ewui. Nanso aba no bi guu asase pa mu. Enyinii, sow aba mmɔho aduasa; ebi aduosia, ɛnna afoforo nso, ɔha. Nea ɔwɔ aso no, ma ontie!”

Nea enti a Yesu kasa abebu mu

10 Owiee ne nkyerɛkyerɛ no, n’asuafo no baa ne nkyɛn bebisaa no se, “Adɛn na daa wonam abebu so kasa kyerɛ nnipa no?”

11 Yesu buaa wɔn se, “Mo de, wɔde ɔsoro ahenni no ho ahintasɛm ama mo; na wɔn de, wɔmfa mmaa wɔn.

12 “Nea ɔwɔ biribi no, wɔbɛma no bi aka ho na wanya ma abu no so. Na nea onni ahe bi no, kakra a ɔwɔ no mpo, wobegye afi ne nsam. 13 Nea enti a ɛma mekasa kyerɛ wɔn abebu mu no ne sɛ, wohu, nanso wonhu. Wɔte, na wɔnte ase.

14 “Eyi maa Yesaia nkɔm a ɔhyɛe se, ‘Ɔte de mobɛte, nanso morente ase; ohu de mubehu, nanso morenhu. 15 Efisɛ, ɔman yi koma apirim. Wɔyɛ asoɔden; wɔakatakata wɔn ani. Sɛ ɛnte saa a anka wɔn ani behu ade, na wɔn koma ate asɛm ase, na wɔanu wɔn ho, asan aba me nkyɛn, na masa wɔn yare’ no baa mu. 16 Na mo de, wɔahyira mo ani sɛ enhu ade; wɔahyira mo aso sɛ ɛnte asɛm. 17 Na me de, mereka akyerɛ mo se, adiyifo ne atreneefo pii pɛe sɛ wohu nea muhu no, nanso wɔanhu. Wɔpɛe sɛ wɔte nea mote, nanso wɔante.

Okuafo ho bɛ no asekyerɛ

18 “Afei muntie bɛ a ɛfa okuafo a ɔkoguu aba wɔ n’afum no ho no asekyerɛ. 19 Wɔn a wotie Onyankopɔn asɛm no, na wɔnte ase no te sɛ aba a eguu kwan mu no. Ɔbɔnefo no ba behwim nea wɔadua wɔ wɔn koma mu no. 20 Aba a eguu abotan so no gyina hɔ ma wɔn a wɔte asɛm no na wɔde anigye so mu. 21 Nanso asɛm no ntim wɔ wɔn mu. Eyi nti ɛnkyɛ na asɛm no awu. Esiane sɛ asɛm no awu nti, sɛ ɔhaw anaa ɔtaa bi ba a, wɔpa abaw. 22 Aba a eguu nsɔe mu no gyina hɔ ma wɔn a wotie asɛm no, nanso wiase yi mu abrabɔ mu haw ne agyapade ho dwene nti, ɛmma asɛm no ntumi nyɛ wɔn mu adwuma. 23 Na aba a eguu asase pa mu no gyina hɔ ma wɔn a wotie asɛm no, na wɔte ase. Wɔsow aba mmɔho aduasa; ebi aduosia; ɛnna afoforo nso, ɔha.”

Wura ne aburow ho bɛ

24 Yesu de bɛ foforo kaa asɛm se, “Ɔsoro ahenni no te sɛ okuafo bi a oduaa aburow wɔ n’afum. 25 Da koro anadwo a wada no, ne tamfo nso beduaa wura fraa aburow a wadua no. 26 Aburow no renyin no, na wura no nso renyin.

27 “Okuafo no apaafo bɛka kyerɛɛ no se, ‘Owura, aburow a wuduae no, wura bi afifi wɔ ase!’ Okuafo no buae se,

28 “‘Ɔtamfo bi na oduae!’ “Apaafo no bisaa no se, ‘Wopɛ sɛ yɛkotutu saa wura no anaa?’

29 “Obuaa wɔn se, ‘Dabida!’ Anhwɛ a, na moatutu aburow no bi afra wura no. 30 Momma ne nyinaa nnyin nkosi twabere, na mama atwafo ayiyi wura no afi aburow no mu ahyew, na wɔde aburow no nso agu asan so.’ “

Onyaa aba ho bɛ

31 Yesu buu wɔn bɛ foforo se, “Ɔsoro ahenni no te sɛ onyaa aba ketewaa bi a obi duae wɔ n’afum. 32 Ɛyɛ aba ketewaa bi, nanso sɛ enyin a, ɛyɛ dutan kɛse ma nnomaa kɔsisi n’abaa so.”

