Add parallel Print Page Options

Ciise Waa Laga Celiyey Naasared(A)

Meeshaas ayuu ka tegey oo waddankiisii yimid, xertiisiina way soo raaceen. Goortii sabtida la gaadhay ayuu bilaabay inuu sunagogga wax ku baro; dad badan oo maqlayaana way la yaabeen, oo waxay yidhaahdeen, Ninkanu xaggee buu waxyaalahan ka helay? Oo xigmaddan la siiyeyna maxay tahay in xataa shuqulladan oo xoogga leh gacmihiisu sameeyaan? Kanu miyaanu ahayn nijaarkii, ina Maryan, kii walaal u yahay Yacquub, iyo Yoosee, iyo Yuudas, iyo Simoon; gabdhihii walaalihiis ahaana miyaanay inala wada joogin? Wayna ka xumaadeen. Laakiin Ciise wuxuu ku yidhi, Nebi murwad la' ma jiro, waddankiisa, iyo dadkiisa, iyo gurigiisa dhexdooda maahee. Meeshaas shuqul xoog leh kuma samayn karin inuu dhawr buka gacmihiisii saaro oo bogsiiyo mooyaane. Wuuna ka yaabay rumaysadla'aantooda aawadeed. Kolkaasuu tuulooyinka ku wareegay isagoo wax baraya.

Rasuulladii Shuqulkoodii(B)

Kolkaasuu laba-iyo-tobankii u yeedhay, wuxuuna bilaabay inuu laba laba u diro. Wuuna siiyey amar ay jinniyo wasakh leh ku saaraan. Wuxuuna ku amray, Waxba safarka ha u qaadanina ul maahee. Kibis iyo qandi iyo lacag kiishad ku jirta ha qaadanina. Kabo gashada, laakiin laba khamiis ha gashanina. 10 Wuxuuna ku yidhi, Meel walba oo aad guri ka gashaan, halkaas jooga ilaa aad ka tegaysaan. 11 Meel alla meeshaan idin soo dhowayn oo aan idin maqlin, goortaad halkaas ka tegaysaan, siigada cagihiinna ka dhabaandhaba inay marag ka gees ah ku ahaato. 12 Markaasay baxeen oo waxay wacdiyeen dadkii si ay u toobadkeenaan. 13 Jinniyo badan ayay saareen, dad badan oo bukayna saliid bay mariyeen, wayna bogsiiyeen.

Dhimashadii Yooxanaa Baabtiisaha(C)

14 Boqor Herodos ayaa warkii Ciise maqlay, waayo, magiciisa ayaa meel walba laga wada ogaaday. Kolkaasuu yidhi, Yooxanaa Baabtiisaha ayaa kuwii dhintay ka soo sara kacay, sidaa darteeda shuqulladan xoogga leh waa ku dhex jiraan oo shaqaynayaan. 15 Laakiin qaar kale waxay yidhaahdeen, Waa Eliyaas; qaar kalena waxay yidhaahdeen, Waa nebi, nebiyada kale la mid ah. 16 Laakiin Herodos goortuu maqlay wuxuu yidhi, Kanu waa Yooxanaa, kii aan madaxa ka gooyay. Kuwii dhintay ayuu ka soo sara kacay. 17 Waayo, Herodos qudhiisa ayaa cid diray oo Yooxanaa qabtay oo u xabbisay walaalkiis Filibos naagtiisii Herodiya aawadeed, waayo, wuu guursaday, 18 oo Yooxanaa wuxuu Herodos ku yidhi, Xalaal kuu ma aha inaad naagtii walaalkaa haysatid. 19 Sidaa darteed ayaa Herodiya ka dhiriftay oo doonaysay inay disho, mase karin, 20 waayo, Herodos baa Yooxanaa ka baqay. Wuxuu ogaa inuu yahay nin qumman oo quduus ah, wuuna ilaaliyey. Oo goortuu maqlay waa wareeray, farxadna wuu ku maqlay.

