Add parallel Print Page Options

Traditie tegenover Gods opdracht

Op een dag kwamen er enkele Farizeeën en bijbelgeleerden uit Jeruzalem bij Jezus. Zij zagen dat sommige van zijn leerlingen voor het eten hun handen niet wasten. De Joden, vooral de Farizeeën, zullen niets eten als ze niet eerst hun handen hebben gewassen. Dat hoort zo volgens hun traditie. Als zij van de markt komen, wassen zij zich eerst en gaan dan pas eten. Er zijn veel van die gewoonten waaraan zij nog altijd vasthouden. Zo spoelen zij ook bekers, potten en pannen af voordat zij die gebruiken. De Farizeeën en bijbelgeleerden vroegen aan Jezus: ‘Waarom trekken uw leerlingen zich niets aan van de traditie? Zij hebben voor het eten niet eens hun handen gewassen.’ Hij antwoordde: ‘Huichelaars! De profeet Jesaja had gelijk toen hij zei: “Deze mensen eren God met de mond, maar in hun hart moeten zij niets van Hem hebben. Hun godsdienst is waardeloos. Ze houden zich alleen maar bezig met menselijke wetten en niet met de wet van God.” U houdt vast aan de traditie, maar aan Gods opdracht denkt u niet. U schuift Gods gebod gewoon aan de kant en zet uw traditie ervoor in de plaats. 10 Mozes heeft gezegd: “Heb eerbied voor uw vader en moeder. Wie kwaad spreekt van zijn ouders, moet sterven.” 11 Maar wat hebt u ervan gemaakt? “Als je tegen je ouders zegt dat je heel je bezit aan God wilt geven, 12 hoef je je ouders helemaal niet meer te verzorgen.” 13 Hiermee zegt u eigenlijk dat niemand zich iets van Gods woorden hoeft aan te trekken. Maar u eist wel dat iedereen doet wat uw traditie zegt. Zulk soort dingen doet u wel meer.’

14 Jezus riep de mensen bij Zich en zei tegen hen: ‘Luister! Dit is iets dat u beslist moet weten. 15 Een mens wordt niet onrein door wat zijn mond ingaat, maar door wat zijn mond uitgaat.’ 16 Wie oren heeft, moet ook goed luisteren! 17 Daarna liet Jezus de mensen alleen en ging naar huis. Zijn leerlingen vroegen Hem wat Hij met zijn vergelijking bedoelde. 18 ‘Begrijpen jullie niet dat je niet onrein wordt door wat je eet?’ zei Hij. 19 ‘Het voedsel gaat immers niet naar het hart, maar naar de buik en ten slotte komt het in het riool terecht.’ Jezus maakte hiermee duidelijk dat men alle voedsel zonder gewetensbezwaar mag eten. 20 Hij ging verder: ‘Je wordt onrein door wat je denkt. 21 Uit je innerlijk, je hart, komen slechte gedachten voort. Hoererij, diefstal en moord; 22 overspel, hebzucht en kwaadwilligheid; bedrog, losbandigheid en jaloezie; 23 gevloek, hoogmoed, onverschilligheid en zo meer, komen van binnen uit de mens. Die maken hem onrein.’

24 Hij vertrok naar het gebied van Tyrus. Daar ging Hij een huis binnen. Hoewel Hij niet wilde dat men te weten kwam dat Hij er was, werd het toch bekend.

Jezus verjaagt een boze geest en geneest een dove man

25 Het duurde dan ook niet lang of er kwam een vrouw naar Hem toe. In haar dochtertje zat een boze geest. Zodra zij het nieuws had gehoord, was ze naar Jezus toe gegaan. Zij viel voor Hem op de knieën en smeekte of Hij die boze geest uit haar dochtertje wilde verjagen. 26 Omdat de vrouw geen Jodin was—ze kwam uit de streek van Tyrus—zei Hij tegen haar: 27 ‘Laat Mij eerst de mensen van mijn eigen volk helpen. Want het is niet goed het eten van de kinderen voor de honden te gooien.’ 28 De vrouw antwoordde: ‘Ja, Here, maar de honden onder de tafel krijgen toch wel de restjes van de kinderen?’ 29 ‘Goed,’ zei Hij, ‘omdat u dit antwoord hebt gegeven, kunt u naar huis gaan. Uw dochtertje is genezen, de boze geest is uit haar weggegaan.’ 30 Toen zij thuiskwam, zag zij het meisje rustig in bed liggen en de boze geest was weg.

31 Van Tyrus ging Jezus naar Sidon en vandaar naar de provincie Dekapolis, naar de oever van het meer van Galilea. 32 Daar werd een dove man bij Hem gebracht, die ook nauwelijks kon praten. De mensen vroegen Jezus of Hij zijn hand op deze man wilde leggen om hem te genezen. 33 Jezus nam hem apart. Hij stak zijn vingers in de oren van de man, spuugde en raakte zijn tong aan. 34 Daarna keek Hij naar de hemel en zei met een zucht: ‘Ga open.’ 35 De man kon ineens goed horen en spreken. 36 Jezus verbood de mensen het verder te vertellen. Maar hoe meer Hij dat zei, hoe meer de mensen het rondbazuinden. 37 Zij konden er gewoon niet over zwijgen. ‘Het is geweldig wat Hij doet,’ zeiden ze. ‘Hij geneest zelfs dove mensen. En wie niet kunnen praten, geneest Hij ook!’