Mmɔkaw ho bɛ

33 Obuu wɔn bɛ foforo se, “Ɔsoro ahenni no te sɛ abodootofo a ɔde mmɔkaw fra mmɔre na ɔka fra kosi sɛ mmɔkaw no bɛfra mmɔre no nyinaa yiye, na ama atu.”

34 Yesu nam abebu so na ɔkasa kyerɛɛ nnipadɔm no. 35 Esiane sɛ na adiyifo ahyɛ nkɔm sɛ ɔnam abebu so bɛkasa nti, wanka asɛm a wamfa abebu amfra mu. Nkɔm a adiyifo no hyɛe ne sɛ, “Mɛkasa abebu mu, na maka anwonwade mu ahintasɛm a efi adebɔ mfitiase.”

Wura ne aburow ho bɛ no asekyerɛ

36 Afei, Yesu fii nnipadɔm no nkyɛn kɔɔ fie. N’asuafo no baa ne nkyɛn bɛka kyerɛɛ no se, ɔnkyerɛ wɔn abebu a ɛfa wura ne aburow ho no ase.

37 Yesu buaa wɔn se, “Me, Onipa Ba no, mene okuafo a oduaa aburow no. 38 Afuw no ne wiase, na aburow no nso gyina hɔ ma wɔn a wɔyɛ ahenni no mma; wura no nso gyina hɔ ma wɔn a wɔyɛ ɔbonsam mma. 39 Ɔtamfo a oduaa wura fraa aburow no ne ɔbɔnefo no. Otwabere no yɛ wiase awiei; atwafo no ne abɔfo.

40 “Sɛnea asɛnka no mu, wotutuu wura no fii aburow no mu kɔhyewee no, saa ara na ɛbɛyɛ wiase awiei. 41 Onipa Ba no bɛsoma n’abɔfo na wɔabɛboaboa wɔn a wɔpɛ bɔne, nsɛmmɔnedifo nyinaa ano afi ahenni no mu, 42 na wɔatow wɔn agu ogyatannaa no mu, ahyew wɔn. Ɛhɔ na osu ne agyaadwo wɔ. 43 Na atreneefo no bɛhyerɛn sɛ owia wɔ wɔn Agya ahenni no mu. Nea ɔwɔ aso no, ma ontie!”

Agyapade ho bɛ

44 Yesu toaa abebu no so se, “Ɔsoro ahenni no te sɛ agyapade bi a obi kohui wɔ afuw bi mu, na ɔde ahopere kɔtɔn n’ahode nyinaa, nyaa sika a ɛbɛso saa afuw no tɔ, na ne nsa aka agyapade no!

Ahene pa ho bɛ

45 “Bio, Ɔsoro ahenni no te sɛ obi a odi ahene pa ho gua a ɔrepɛ ahene pa atɔ. 46 Ɔkonyaa bi a ɛyɛ fɛ mmoroso, enti ɔkɔtɔn n’ahode nyinaa de kɔtɔe!”

Asaugu ho bɛ

47 Yesu toaa so bio se, “Ɔsoro ahenni no te sɛ obi a ɔkoguu asau wɔ asu bi mu yii nsumnam ahorow bebree. 48 Asau no yɛɛ ma no, ɔtwe baa koko so. Afei, ɔtenaa ase yiyii nam pa no guu kɛntɛn mu, ɛnna ɔtow nea enye no gui. 49 Saa ara na wiase awiei bɛyɛ. Abɔfo no bɛba abɛpaw nnebɔneyɛfo no afi atreneefo no mu. 50 na wɔatow nnebɔneyɛfo no agu ogyatannaa no mu; ɛhɔ na osu ne agyaadwo wɔ. 51 Mote ase?” N’asuafo no buaa no se, “Yiw.”

52 Yesu toaa ne nkyerɛkyerɛ no so se, “Kyerɛwsɛm no akyerɛkyerɛfo a wɔabɛyɛ m’asuafo no te sɛ ofiwura a wayi n’agyapade foforo ne dedaw nyinaa adi.”

