Add parallel Print Page Options

Afum adwumayɛ

20 Yesu san buu wɔn bɛ foforo bi se, “Ɔsoro ahenni te sɛ okuafo bi a ofii adi anɔpa bi sɛ ɔrekɔhwehwɛ nnipa abɔ wɔn paa. Ne nsa kaa apaafo no, ɔne wɔn hyehyɛe sɛ obetua wɔn da koro adwuma so akatua.

Ankyɛ, ofii adi bio kohuu nnipa bi nso sɛ wogyinagyina hɔ a wɔnyɛ hwee, na wɔrehwehwɛ obi ama wabɔ wɔn paa. Ɔfaa wɔn nso de wɔn kɔɔ n’afuw no mu. Ɔka kyerɛɛ wɔn nso se, obetua wɔn da koro adwuma so akatua. Ɔsan kɔe owigyinae ne nnɔn abiɛsa bere mu kɔbɔɔ nnipa foforo paa, ne wɔn yɛɛ nhyehyɛe koro no ara bi.

“Ɔsan fii adi bɛyɛ nnɔnum bere mu, kohui sɛ nnipa bi gyinagyina hɔ. Obisaa wɔn se, ‘Adɛn nti na da mu yi nyinaa, mugyinagyina ha a monyɛ hwee?’

“Woyii ano se, ‘Obi mmɛbɔɔ yɛn paa.’ Ɛhɔ ara na ɔka kyerɛɛ wɔn se, ‘Ɛnne, monkɔka apaafo a wɔreyɛ adwuma wɔ m’afum no ho.’

“Eduu anwummere no, ɔfrɛɛ nea otua n’apaafo no ka no ka kyerɛɛ no se, ‘Hwɛ na tua wɔn ka fi wɔn a wɔbaa akyiri yi no so, kosi wɔn a wɔbaa kan no so.’ Apaafo a ɔfrɛɛ wɔn akyiri yi no nyinaa, otuaa wɔn da koro apaabɔde. 10 Wɔn a wɔfaa wɔn kan no nso bae. Wosusuwii sɛ wobenya sika a ɛboro wɔn a wɔfaa wɔn akyiri yi no de no so. Nanso, wɔn nso, wotuaa wɔn sɛnea wotuaa wɔn a wɔbaa akyiri yi no ara pɛ.

11 “Wɔn nsa kaa wɔn apaabɔde no, anyɛ wɔn dɛ. 12 Wɔka kyerɛɛ afuw wura no se, ‘Nnipa a wɔbaa akyiri yi yɛɛ adwuma dɔnhwerew baako pɛ, nso yɛn a yɛyɛɛ adwuma fi anɔpa maa awia hyee yɛn no, woatua yɛne wɔn nyinaa akatua pɛ.’

13 ”Obuaa wɔn mu baako se, ‘Damfo, menyɛɛ wo bɔne biara. Me ne wo anni ano se, metua wo da koro adwuma so akatua anaa? 14 Fa sika a wo nsa aka no, na kɔ. Efi me pɛ mu na meretua wɔn a wɔbaa kan ne wɔn a wɔbaa akyiri yi no nyinaa ka pɛ. 15 Mmara bi siw me ho kwan sɛ mede me sika yɛ nea mepɛ? Anaasɛ, m’ayamye nti na w’ani abere yi?”

16 Asɛm a Yesu ka de wiei ne sɛ, “Saa ara na wɔn a wodi akyiri no bedi kan, na wɔn a wodi kan no nso bedi akyiri.”

Yesu hyɛ ne wu ho nkɔm bio

17 Yesu siim sɛ ɔrekɔ Yerusalem no, ɔde n’asuafo no kaa ne ho. 18 Wɔrekɔ no, ɔtwee n’asuafo no gyinaa nkyɛn baabi ka kyerɛɛ wɔn se, Yɛrekɔ Yerusalem. Wobeyi me ama asɔfo mpanyin ne kyerɛwsɛm no akyerɛkyerɛfo, na wɔabu me kumfɔ. 19 Wɔde me bɛhyɛ Roma aban nsa, na wɔadi me ho fɛw, abɔ me asennua mu, na ne nnansa so no, mɛsɔre afi awufo mu.”

Ɛna abisade

20 Sebedeo mma Yakobo ne Yohane ne wɔn na baa Yesu nkyɛn. Ɔbea yi de adesrɛde bi bɛtoo Yesu anim.

21 Yesu bisaa no se, “Dɛn na wopɛ sɛ menyɛ mma wo?” Obuaa no se, “Mepɛ sɛ, sɛ wokɔ w’ahenni mu a, me mma baanu yi mu baako tena wo nifa so, na ɔbaako nso tena wo benkum so.”

22 Nanso Yesu ka kyerɛɛ no se, “Wunnim nea worebisa no.” Afei, ɔdanee ne ho bisaa Yakobo ne Yohane se, “Mubetumi anom kuruwa a merebɛnom ano no bi anaa?” Wobuaa no se, “Yebetumi!”

23 Yesu ka kyerɛɛ wɔn se, “Me kuruwa ano de, mubetumi anom, nanso, minni tumi sɛ miyi wɔn a wɔbɛtena me nifa anaa me benkum so. Saa afa no wɔ hɔ ma wɔn a m’agya ayi wɔn no.”

