Matayo 12
Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya
Mukama wa Ssabbiiti
12 (A)Awo mu kiseera ekyo Yesu n’ayita mu nnimiro y’emmere ey’empeke ku lunaku lwa Ssabbiiti. Abayigirizwa be ne balumwa enjala ne batandika okunoga ebirimba by’eŋŋaano ne babirya. 2 (B)Naye Abafalisaayo bwe baalaba kino ne bagamba Yesu nti, “Laba abayigirizwa bo bakola ekitakkirizibwa kukolebwa ku Ssabbiiti.”
3 (C)Naye Yesu n’abaddamu nti, “Temusomanga ku Dawudi kye yakola bwe yalumwa enjala ne be yali nabo? 4 (D)Yayingira mu nnyumba ya Katonda n’alya emigaati egy’okulaga, egikkirizibwa bakabona bokka okulya. 5 (E)Oba temusomanga mu mateeka nti bakabona ababeera mu luwalo lw’okuweereza mu Yeekaalu ne basobya ku Ssabbiiti tebaliiko musango? 6 (F)Naye mbagamba nti ekisinga Yeekaalu kiri wano. 7 (G)Naye singa mumanyi amakulu ga kino nti, ‘Njagala mubeerenga ba kisa okusinga okuwangayo ssaddaaka,’ temwandinenyezza bataliiko musango. 8 (H)Kubanga Omwana w’Omuntu ye Mukama wa Ssabbiiti.”
9 N’avaayo n’ajja mu kuŋŋaaniro lyabwe. 10 (I)Laba mwalimu omusajja eyalina omukono ogwakala. Ne babuuza Yesu obanga kikkirizibwa okuwonya ku Ssabbiiti.[a] Baali basuubira nti anaddamu nti kituufu, balyoke bamuwawaabire.
11 (J)Naye n’abaddamu nti, “Singa wabaddewo omuntu mu mmwe ng’alina endiga emu, n’egwa mu bunnya ku lunaku lwa Ssabbiiti, tagiggyamu? 12 (K)Kale, omuntu tasinga nnyo endiga omuwendo? Noolwekyo kikkirizibwa okukola ekirungi ku Ssabbiiti.”
13 Bw’atyo n’agamba omusajja nti, “Golola omukono gwo.” N’agugolola ne guwona, ne guba mulamu nga gunnaagwo! 14 (L)Awo Abafalisaayo ne bafuluma ne bateesa nga bwe banaazikiriza Yesu.
Omuweereza wa Katonda
15 (M)Naye Yesu bwe yakimanya n’afuluma mu kuŋŋaaniro, abantu bangi nnyo ne bamugoberera, n’awonya abaali abalwadde bonna, 16 (N)kyokka n’abakomako baleme okumwatuukiriza. 17 Ebyayogerwa Nnabbi Isaaya biryoke bituukirire nti:
18 (O)“Laba Omuweereza wange, ggwe neerondera,
gwe njagala ennyo asanyusa emmeeme yange.
Ndimuteekako Omwoyo wange
era Alisalira amawanga gonna emisango.
19 Taliyomba so talireekaana,
era tewaliba n’omu aliwulira eddoboozi lye mu nguudo.
20 Talimenya lumuli lunafu,
wadde okuzikiriza
olutambi lw’ettaala olunyooka.
21 (P)Era abamawanga baliba n’essuubi mu linnya lye.”
Yesu ne Beeruzebuli
22 (Q)Awo Yesu ne bamuleetera omusajja eyaliko dayimooni, nga muzibe w’amaaso era nga tayogera. N’amuwonya, omusajja eyali tasobola kwogera n’asobola okwogera n’okulaba. 23 (R)Abantu bonna ne beewuunya ne boogera nti, “Ddala ddala ono si mwana wa Dawudi?”
24 (S)Naye Abafalisaayo bwe baakiwulira ne boogera nti, “Ono agoba baddayimooni ku bwa Beeruzebuli omukulu wa baddayimooni.”
25 (T)Yesu bwe yategeera ebirowoozo byabwe n’abagamba nti, “Obwakabaka bwe bwawukanamu, oba ekibuga wadde amaka, tebiyinza kuyimirira. 26 (U)Ne Setaani bw’agoba Setaani munne ku muntu aba yeyawuddemu. Obwakabaka bwe bunaayimirira butya? 27 (V)Obanga Nze ngoba baddayimooni ku bwa Beeruzebuli omukulu wa baddayimooni, kale batabani bammwe babagoba ku bw’ani? Noolwekyo be bali basalira omusango. 28 Naye bwe mba ngoba baddayimooni n’amaanyi g’Omwoyo wa Katonda, kale Obwakabaka bwa Katonda buzze gye muli.