The Traditions of the Elders

The(A) Pharisees(B) and some of the scribes(C) who had come from Jerusalem(D) gathered around him. They observed that some of his disciples were eating bread with unclean(E)—that is, unwashed—hands. (For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they give their hands a ceremonial washing, keeping the tradition of the elders. When they come from the marketplace,(F) they do not eat unless they have washed.(G) And there are many other customs they have received and keep, like the washing of cups, pitchers, kettles, and dining couches.[a](H)) So the Pharisees(I) and the scribes(J) asked him, “Why don’t your disciples live[b] according to the tradition of the elders,(K) instead of eating bread with ceremonially unclean[c] hands?”

He answered them, “Isaiah(L) prophesied(M) correctly about you hypocrites,(N) as it is written: (O)

This people honors(P) me with their lips,
but their heart is far from me.
They worship me in vain,
teaching(Q) as doctrines(R) human commands.[d](S)

Abandoning the command of God, you hold on to human tradition.”[e] He also said to them, “You have a fine way of invalidating God’s command in order to set up[f] your tradition! 10 For Moses(T) said: Honor your father and your mother; [g](U) and Whoever speaks evil of father or mother must be put to death.[h](V) 11 But you say, ‘If anyone tells his father or mother: Whatever benefit(W) you might have received from me is corban’” (that is, an offering(X) devoted to God), 12 “you no longer let him do anything for his father or mother. 13 You nullify the word of God(Y) by your tradition that you have handed(Z) down. And you do many other similar things.”

14 Summoning(AA) the crowd again, he told them, “Listen to me, all of you, and understand:(AB) 15 Nothing that goes into a person from outside can defile him but the things that come out of a person are what defile him.”[i]

17 When he went into the house away from the crowd, his disciples asked him about the parable. 18 He said to them, “Are you also as lacking in understanding? Don’t you realize that nothing going into a person from the outside can defile him? 19 For it doesn’t go into his heart but into the stomach(AC) and is eliminated” (thus he declared all foods clean(AD)). 20 And he said, “What comes out of a person is what defiles him. 21 For from within, out of people’s hearts, come evil thoughts, sexual immoralities,(AE) thefts, murders,(AF) 22 adulteries,(AG) greed,(AH) evil actions, deceit,(AI) self-indulgence,(AJ) envy,[j] slander,(AK) pride,(AL) and foolishness.(AM) 23 All these evil things come from within and defile a person.”

A Gentile Mother’s Faith

24 He got up and departed from(AN) there to the region of Tyre.[k](AO) He entered a house and did not want anyone to know it, but he could not escape notice. 25 Instead, immediately after hearing about him, a woman whose little daughter had an unclean spirit(AP) came and fell at his feet.(AQ) 26 The woman was a Gentile,[l](AR) a Syrophoenician by birth, and she was asking him to cast the demon(AS) out of her daughter. 27 He said to her, “Let the children be fed first, because it isn’t right to take the children’s bread and throw it to the dogs.”(AT)

28 But she replied to him, “Lord,(AU) even the dogs under the table eat the children’s crumbs.”

29 Then he told her, “Because of this reply, you may go. The demon has left your daughter.” 30 When she went back to her home, she found her child lying on the bed, and the demon was gone.

Jesus Does Everything Well

31 Again, leaving the region of Tyre,(AV) he went by way of Sidon to the Sea of Galilee,(AW) through[m] the region of the Decapolis.(AX) 32 They brought to him a deaf(AY) man who had difficulty speaking(AZ) and begged Jesus to lay his hand on(BA) him. 33 So he took him away from the crowd in private. After putting his fingers in the man’s ears and spitting,(BB) he touched his tongue. 34 Looking up to heaven,(BC) he sighed deeply and said to him, “Ephphatha!”[n] (that is, “Be opened!”). 35 Immediately his ears were opened,(BD) his tongue was loosened, and he began to speak clearly.(BE) 36 He ordered them to tell no one,(BF) but the more he ordered them, the more they proclaimed it.(BG)

37 They were extremely astonished and said, “He has done everything well.(BH) He even makes the deaf(BI) hear and the mute speak.”(BJ)

Footnotes

  1. 7:4 Other mss omit and dining couches
  2. 7:5 Lit walk
  3. 7:5 Other mss read with unwashed
  4. 7:6–7 Is 29:13
  5. 7:8 Other mss add The washing of jugs, and cups, and many other similar things you practice.
  6. 7:9 Or to maintain
  7. 7:10 Ex 20:12; Dt 5:16
  8. 7:10 Ex 21:17; Lv 20:9
  9. 7:15 Some mss include v. 16: “If anyone has ears to hear, let him listen.”
  10. 7:22 Or evil eye
  11. 7:24 Many early mss add and Sidon
  12. 7:26 Or a Greek (speaker)
  13. 7:31 Or into
  14. 7:34 An Aramaic expression