Matayo 8
Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya
Yesu Awonya Omugenge
8 Awo Yesu bwe yava ku lusozi ekibiina kinene ne kimugoberera. 2 (A)Omusajja omugenge n’ajja gy’ali n’amuvuunamira ng’agamba nti, “Mukama wange, bw’obanga oyagala oyinza okunnongoosa.”
3 Yesu n’agolola omukono gwe n’amukwatako n’amugamba nti, “Njagala, longooka.” Amangwago omusajja n’awona ebigenge. 4 (B)Yesu n’amugamba nti, “Laba, tobaako muntu n’omu gw’obuulira, wabula genda weerage eri kabona otwaleyo n’ekirabo nga Musa bwe yalagira, kibeere obujulirwa gye bali.”
Okukkiriza kw’Omuserikale Omuruumi
5 Awo Yesu bwe yayingira mu Kaperunawumu, omuserikale Omuruumi, omukulu w’ekitongole ky’abaserikale ekikumi, n’ajja n’amwegayirira, 6 ng’agamba nti, “Mukama omulenzi wange mulwadde nnyo, amaze ebbanga ddene ng’akoozimbye ali ku kitanda era abonaabona nnyo.”
7 Yesu n’amuddamu nti, “Nnajja ne mmuwonya.”
8 (C)Omukulu w’ekitongole n’agamba Yesu nti, “Mukama, sisaanira kukuyingiza mu nnyumba yange, yogera bwogezi ekigambo, omulenzi wange anaawona! 9 Kubanga nange waliwo abakulu abantwala, ate nga nange nnina be nfuga. Bwe ndagira omu nti, ‘Genda,’ agenda, n’omulala nti, ‘Jjangu,’ era ajja, n’omuddu wange nti, ‘Kola kino,’ akikola.”
10 (D)Yesu bwe yawulira ekyo ne yeewunya nnyo, n’agamba abaali bamugoberera nti, “Ddala ddala mbagamba nti, Sinnalabayo muntu alina kukkiriza nga kuno wadde mu lsirayiri! 11 (E)Mbagamba nti bangi baliva ebuvanjuba n’ebugwanjuba ne batuula wamu ne Ibulayimu ne Isaaka ne Yakobo mu bwakabaka obw’omu ggulu. 12 (F)Naye abaana b’obwakabaka, baligoberwa ebweru mu kizikiza ekikutte, eriba okukuba ebiwoobe n’okuluma obujiji.”
13 (G)Awo Yesu n’agamba omukulu w’ekitongole Omuruumi nti, “Ggenda. Nga bw’okkirizza kikukolerwe.” Omulenzi we n’awonerawo mu kiseera ekyo.
Yesu Awonya Nnyina wa muka Peetero
14 Awo Yesu bwe yayingira mu maka ga Peetero yasanga nnyina wa muka Peetero alwadde omusujja mungi, ng’agalamidde ku kitanda. 15 Yesu n’amukwata ku mukono omusujja ne gumuwonako, n’agolokoka n’amuweereza.
16 (H)Obudde bwe bwawungeera, ne bamuleetera abalwadde bangi abaaliko baddayimooni. N’ayogera bwogezi kigambo baddayimooni n’abagoba, era n’awonya n’abalala bonna abaali balwadde. 17 (I)Bwe kityo ekigambo ekyayogerebwa mu nnabbi Isaaya ne kituukirira bwe yagamba nti:
“Yatuwonya endwadde zaffe,
era n’atwala obunafu bwaffe.”
Okugoberera Yesu
18 (J)Awo Yesu bwe yalaba ng’ekibiina ekimwetoolodde kinene n’alagira bawunguke balage ku ludda olulala. 19 Omu ku bawandiisi b’amateeka n’amusemberera n’amugamba nti, “Omuyigiriza, nnaakugobereranga wonna w’onoogendanga!”
20 (K)Yesu n’amuddamu nti, “Ebibe birina obunnya mwe bisula, n’ennyonyi ez’omu bbanga zirina ebisu, naye Omwana w’Omuntu talina kifo kya kuwumulizaamu mutwe gwe.”
21 Omuyigirizwa we omu n’amugamba nti, “Mukama wange, nzikiriza mmale okugenda okuziika kitange.” 22 (L)Naye Yesu n’amuddamu nti, “Ngoberera! Leka abo abafu baziike abafu baabwe.”
23 Yesu n’ayingira mu lyato n’abayigirizwa be. 24 Awo omuyaga mungi ogw’amaanyi ne gujja ku nnyanja, amayengo amagulumivu ne gaba kumpi okubuutikira eryato. Naye yali yeebase. 25 Abayigirizwa be ne bajja gy’ali ne bamuzuukusa nga bagamba nti, “Mukama waffe, tulokole, tusaanawo!”
26 (M)Yesu n’abaddamu nti, “Mmwe abalina okukkiriza okutono! Lwaki mutya bwe mutyo?” N’agolokoka n’aboggolera omuyaga. Omuyaga ne guggwaawo, ennyanja n’eteeka. 27 Naye abayigirizwa ne bawuniikirira nnyo! Ne beebuuza nti, “Muntu ki ono, omuyaga n’ennyanja gwe bigondera?” 28 (N)Awo bwe yatuuka emitala w’eri mu nsi y’Abagadaleni, abasajja babiri abaaliko baddayimooni ne bava mu malaalo ne bajja gy’ali. Baali bakambwe nnyo, nga tewali na muntu ayinza kuyita mu kkubo eryo. 29 (O)Ne bawowoggana nnyo nti, “Otwagaza ki, ggwe Omwana wa Katonda! Ojjidde ki okutubonyaabonya ng’ekiseera kyaffe tekinnaba kutuuka?”