24 Asuafo du a aka no tee nea Yakobo ne Yohane akobisa no, wɔn bo fuwii.

25 Yesu frɛɛ wɔn nyinaa ka kyerɛɛ wɔn se, “Munim sɛ ahene ne atumfo di wɔn a wɔhyɛ wɔn ase no so. Saa ara nso na wɔn a wodi wɔn so no nso, di afoforo so. 26 Nanso, mo de, ɛnte saa wɔ mo mu. Mmom, obiara a ɔpɛ sɛ ɔyɛ kɛse wɔ mo mu no, ɛsɛ sɛ ɔyɛ mo somfo. 27 Na sɛ obi pɛ sɛ ɔyɛ ne nuanom so panyin a, ɛsɛ sɛ ɔsom wɔn sɛ akoa. 28 Monhwɛ me, na munsua me. Me a meyɛ Agyenkwa no, mamma sɛ wɔnsom me, na mmom, mebɛsomee, na mede me kra ato hɔ ama nnipa bebree.”

Anifuraefo baanu hu ade

29 Yesu ne n’asuafo fi Yeriko rekɔ no, nnipadɔm tu dii wɔn akyi.

30 Wɔrekɔ no, wɔkɔfaa baabi a anifuraefo baanu bi tetee. Anifuraefo yi tee sɛ Yesu retwam no, wɔteɛteɛɛm se, “Awurade, Dawid Ba, hu yɛn mmɔbɔ!”

31 Nnipadɔm a wodi Yesu akyi no teɛteɛɛ wɔn se wommua wɔn ano. Nanso anifuraefo no kɔɔ so teɛteɛɛm se, “Awurade, Dawid Ba, hu yɛn mmɔbɔ!”

32 Yesu duu nea wɔtetee hɔ no, ogyina bisaa wɔn se, “Dɛn na mopɛ sɛ meyɛ ma mo?”

33 Wɔka kyerɛɛ no se, “Awurade, yɛpɛ sɛ yehu ade!”

34 Anifuraefo no yɛɛ Yesu mmɔbɔ. Ɔde ne nsa kekaa wɔn ani, na prɛko pɛ, wohuu ade, na wodii n’akyi.

The Parable of the Workers in the Vineyard

20 “For the kingdom of heaven is like(A) a landowner who went out early in the morning to hire workers for his vineyard.(B) He agreed to pay them a denarius[a] for the day and sent them into his vineyard.

“About nine in the morning he went out and saw others standing in the marketplace doing nothing. He told them, ‘You also go and work in my vineyard, and I will pay you whatever is right.’ So they went.

“He went out again about noon and about three in the afternoon and did the same thing. About five in the afternoon he went out and found still others standing around. He asked them, ‘Why have you been standing here all day long doing nothing?’

“‘Because no one has hired us,’ they answered.

“He said to them, ‘You also go and work in my vineyard.’

“When evening came,(C) the owner of the vineyard said to his foreman, ‘Call the workers and pay them their wages, beginning with the last ones hired and going on to the first.’

“The workers who were hired about five in the afternoon came and each received a denarius. 10 So when those came who were hired first, they expected to receive more. But each one of them also received a denarius. 11 When they received it, they began to grumble(D) against the landowner. 12 ‘These who were hired last worked only one hour,’ they said, ‘and you have made them equal to us who have borne the burden of the work and the heat(E) of the day.’

13 “But he answered one of them, ‘I am not being unfair to you, friend.(F) Didn’t you agree to work for a denarius? 14 Take your pay and go. I want to give the one who was hired last the same as I gave you. 15 Don’t I have the right to do what I want with my own money? Or are you envious because I am generous?’(G)

16 “So the last will be first, and the first will be last.”(H)

Jesus Predicts His Death a Third Time(I)

17 Now Jesus was going up to Jerusalem. On the way, he took the Twelve aside and said to them, 18 “We are going up to Jerusalem,(J) and the Son of Man(K) will be delivered over to the chief priests and the teachers of the law.(L) They will condemn him to death 19 and will hand him over to the Gentiles to be mocked and flogged(M) and crucified.(N) On the third day(O) he will be raised to life!”(P)

A Mother’s Request(Q)

20 Then the mother of Zebedee’s sons(R) came to Jesus with her sons and, kneeling down,(S) asked a favor of him.

21 “What is it you want?” he asked.

She said, “Grant that one of these two sons of mine may sit at your right and the other at your left in your kingdom.”(T)

22 “You don’t know what you are asking,” Jesus said to them. “Can you drink the cup(U) I am going to drink?”

“We can,” they answered.

23 Jesus said to them, “You will indeed drink from my cup,(V) but to sit at my right or left is not for me to grant. These places belong to those for whom they have been prepared by my Father.”

24 When the ten heard about this, they were indignant(W) with the two brothers. 25 Jesus called them together and said, “You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their high officials exercise authority over them. 26 Not so with you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,(X) 27 and whoever wants to be first must be your slave— 28 just as the Son of Man(Y) did not come to be served, but to serve,(Z) and to give his life as a ransom(AA) for many.”

Two Blind Men Receive Sight(AB)

29 As Jesus and his disciples were leaving Jericho, a large crowd followed him. 30 Two blind men were sitting by the roadside, and when they heard that Jesus was going by, they shouted, “Lord, Son of David,(AC) have mercy on us!”

31 The crowd rebuked them and told them to be quiet, but they shouted all the louder, “Lord, Son of David, have mercy on us!”

32 Jesus stopped and called them. “What do you want me to do for you?” he asked.

33 “Lord,” they answered, “we want our sight.”

34 Jesus had compassion on them and touched their eyes. Immediately they received their sight and followed him.

Footnotes

  1. Matthew 20:2 A denarius was the usual daily wage of a day laborer.