Wɔpo Yesu wɔ Nasaret

53 Yesu wiee n’abebu no, ofii nea ɔwɔ hɔ. 54 Ɔkɔɔ ne kurom Nasaret. Ɔkyerɛkyerɛɛ wɔn hyiadan mu maa wɔn a wotiee no no ho dwiriw wɔn. Wobisabisaa wɔn ho wɔn ho se, “Ɛhe na saa ɔbarima yi konyaa nyansa a ɔde yɛ anwonwade sɛɛ yi?

55 “Ɛnyɛ kapentani no ba no ni? Ɛnyɛ ne na ne Maria? Ɛnyɛ ne nuammarimanom ne Yakobo ne Yosef ne Simon ne Yuda? 56 Ɛnyɛ yɛne ne nuammeanom na ɛte ha? Na afei, ɛhe na okonyaa eyinom nyinaa yi?” 57 Wɔn bo fuw no. Yesu ka kyerɛɛ wɔn se, “Odiyifo wɔ anuonyam wɔ baabiara, gye ne man mu anaa ne nkurɔfo mu!” 58 Esiane sɛ wɔannye no anni no nti, wanyɛ anwonwade bebree wɔ hɔ!

The Parable of the Sower

13 That same day Jesus went out of the house (A)and sat beside the sea. And great crowds gathered about him, (B)so that he got into a boat and sat down. And the whole crowd stood on the beach. And (C)he told them many things in parables, saying: (D)“A sower went out to sow. And as he sowed, some seeds fell along the path, and the birds came and devoured them. Other seeds fell on rocky ground, where they did not have much soil, and immediately they sprang up, since they had no depth of soil, but (E)when the sun rose they were scorched. And since they had no root, (F)they withered away. Other seeds fell among (G)thorns, and the thorns grew up and choked them. Other seeds fell on good soil and produced grain, some (H)a hundredfold, some sixty, some thirty. (I)He who has ears,[a] let him hear.”

The Purpose of the Parables

10 Then the disciples came and said to him, “Why do you speak to them in parables?” 11 And he answered them, (J)“To you it has been given to know (K)the secrets of the kingdom of heaven, but to them it has not been given. 12 (L)For to the one who has, more will be given, and he will have an abundance, but from the one who has not, (M)even what he has will be taken away. 13 This is why I speak to them in parables, because (N)seeing they do not see, and hearing they do not hear, (O)nor do they understand. 14 Indeed, in their case the prophecy of Isaiah is fulfilled that says:

(P)“‘“You will indeed hear but never understand,
    and you will indeed see but never perceive.”
15 For this people's heart has grown dull,
    and with their ears (Q)they can barely hear,
    and (R)their eyes they have closed,
lest they should see with their eyes
    and hear with their ears
and (S)understand with their heart
    and (T)turn, and I would heal them.’

16 But (U)blessed are your eyes, for they see, and your ears, for they hear. 17 (V)For truly, I say to you, (W)many prophets and righteous people longed to see what you see, and did not see it, and to hear what you hear, and did not hear it.

The Parable of the Sower Explained

18 (X)“Hear then the parable of the sower: 19 When anyone hears the word of (Y)the kingdom and (Z)does not understand it, (AA)the evil one comes and snatches away what has been sown in his heart. This is what was sown along the path. 20 As for what was sown on rocky ground, this is the one who hears the word and immediately (AB)receives it with joy, 21 yet he has no root in himself, but (AC)endures for a while, and when tribulation or persecution arises on account of the word, immediately (AD)he falls away.[b] 22 As for what was sown among thorns, this is the one who hears the word, but (AE)the cares of (AF)the world and (AG)the deceitfulness of riches choke the word, and it proves unfruitful. 23 As for what was sown on good soil, this is the one who hears the word and (AH)understands it. He indeed (AI)bears fruit and yields, in one case (AJ)a hundredfold, in another sixty, and in another thirty.”

The Parable of the Weeds

24 He put another parable before them, saying, (AK)“The kingdom of heaven may be compared to a man who sowed good seed in his field, 25 but while his men were sleeping, his enemy came and sowed weeds[c] among the wheat and went away. 26 So when the plants came up and bore grain, then the weeds appeared also. 27 And the servants[d] of the master of the house came and said to him, ‘Master, did you not sow good seed in your field? How then does it have weeds?’ 28 He said to them, ‘An enemy has done this.’ So the servants said to him, ‘Then do you want us to go and gather them?’ 29 But he said, (AL)‘No, lest in gathering the weeds you root up the wheat along with them. 30 Let both grow together until the harvest, and at harvest time I will tell the reapers, (AM)“Gather the weeds first and bind them in bundles to be burned, but gather the wheat into my barn.”’”