30 Walako ne we baali waaliwo eggana ly’embizzi[a] nga zirya, 31 baddayimooni ne basaba Yesu nti, “Obanga ogenda kutogoba ku bantu bano, tusindike mu ggana ly’embizzi.”
32 Yesu n’agamba baddayimooni nti, “Kale, mugende.” Ne bava ku bantu, ne bayingira mu mbizzi, eggana lyonna ne lifubutuka ne liva ku bbangabanga ne lyeyiwa mu nnyanja embizzi zonna ne zisaanawo. 33 Naye abaali balunda embizzi ne badduka ne bagenda mu kibuga ne babuulira abantu byonna ebibaddewo, n’eby’abasajja abaaliko baddayimooni. 34 (P)Abantu b’omu kibuga bonna ne bafuluma okujja okusisinkana Yesu. Bwe baamulaba ne bamwegayirira abaviire mu kitundu kyabwe.
Footnotes
- 8:30 eggana ly’embizzi Bannamawanga bangi abaabeeranga mu Ggaliraaya kyewaava wabeerayo embizzi nnyingi. Abayudaaya tebaalundanga mbizzi kubanga gye bali, kisolo ekitali kirongoofu.
Matthew 8
Complete Jewish Bible
8 After Yeshua had come down from the hill, large crowds followed him. 2 Then a man afflicted with tzara‘at came, kneeled down in front of him and said, “Sir, if you are willing, you can make me clean.” 3 Yeshua reached out his hand, touched him and said, “I am willing! Be cleansed!” And at once he was cleansed from his tzara‘at. 4 Then Yeshua said to him, “See that you tell no one; but as a testimony to the people, go and let the cohen examine you, and offer the sacrifice that Moshe commanded.”
5 As Yeshua entered K’far-Nachum, a Roman army officer came up and pleaded for help. 6 “Sir, my orderly is lying at home paralyzed and suffering terribly!” 7 Yeshua said, “I will go and heal him.” 8 But the officer answered, “Sir, I am unfit to have you come into my home. Rather, if you will only give the command, my orderly will recover. 9 For I too am a man under authority. I have soldiers under me, and I say to this one, ‘Go!’ and he goes; to another, ‘Come!’ and he comes; to my slave, ‘Do this!’ and he does it.” 10 On hearing this Yeshua was amazed and said to the people following him, “Yes! I tell you, I have not found anyone in Isra’el with such trust! 11 Moreover, I tell you that many will come from the east and from the west to take their places at the feast in the Kingdom of Heaven with Avraham, Yitz’chak and Ya‘akov. 12 But those born for the Kingdom will be thrown outside in the dark, where people will wail and grind their teeth!” 13 Then Yeshua said to the officer, “Go; let it be for you as you have trusted.” And his orderly was healed at that very moment.
14 Yeshua went to Kefa’s home and there saw Kefa’s mother-in-law sick in bed with a fever. 15 He touched her hand, the fever left her, and she got up and began helping him.
16 When evening came, many people held in the power of demons were brought to him. He expelled the spirits with a word and healed all who were ill. 17 This was done to fulfill what had been spoken through the prophet Yesha‘yahu,
“He himself took our weaknesses
and bore our diseases”[a]
18 When Yeshua saw the crowd around him, he gave orders to cross to the other side of the lake. 19 A Torah-teacher approached and said to him, “Rabbi, I will follow you wherever you go.” 20 Yeshua said to him, “The foxes have holes, and the birds flying about have nests, but the Son of Man has no home of his own.” 21 Another of the talmidim said to him, “Sir, first let me go and bury my father.” 22 But Yeshua replied, “Follow me, and let the dead bury their own dead.”
23 He boarded the boat, and his talmidim followed. 24 Then, without warning, a furious storm arose on the lake, so that waves were sweeping over the boat. But Yeshua was sleeping. 25 So they came and roused him, saying, “Sir! Help! We’re about to die!” 26 He said to them, “Why are you afraid? So little trust you have!” Then he got up and rebuked the winds and the waves, and there was a dead calm. 27 The men were astounded. They asked, “What kind of man is this, that even the winds and sea obey him?”
28 When Yeshua arrived at the other side of the lake, in the Gadarenes’ territory, there came out of the burial caves two men controlled by demons, so violent that no one dared travel on that road. 29 They screamed, “What do you want with us, Son of God? Have you come here to torture us before the appointed time?” 30 Now some distance from them a large herd of pigs was feeding. 31 The demons begged him, “If you are going to drive us out, send us into the herd of pigs.” 32 “All right, go!” he told them. So they came out and went into the pigs, whereupon the entire herd rushed down the hillside into the lake and drowned. 33 The swineherds fled, went off to the town and told the whole story, including what had happened to the demonized men. 34 At this, the whole town came out to meet Yeshua. When they saw him, they begged him to leave their district.
Footnotes
- Matthew 8:17 Isaiah 53:4
Bayibuli Entukuvu, Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya Copyright © 1984, 1986, 1993, 2014 by Biblica, Inc.® Tuweereddwa olukusa okuva mu Biblica, Inc.® Olukusa lwonna mu nsi yonna lusigalidde mu Biblica, Inc. Luganda Contemporary Bible Copyright © 1984, 1986, 1993, 2014 by Biblica, Inc.® Used by permission of Biblica, Inc.® All rights reserved worldwide.
Copyright © 1998 by David H. Stern. All rights reserved.