29 “Oba omuntu ayinza atya okuyingira mu nnyumba y’omuntu ow’amaanyi, n’amunyagako ebintu bye okuggyako ng’asooka okusiba ow’amaanyi oyo? Olwo n’alyoka anyaga ebintu bye.
30 (W)“Oyo atali nange, mulabe wange. N’oyo atakuŋŋaanyiza wamu nange asaasaanya. 31 (X)Noolwekyo mbategeereza ddala nti omuntu alisonyiyibwa buli kibi kyonna, na buli kuvvoola. Naye alivvoola Mwoyo Mutukuvu talisonyiyibwa. 32 (Y)Na buli muntu ayogera ekigambo ekibi ku Mwana w’Omuntu alisonyiyibwa, naye ayogera ekibi ku Mwoyo Omutukuvu talisonyiyibwa mu mulembe guno wadde ogugenda okujja.
33 (Z)“Buli muti gutegeererwa ku bibala byagwo. Omuti bw’ogulabirira gubala ebibala ebirungi, naye bw’ogulagajjalira tegubala bibala. 34 (AA)Mmwe abaana b’embalasaasa, mmwe abalina ebibi muyinza mutya okwogera ebirungi? Akamwa koogera ku biba bijjudde mu mutima. 35 Omuntu omulungi afulumya ebirungi okuva mu tterekero lye eddungi, era n’omuntu omubi afulumya ebibi okuva mu tterekero lye ebbi. 36 Era mbategeeza nti buli kigambo kyonna ekitasaana abantu kye boogera, kiribabuuzibwa ku lunaku olw’okusalirako emisango. 37 Bwe bityo ebigambo byo bye birikuweesa obutuukirivu era ebigambo byo bye birikusalizisa omusango.”
Akabonero ka Nnabbi Yona
38 (AB)Awo abamu ku bannyonnyozi b’amateeka n’Abafalisaayo ne bagamba Yesu nti, “Omuyigiriza twagala otulage akabonero.”
39 (AC)Naye n’abaddamu nti, “Omulembe omwonoonefu era omwenzi ogunoonya akabonero; temugenda kuweebwa kabonero okuggyako aka nnabbi Yona. 40 (AD)Kubanga Yona nga bwe yamala mu lubuto lw’ekyennyanja ekinene ennaku ssatu emisana n’ekiro, n’Omwana w’Omuntu bw’atyo bw’alimala mu ttaka ennaku ssatu emisana n’ekiro. 41 (AE)Abantu b’e Nineeve baliyimirira ne basaliza abantu b’omulembe guno omusango okubasinga, kubanga beenenya bwe baawulira okubuulira kwa Yona. Naye laba asinga Yona ali wano. 42 (AF)Era ku lunaku olw’okusalirako omusango, kabaka omukazi ow’omu bukiikaddyo alisaliza abantu ab’omulembe guno omusango okubasinga, kubanga yava ku nkomerero y’ensi okujja okuwuliriza amagezi ga Sulemaani. Naye laba asinga Sulemaani ali wano.
43 “Omwoyo ogutali mulongoofu bwe guva mu muntu guyita mu malungu nga gunoonya aw’okuwumulirako, ne gutafuna wa kuwummulira. 44 Kyeguva gugamba nti, ‘Leka nzireyo mu nnyumba mwe nava.’ Bwe guddayo gusanga nkalu, nga eyereddwa era nga ntegeke. 45 (AG)Kyeguva gugenda ne guleeta emyoyo emirala musanvu egigusingako obwonoonefu, ne giyingira mu nnyumba omwo ne gibeera omwo. Olwo omuntu oyo n’abeera bubi nnyo okusinga bwe yali okusooka. Bwe kityo bwe kiriba n’omulembe guno omwonoonefu.”
Yesu ne Baganda be ne Nnyina
46 (AH)Yesu bwe yali akyayogera n’ekibiina, nnyina ne baganda be ne batuuka ne bayimirira ebweru nga baagala okwogera naye. 47 Omuntu omu n’amutegeeza nti, “Nnyoko ne baganda bo, bali wabweru baagala kwogera nawe.”