21 Goortii maalin wanaagsan timid, markii la xusuustay dhalashadii Herodos, ayuu diyaafad ugu yeedhay raggiisii waaweynaa iyo saraakiishiisii iyo cuqaashii Galili. 22 Kolkaasaa gabadhii Herodiya qudheedu soo gashay oo cayaartay, oo waxay ka farxisay Herodos iyo kuwii la fadhiyey, kolkaasaa boqorkii baa wuxuu gabadhii ku yidhi, Wax alla wixii aad doonaysidba i weyddiiso, waanan ku siinayaa. 23 Kolkaasuu wuxuu ugu dhaartay, Wax alla wixii aad i weyddiisatidba, waan ku siinayaa ilaa boqortooyadayda badhkeed. 24 Markaasay baxday oo hooyadeed ku tidhi, Maxaan weyddiistaa? Oo waxay tidhi, Madaxa Yooxanaa Baabtiisaha. 25 Kolkiiba boqorkii ayay dhaqso ugu timid oo weyddiisatay iyadoo leh, Waxaan doonayaa haddaba madaxii Yooxanaa Baabtiisaha inaad xeedho igu siiso. 26 Markaasaa boqorkii aad u calool xumaaday, laakiin dhaarihiisii iyo kuwii la fadhiyey aawadood ayuusan doonaynin inuu diido. 27 Kolkiiba boqorkii wuxuu diray askari oo ku amray inuu madaxiisa soo qaado. Markaasuu tegay oo xabsiga madaxa kaga gooyay. 28 Madaxiisiina ayuu xeedho ku soo qaaday oo gabadhii siiyey, gabadhiina waxay siisay hooyadeed. 29 Tan goortii xertiisii maqashay, ayay yimaadeen oo meydkiisii qaadeen oo aaseen.

Soo Noqodkii Rasuullada(D)

30 Rasuulladii ayaa Ciise u soo ururay, oo waxay u sheegeen wixii ay sameeyeen oo dhan iyo wixii ay bareenba. 31 Markaasuu iyaga ku yidhi, Keligiin kaalaya cidlada, waxoogaana ku nasta. Waayo, kuwii imanayay iyo kuwii tegayay way badnaayeen, nefis ay wax ku cunaanna ma lahayn. 32 Kolkaasay keli ahaantooda doonni raaceen oo meel cidla' ah tageen. 33 Dadkii baase arkay iyagoo tegaya, qaar badanna way garteen, oo magaalooyinka oo dhan ayay ka soo ordeen, wayna ka dheereeyeen. 34 Ciise goortuu soo degay ayuu dad badan arkay, wuuna u naxariistay, maxaa yeelay, waxay ahaayeen sidii ido aan adhijir lahayn, wuxuuna bilaabay inuu wax badan baro.

Waxaa Cunto La Siiyey Shan Kun Oo Nin(E)

35 Goortii maalintii hore u badatay ayaa xertiisii u timid oo ku tidhi, Meeshu waa cidlo, haddana maalintii horay u badatay. 36 Dadka dir, si ay u tagaan beeraha iyo tuulooyinka ku wareegsan, oo ay wax la cuno u soo iibsadaan. 37 Kolkaasuu u jawaabay oo ku yidhi, Idinku siiya waxay cunaan. Waxay ku yidhaahdeen, Miyaannu tagnaa inaannu soo iibinno laba boqol oo dinaar oo kibis ah oo aannu siinno inay cunaan? 38 Markaasuu ku yidhi, Immisa kibsood baad haysaan? Soo eega. Oo markay ogaadeen, waxay ku yidhaahdeen, Shan kibsood iyo laba kalluun.

39 Kolkaasuu ku amray inay cawska koox koox ugu fadhiisiyaan. 40 Waxay u fadhiisteen safaf boqol boqol iyo konton konton ah. 41 Isaguna wuxuu qaaday shantii kibsood iyo labadii kalluun, oo intuu cirka eegay ayuu barakeeyey, kibistiina ayuu kala jejebiyey oo xertiisii siiyey inay hortooda dhigaan, labadii kalluunna wuu u qaybiyey giddigood. 42 Dhammaantood way wada cuneen, oo ka dhergeen. 43 Oo waxay soo gureen laba iyo toban dambiilood oo ka buuxa jajabkii iyo kalluunka. 44 Kuwii kibistii cunayna waxay ahaayeen shan kun oo nin.