The Mustard Seed and the Leaven

31 He put another parable before them, saying, (AN)“The kingdom of heaven is like (AO)a grain of mustard seed that a man took and sowed in his field. 32 It is the smallest of all seeds, but when it has grown it is larger than all the garden plants and becomes a tree, so that the birds of the air come and make nests in its branches.”

33 He told them another parable. (AP)“The kingdom of heaven is like leaven that a woman took and hid in (AQ)three measures of flour, till it was (AR)all leavened.”

Prophecy and Parables

34 (AS)All these things Jesus said to the crowds in parables; indeed, he said nothing to them without a parable. 35 This was to fulfill what was spoken by the prophet:[e]

(AT)“I will open my mouth in parables;
    (AU)I will utter what has been hidden (AV)since the foundation of the world.”

The Parable of the Weeds Explained

36 Then he left the crowds and went into (AW)the house. And his disciples came to him, saying, (AX)“Explain to us the parable of the weeds of the field.” 37 He answered, “The one who sows the good seed is the Son of Man. 38 The field is the world, and the good seed is (AY)the sons of the kingdom. The weeds are (AZ)the sons of the evil one, 39 and the enemy who sowed them is the devil. (BA)The harvest is (BB)the end of the age, and the reapers are angels. 40 Just as the weeds (BC)are gathered and burned with fire, so will it be at (BD)the end of the age. 41 (BE)The Son of Man will send his angels, and they will gather out of his kingdom all (BF)causes of sin and (BG)all law-breakers, 42 (BH)and throw them into the fiery furnace. In that place (BI)there will be weeping and gnashing of teeth. 43 Then (BJ)the righteous will shine like the sun (BK)in the kingdom of their Father. (BL)He who has ears, let him hear.

The Parable of the Hidden Treasure

44 “The kingdom of heaven (BM)is like treasure hidden in a field, which a man found and covered up. Then in his joy (BN)he goes and sells all that he has and (BO)buys that field.

The Parable of the Pearl of Great Value

45 “Again, the kingdom of heaven is like a merchant in search of fine pearls, 46 who, on finding (BP)one pearl of great value, (BQ)went and sold all that he had and (BR)bought it.

The Parable of the Net

47 “Again, the kingdom of heaven is (BS)like a net that was thrown into the sea and (BT)gathered fish of every kind. 48 When it was full, (BU)men drew it ashore and sat down and sorted the good into containers but threw away the bad. 49 So it will be at (BV)the end of the age. The angels will come out and (BW)separate the evil from the righteous 50 (BX)and throw them into the fiery furnace. In that place (BY)there will be weeping and gnashing of teeth.

New and Old Treasures

51 (BZ)“Have you understood all these things?” They said to him, “Yes.” 52 And he said to them, “Therefore every (CA)scribe (CB)who has been trained for the kingdom of heaven is like a master of a house, who (CC)brings out of his treasure what is new and what is old.”

Jesus Rejected at Nazareth

53 And when Jesus had finished these parables, he went away from there, 54 (CD)and coming to (CE)his hometown (CF)he taught them in their synagogue, so that (CG)they were astonished, and said, “Where did this man get this wisdom and these mighty works? 55 (CH)Is not this (CI)the carpenter's[f] son? Is not his mother called Mary? And are not (CJ)his brothers James and Joseph and Simon and Judas? 56 And are not all his sisters with us? Where then did this man get all these things?” 57 And (CK)they took offense at him. But Jesus said to them, (CL)“A prophet is not without honor except in his hometown and in his own household.” 58 And he did not do many mighty works there, (CM)because of their unbelief.

Footnotes

  1. Matthew 13:9 Some manuscripts add here and in verse 43 to hear
  2. Matthew 13:21 Or stumbles
  3. Matthew 13:25 Probably darnel, a wheat-like weed
  4. Matthew 13:27 Or bondservants; also verse 28
  5. Matthew 13:35 Some manuscripts Isaiah the prophet
  6. Matthew 13:55 Or builder's