48 Yesu n’amuddamu nti, “Mmange ye ani era ne baganda bange be baani?” 49 N’agolola omukono gwe eri abayigirizwa be n’agamba nti, “Mulabe mmange ne baganda bange! 50 (AI)Kubanga buli akola ebyo Kitange ali mu ggulu by’ayagala oyo ye muganda wange, ye mwannyinaze era ye mmange.”
Footnotes
- 12:10 Okuwonyezebwa ku Ssabbiiti kyali tekikkirizibwa bayigiriza b’amateeka okuggyako nga kirowoozebwa okuba ng’omuntu oyo omulwadde taalame okutuusa enkeera. Omusajja eyali akozimbye omukono yali tagenda kufa ku lunaku olwo lwennyini wadde enkeera
马太福音 12
Chinese Standard Bible (Simplified)
安息日的主
12 在安息日那天,耶稣从麦田经过。他的门徒们饿了,就开始摘麦穗吃。 2 有些法利赛人看见了,就对耶稣说:“你看,你的门徒们做了在安息日不可以做的事。”
3 耶稣对他们说:“大卫和那些与他在一起的人饥饿时所做的事,你们难道没有读过吗? 4 他不是进了神的殿[a],和他们吃了[b]陈设饼吗?这饼是他和那些与他在一起的人不可以吃的,唯有祭司才可以吃。 5 再者,你们难道没有在律法书上读过:当安息日,祭司们在圣殿里触犯了安息日,也是无罪的吗? 6 但是我告诉你们:比圣殿更大的就在这里! 7 你们如果明白‘我要的是怜悯,而不是祭祀’[c]这话是什么意思,就不会把无罪的定为有罪了。 8 因为人子是安息日的主。”
治愈手萎缩的人
9 耶稣离开那地方,进了他们的会堂。 10 看哪,有个一只手枯萎的人。有些人就问耶稣,说:“在安息日使人痊愈,是否可以呢?”这是为要控告耶稣。
11 耶稣对他们说:“你们当中有哪一个人,如果他有一只羊在安息日掉进坑里,他不会抓住羊,把它拉上来呢? 12 人比羊重要多了!所以,在安息日做好事是可以的。”
13 于是耶稣对那个人说:“伸出你的手!”他一伸出来,手就复原了,和另一只一样健全。 14 那些法利赛人就出去,商议怎样对付耶稣,好除灭他。
神的仆人
15 耶稣知道了,就离开那里。有一大群人跟随他,耶稣使他们都痊愈了, 16 并且告诫他们不要把他传扬出去。 17 这是为要应验那藉着先知以赛亚所说的话:
18 “看哪,我所拣选的仆人,
我所爱的,心所喜悦的。
我要把我的灵赐给他,
他要向外邦人宣扬审判的事。
19 他不争竞、不喧嚷,
大街[d]上也没有人听见他的声音。
20 压伤的芦苇,他不折断;
将熄的灯火,他不吹灭,
直到他使公义得胜,
21 外邦人将要仰望他的名。”[e]
自相纷争
22 那时,一个有鬼魔附身、又瞎又哑的人被带到耶稣那里。耶稣使他痊愈,那哑巴就能说话,也能看见了。 23 众人都十分惊讶,说:“难道这个人就是‘大卫的后裔’?”
24 但法利赛人听见了却说:“这个人如果不是靠着鬼魔的王别西卜,就不能驱赶鬼魔!”
