Matei 28
Cornilescu 1924 - Revised 2010, 2014
Învierea lui Isus
28 La sfârşitul zilei Sabatului(A), când începea să se lumineze înspre ziua dintâi a săptămânii, Maria Magdalena şi(B) cealaltă Marie au venit să vadă mormântul. 2 Şi iată că s-a făcut un mare cutremur de pământ, căci un înger(C) al Domnului s-a pogorât din cer, a venit şi a prăvălit piatra de la uşa mormântului şi a şezut pe ea. 3 Înfăţişarea(D) lui era ca fulgerul, şi îmbrăcămintea lui, albă ca zăpada. 4 Străjerii au tremurat de frica lui şi au rămas ca nişte morţi. 5 Dar îngerul a luat cuvântul şi a zis femeilor: „Nu vă temeţi, căci ştiu că voi căutaţi pe Isus, care a fost răstignit. 6 Nu este aici; a înviat, după cum(E) zisese. Veniţi de vedeţi locul unde zăcea Domnul 7 şi duceţi-vă repede de spuneţi ucenicilor Lui că a înviat dintre cei morţi. Iată că El merge(F) înaintea voastră în Galileea; acolo Îl veţi vedea. Iată că v-am spus lucrul acesta.”
Isus Se arată femeilor
8 Ele au plecat repede de la mormânt, cu frică şi cu mare bucurie, şi au alergat să dea de veste ucenicilor Lui. 9 Dar iată că le-a întâmpinat Isus(G) şi le-a zis: „Bucuraţi-vă!” Ele s-au apropiat să-I cuprindă picioarele şi I s-au închinat. 10 Atunci, Isus le-a zis: „Nu vă temeţi; duceţi-vă de spuneţi fraţilor(H) Mei să meargă în Galileea; acolo Mă vor vedea”.
Ademenirea străjerilor
11 Pe când se duceau ele, au intrat în cetate unii din străjeri şi au dat de veste preoţilor celor mai de seamă despre toate cele întâmplate. 12 Aceştia s-au adunat împreună cu bătrânii, au ţinut sfat, au dat ostaşilor mulţi bani 13 şi le-au zis: „Spuneţi aşa: ‘Ucenicii Lui au venit noaptea, pe când dormeam noi, şi L-au furat.’ 14 Şi, dacă va ajunge lucrul acesta la urechile dregătorului, îl vom potoli noi şi vă vom scăpa de grijă.” 15 Ostaşii au luat banii şi au făcut cum i-au învăţat. Şi s-a răspândit zvonul acesta printre iudei până în ziua de astăzi.
Arătarea lui Isus în Galileea
16 Cei unsprezece ucenici s-au dus în Galileea, în muntele unde(I) le poruncise Isus să meargă. 17 Când L-au văzut ei, I s-au închinat, dar unii s-au îndoit. 18 Isus S-a apropiat de ei, a vorbit cu ei şi le-a zis: „Toată puterea Mi-a fost dată(J) în cer şi pe pământ. 19 Duceţi-vă(K) şi faceţi ucenici(L) din toate neamurile, botezându-i în Numele Tatălui şi al Fiului, şi al Sfântului Duh. 20 Şi învăţaţi-i(M) să păzească tot ce v-am poruncit. Şi iată că Eu sunt cu voi în toate zilele, până la sfârşitul veacului. Amin.”
Matthew 28
Lexham English Bible
Jesus Is Raised
28 Now after the Sabbath, at the dawning on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to view the tomb. 2 And behold, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from heaven and came up and[a] rolled away the stone and sat down[b] on it. 3 Now his appearance was like lightning and his clothing white as snow. 4 And the guards trembled from the fear of him and became like dead men. 5 But the angel answered and[c] said to the women, “Do not be afraid, for I know that you are looking for Jesus, who was crucified. 6 He is not here, for he has been raised, just as he said. Come, see the place where he was lying. 7 And go quickly, tell his disciples, ‘He has been raised from the dead, and behold, he is going ahead of you into Galilee. You will see him there.’ Behold, I have told you.” 8 And they departed quickly from the tomb with fear and great joy, and[d] ran to tell his disciples. 9 And behold, Jesus met them, saying, “Greetings!” And they came up and[e] took hold of his feet and worshiped him. 10 Then Jesus said to them, “Do not be afraid! Go tell my brothers that they should go to Galilee, and there they will see me.”
The Guards Report the Body Stolen
11 And while[f] they were going, behold, some of the guard of soldiers went into the city and[g] reported to the chief priests everything that had happened. 12 And after they[h] had assembled with the elders and had taken counsel, they gave a rather large sum of money to the soldiers, 13 telling them,[i] “Say ‘His disciples came during the night and[j] stole him while[k] we were sleeping.’ 14 And if this matter is heard before the governor, we will satisfy him and keep you out of trouble.”[l] 15 So they took the money and[m] did as they were told, and spread abroad this report among the Jews until this very day.
The Great Commission
16 So the eleven disciples proceeded to Galilee, to the mountain which Jesus had designated for them. 17 And when they[n] saw him, they worshiped him,[o] but some doubted. 18 And Jesus approached and[p] spoke to them, saying, “All authority in heaven and on earth has been given to me. 19 Therefore, go[q] and[r] make disciples of all the nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, 20 teaching them to observe everything I have commanded you, and behold, I am with you all the days until the end of the age.”
Footnotes
- Matthew 28:2 Here “and” is supplied because the previous participles (“descended” and “came up”) have been translated as finite verbs
- Matthew 28:2 Or “was sitting”; here “sat down” reflects an ingressive nuance (beginning of a process or entry into a state) in the translation of the imperfect verb
- Matthew 28:5 Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
- Matthew 28:8 Here “and” is supplied because the previous participle (“departed”) has been translated as a finite verb
- Matthew 28:9 Here “and” is supplied because the previous participle (“came up”) has been translated as a finite verb
- Matthew 28:11 Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“were going”)
- Matthew 28:11 Here “and” is supplied because the previous participle (“went”) has been translated as a finite verb
- Matthew 28:12 Here “after” is supplied as a component of the participle (“had assembled”) which is understood as temporal
- Matthew 28:13 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Matthew 28:13 Here “and” is supplied because the previous participle (“came”) has been translated as a finite verb
- Matthew 28:13 Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“were sleeping”)
- Matthew 28:14 Literally “make you free from care”
- Matthew 28:15 Here “and” is supplied because the previous participle (“took”) has been translated as a finite verb
- Matthew 28:17 Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
- Matthew 28:17 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Matthew 28:18 Here “and” is supplied because the previous participle (“approached”) has been translated as a finite verb
- Matthew 28:19 As a participle of attendant circumstance this participle carries imperatival force picked up from the main verb (“make disciples”)
- Matthew 28:19 Here “and” is supplied because the previous participle (“go”) has been translated as a finite verb
Copyright of the Cornilescu Bible © 1924 belongs to British and Foreign Bible Society. Copyright © 2010, 2014 of the revised edition in Romanian language belongs to the Interconfessional Bible Society of Romania, with the approval of the British and Foreign Bible Society.
2012 by Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software