28 Oba lot aum Saubat auset dicht biem easchta Dach enne Waeakj kjeem, kjeeme Marie Magdaleena en dee aundre Marie omm daut Grauf to beseene.

En kjikj! doa pasead en grootet Eadbaebe; dan daem Herr sien Enjel kjeem utem Himel, en rolld daen Steen wajch en sad sikj doa enopp.

Sien Aunseene wea soo aus en Blits, en siene Kjleeda weare soo wit aus Schnee.

Ut Angst fa am, tsetade dee Wajchta en folle han soo aus wan see Doot weare.

En dee Enjel saed to dee Fruhes: "Aengst junt nich, dan ekj weet daut jie Jesus seakje dee jekjrietsicht wea.

Hee es nich hia, dan hee es oppjestone soo aus hee saed; komt, seet dee Staed wua hee jelaeaje haft.

En got schwind en fetalt siene Jinja daut hee fom Doot oppjestone es, en kjikjt! hee jeit fer junt no Galilaea. Doa woa jie am seene. Kjikjt! Ekj ha junt jesajcht!"

En see jinje schwind fom Grauf wajch enn Angst en groote Freid, en rande dee Jinja daut to fetale.

En seet! Jesus bejaeajend an en saed: "Ekj jrees junt!" En see kjeeme no am, en hilde am aune Feet, en baede am aun.

10 Donn saed Jesus to an: "Aengst junt nich. Got en sajcht miene Breeda daut see no Galilaea gone, doa woare see mie seene."

11 Waearent see jinje, kjeeme walkje fonn dee Aunstaultswajchta enne Staut enenn, en fetalde dee Huagapriesta waut paseat wea.

12 Dee fesaumelde sikj met dee Elteste, en hilde Rot, en jeewe dee Soldota jenuach Jelt,

13 en saede: "Sajcht daut dee Jinja enne Nacht kjeeme en stoole am wajch wiel wie schleepe.

14 En wan daut fer daem Rejeara kjemt, woa wie am aewaraede, daut jie omm nusscht sorje brucke."

15 Dee neeme daut Jelt en deede soo aus an wea unjarecht worde. En dee Raed wort fespreet mank aul dee Jude bott fonndoagendach.

16 Donn jinje dee alf Jinja no Galilaea, no daen Boajch soo aus Jesus bestalt haud.

17 Aus see am sage, baede see am aun, oba eenje twiewelde.

18 En Jesus kjeem no an, raed met an en saed: "Aule Follmacht es mie jejaeft em Himel en oppe Ead.

19 Nu got en moakt Jinja mank aule Natsjoone, en tauft an enn daem Foda, en daem Saen, en daem Heilje Jeist sien Nome,

20 en leat an aules beoobachte waut ekj junt befoole ha; en kjikjt! ekj sie aule Doag met junt, soo lang aus de Welt steit."

Jesus Has Risen(A)

28 After the Sabbath, at dawn on the first day of the week, Mary Magdalene(B) and the other Mary(C) went to look at the tomb.

There was a violent earthquake,(D) for an angel(E) of the Lord came down from heaven and, going to the tomb, rolled back the stone(F) and sat on it. His appearance was like lightning, and his clothes were white as snow.(G) The guards were so afraid of him that they shook and became like dead men.

The angel said to the women, “Do not be afraid,(H) for I know that you are looking for Jesus, who was crucified. He is not here; he has risen, just as he said.(I) Come and see the place where he lay. Then go quickly and tell his disciples: ‘He has risen from the dead and is going ahead of you into Galilee.(J) There you will see him.’ Now I have told you.”

So the women hurried away from the tomb, afraid yet filled with joy, and ran to tell his disciples. Suddenly Jesus met them.(K) “Greetings,” he said. They came to him, clasped his feet and worshiped him. 10 Then Jesus said to them, “Do not be afraid. Go and tell my brothers(L) to go to Galilee; there they will see me.”

The Guards’ Report

11 While the women were on their way, some of the guards(M) went into the city and reported to the chief priests everything that had happened. 12 When the chief priests had met with the elders and devised a plan, they gave the soldiers a large sum of money, 13 telling them, “You are to say, ‘His disciples came during the night and stole him away(N) while we were asleep.’ 14 If this report gets to the governor,(O) we will satisfy him and keep you out of trouble.” 15 So the soldiers took the money and did as they were instructed. And this story has been widely circulated among the Jews to this very day.

The Great Commission

16 Then the eleven disciples went to Galilee, to the mountain where Jesus had told them to go.(P) 17 When they saw him, they worshiped him; but some doubted. 18 Then Jesus came to them and said, “All authority in heaven and on earth has been given to me.(Q) 19 Therefore go and make disciples of all nations,(R) baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,(S) 20 and teaching(T) them to obey everything I have commanded you. And surely I am with you(U) always, to the very end of the age.”(V)