25 耶稣知道他们的想法,就对他们说:“任何一个国家,如果自相纷争就成为荒芜;任何一个城或家庭,如果自相纷争就站立不住。 26 如果撒旦驱赶撒旦,就是自相纷争,它的国怎么能站立得住呢? 27 如果我是靠别西卜驱赶鬼魔,那么,你们的子弟是靠谁驱赶鬼魔呢?为此,你们的子弟就将要成为你们的审判者了。 28 然而,如果我藉着神的灵驱赶鬼魔,那么,神的国就已经临到你们了。 29 人怎么能进入一个壮士的家抢夺他的东西呢?如果不先把那壮士捆住,就不能抢夺他的家。 30 不与我在一起的,就是在反对我;不与我一起收集的,就是在拆散。 31 为此,我告诉你们:人一切的罪和亵渎的话都能被赦免,但亵渎圣灵却不能被赦免。 32 凡是说话抵挡人子的,还能被赦免;但如果有人说话抵挡圣灵,无论在这世代,或在将要来的世代,都不能被赦免。
树与果
33 “你们让一棵树好,它的果子就好;你们让一棵树坏,它的果子就坏;这样,一棵树是凭着果子被认出来。 34 你们这些毒蛇的子孙!你们做为恶人,怎么能说出善的来呢?因为心里所充满的,口里就说出来。 35 好人从他心里[f]所存的善,发出善来;坏人从他心里所存的恶,发出恶来。 36 我告诉你们:人所说的每一句无益的话,在那审判的日子,句句都要做出交代, 37 因为凭你的话,你将被称为义;也凭你的话,你将被定有罪。”
约拿的神迹
38 当时,有一些经文士和法利赛人对耶稣说:“老师,我们希望你显个神迹给我们看。”
39 耶稣回答他们,说:“一个邪恶、淫乱的世代会寻求神迹;可是除了先知约拿的神迹以外,不会有神迹赐给它了。 40 就是说,正如约拿在大鱼的肚子里三天三夜,人子也照样将要在地心三天三夜。 41 在审判的时候,尼尼微人将要与这世代一起复活[g],并且要定这世代的罪,因为尼尼微人因着约拿的传道就悔改了。看,比约拿更大的就在这里! 42 在审判的时候,南方的女王[h]将要与这世代一起复活[i],并且要定这世代的罪,因为她从极远的地方来,要听所罗门智慧的话语。看,比所罗门更大的就在这里!
污灵返回
43 “有个污灵从一个人身上出来以后,走遍无水之地,寻找安歇的地方,却找不到, 44 就说:‘我要回到我离开的那屋里去。’于是它回去,发现那里空着,已被打扫干净,摆设整齐, 45 就去带了另外七个比自己更邪恶的灵,进去住在那里。那个人最后的情况就比先前更坏了。这邪恶的世代也将是这样。”
真正的亲属
46 耶稣正在向人群讲话,这时候他的母亲和弟弟们[j]站在外面,想要和他说话。 47 有人告诉他:“看,你母亲和弟弟们站在外面,想和你说话。”[k]
48 耶稣回答那对他说话的人,说:“我的母亲是谁呢?我的弟兄是谁呢?” 49 他就伸手指着他的门徒们,说:“看,我的母亲、我的弟兄! 50 因为凡是遵行我天父旨意的人,他才是我的弟兄、姐妹和母亲。”
Footnotes
- 马太福音 12:4 殿——原文直译“家”。
- 马太福音 12:4 和他们吃了——有古抄本作“吃了”。
- 马太福音 12:7 《何西阿书》6:6。
- 马太福音 12:19 大街——或译作“广场”。
- 马太福音 12:21 《以赛亚书》42:1-4。
- 马太福音 12:35 有古抄本没有“他心里”。
- 马太福音 12:41 复活——或译作“起来”。
- 马太福音 12:42 南方的女王——指“示巴女王”。
- 马太福音 12:42 复活——或译作“起来”。
- 马太福音 12:46 弟弟——原文直译“兄弟”。
- 马太福音 12:47 有古抄本没有此节。
Matthew 12
Evangelical Heritage Version
Lord of the Sabbath
12 At that time, Jesus went through the grain fields on the Sabbath. His disciples were hungry and began to pick heads of grain and eat them. 2 But when the Pharisees saw it, they said to him, “Look, what your disciples are doing is unlawful on the Sabbath.”
3 But he said to them, “Have you not read what David did when he and his companions were hungry? 4 He entered God’s house and ate the Bread of the Presence, which was lawful only for the priests to eat, not for him or his companions. 5 Or have you not read in the law that on the Sabbath days, the priests in the temple violate the Sabbath and yet are innocent? 6 But I tell you that one greater than the temple is here. 7 Yet if you had known what this means, ‘I desire mercy, and not sacrifice,’[a] you would not have condemned the innocent. 8 For the Son of Man is Lord of the Sabbath.”
Jesus Heals a Man With a Withered Hand
9 Going on from there, he went into their synagogue. 10 A man was there who had a withered hand. Looking for a way to accuse Jesus, they asked him, “Is it lawful to heal on Sabbath days?”
11 He said to them, “Who among you, if you have one sheep that falls into a pit on the Sabbath, will not take hold of it and lift it out? 12 How much more valuable is a man than a sheep! So it is lawful to do good on the Sabbath.” 13 Then he told the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and it was restored, as healthy as the other one. 14 But the Pharisees went out and plotted against him, considering how they might put him to death.
“Here Is My Servant”
15 Since Jesus was aware of this, he withdrew from that place. Large crowds followed him and he healed them all. 16 He ordered them not to tell others about him. 17 This happened to fulfill what was spoken through Isaiah the prophet:
18 Here is my servant whom I have chosen,
the one I love, in whom I am[b] well pleased.
I will put my Spirit on him,
and he will proclaim justice to the nations.[c]
19 He will not quarrel or cry out,
and no one will hear his voice in the streets.
20 A bruised reed he will not break.
A smoldering wick he will not put out,
until he leads justice to victory.
21 And in his name the nations[d] will hope.[e]
Jesus Has Power to Drive Out Demons
22 Then a demon-possessed man who was blind and unable to speak was brought to him. Jesus healed him so that he was able to speak and to see. 23 All the people were amazed and said, “Can this be the Son of David?”[f] 24 But when the Pharisees heard it, they said, “It is only by Beelzebul, the ruler of the demons, that this fellow drives out demons.”
25 Knowing their thoughts, Jesus said to them, “Every kingdom divided against itself is destroyed, and every town or household divided against itself will not stand. 26 If Satan drives out Satan, he is divided against himself. How then can his kingdom stand? 27 Now if I drive out demons by Beelzebul, by whom do your sons drive them out? Therefore they will be your judges. 28 But if I drive out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has come upon you. 29 Or how can someone enter a strong man’s house and take his goods, unless he first ties up the strong man? Only then can he plunder his house.
30 “Whoever is not with me is against me. And whoever does not gather with me scatters. 31 Therefore I tell you, people will be forgiven every sin and blasphemy, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven. 32 Whoever speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but whoever speaks against the Holy Spirit will not be forgiven—either in this age or in the one to come.
33 “Either make a tree good and its fruit will be good, or make a tree bad and its fruit will be bad. Indeed, a tree is known by its fruit. 34 You offspring of vipers! How can you say anything good, since you are evil? For what the mouth speaks flows from the heart. 35 The good man brings good out of his good treasure, and the evil man brings evil out of his evil treasure. 36 I tell you that on the day of judgment people will give account of every careless word they have spoken. 37 In fact by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.”
The Sign of Jonah
38 Then some of the experts in the law and Pharisees replied, “Teacher, we want to see a sign from you.”
39 But he answered them, “An evil and adulterous generation wishes for a sign, but no sign will be given it except the sign of Jonah the prophet. 40 For just as Jonah was in the belly of the huge fish for three days and three nights, so the Son of Man will be three days and three nights in the heart of the earth. 41 The men of Nineveh will stand up in the judgment with this generation and condemn it, because they repented at the preaching of Jonah. But one even greater than Jonah is here. 42 The Queen of the South will be raised up in the judgment with this generation and will condemn it, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon. But one even greater than Solomon is here.
43 “When an unclean spirit has gone out of someone, it passes through dry places looking for rest, but it does not find it. 44 Then it says, ‘I will return to the home I came from.’ And when it has returned, it finds the place empty, swept, and put in order. 45 Then it takes along with it seven other spirits more evil than itself, and they enter in and live there. So the last condition of that person becomes worse than the first. That is how it will be for this evil generation too.”
Jesus’ Mother and Brothers
46 While he was still speaking to the crowd, his mother and his brothers happened to be standing outside, wanting to talk to him. 47 Someone said to him, “Look, your mother and your brothers are standing outside, wanting to talk to you.”
48 But he replied to the one who told him, “Who is my mother? And who are my brothers?” 49 He reached out his hand toward his disciples and said, “See, my mother and my brothers! 50 For whoever does the will of my Father in heaven is my brother and sister and mother.”
Footnotes
- Matthew 12:7 Hosea 6:6
- Matthew 12:18 Literally my soul is
- Matthew 12:18 Or Gentiles
- Matthew 12:21 Or Gentiles
- Matthew 12:21 Isaiah 42:1-4
- Matthew 12:23 Or Certainly this fellow is not the Son of David, is he?
Bayibuli Entukuvu, Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya Copyright © 1984, 1986, 1993, 2014 by Biblica, Inc.® Tuweereddwa olukusa okuva mu Biblica, Inc.® Olukusa lwonna mu nsi yonna lusigalidde mu Biblica, Inc. Luganda Contemporary Bible Copyright © 1984, 1986, 1993, 2014 by Biblica, Inc.® Used by permission of Biblica, Inc.® All rights reserved worldwide.
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
The Holy Bible, Evangelical Heritage Version®, EHV®, © 2019 Wartburg Project, Inc. All rights reserved.