Ciise Baa Badda Ku Dul Socday(F)

45 Kolkiiba wuxuu xertiisii ku amray inay doonnida fuulaan oo ay hortiis tagaan dhanka kale oo Beytsayda intuu dadkii badnaa dirayo. 46 Goortuu kala diray, ayuu buurta tegey inuu ku tukado. 47 Goortii makhribkii la gaadhay, doonnidii waxay joogtay badda dhexdeeda, isaguna keligiis ayuu dhulka joogay. 48 Wuxuu arkay iyagoo wadidda ku dhibtoonaya, waayo, dabaysha ayaa ka gees ahayd. Wakhtigii gaadhka afraad oo habeenka ayuu u yimid isagoo badda ku dul socda, wuuna iska dhaafi lahaa. 49 Laakiin goortay arkeen isagoo badda ku dul socda, waxay moodeen inuu muuqasho yahay, markaasay qayliyeen. 50 Waayo, way wada arkeen, wayna nexeen. Markiiba wuu la hadlay oo ku yidhi, Kalsoonaada, waa aniga ee ha baqina. 51 Markaasuu doonnidii iyaga ugu tegey, dabayshuna waa joogsatay. Aad iyo aad bay u nexeen oo ula yaabeen. 52 Waayo, iyaga kibistii waxba kama ay garanin, maxaa yeelay, qalbigoodu waa engegnaa.

Bogsiintii Dadka Gennesared Joogay(G)

53 Oo markay gudbeen waxay yimaadeen dalka Gennesared, oo doonnidiina xeebtay ku xidheen. 54 Goortay doonnida ka soo degeen, kolkiiba dadku way garteen isaga. 55 Oo waxay orod ku wareegeen dalka u dhow oo dhan oo bilaabeen inay kuwa buka sariiro ugu soo qaadaan meeshii ay ku maqleen inuu joogo. 56 Meel alla meeshuu galayba, tuulooyinka ama magaalooyinka ama beeraha, waxay suuqyada dhigeen kuwa buka, oo ay ka baryeen inay faraqa maradiisa oo keliya taabtaan, oo kuwii taabtay oo dhammuna way bogsadeen.

A Prophet Without Honor

Jesus left there and went to his hometown. His disciples followed him. When the Sabbath came, he began to teach in the synagogue. Many who heard him were amazed. They asked, “Where did this man learn these things? What is this wisdom that has been given to this man? How is it that miracles such as these are performed by his hands? Isn’t this the carpenter, the son of Mary and the brother of James, Joses, Judas, and Simon? And aren’t his sisters here with us?” And they took offense at him.

Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his hometown and among his own relatives and in his own house.” He could not do any miracles there except to lay his hands on a few sick people and heal them. He was amazed at their unbelief. Then he went around the villages teaching.

Jesus Sends Out the Twelve

Jesus called the Twelve and began to send them out two by two. He gave them authority over the unclean spirits. He instructed them to take nothing for their journey except a staff—no bread, no bag, no money in their money belts. They were to put on sandals but not to wear two coats. 10 He said to them, “Wherever you enter a house, stay there until you leave that area. 11 Any place that will not receive you or listen to you, as you leave there, shake off the dust that is under your feet as a testimony against them.”

12 They went out and preached that people should repent. 13 They also drove out many demons. They anointed many sick people with oil and healed them.

Recalling the Death of John the Baptizer

14 King Herod heard about this because Jesus’ name had become well known. Herod was saying, “John the Baptizer has been raised from the dead! That is why these powers are at work in him.”

15 But others were saying, “He is Elijah.” Still others were saying, “He is a prophet, like one of the prophets of old.”

16 When Herod heard this, he said, “This is John, the man I beheaded. He was raised.” 17 For it was Herod who had sent men to arrest John. He had him bound in prison because Herod had married Herodias, the wife of his brother Philip. 18 Indeed, John had been telling him, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”

19 Herodias held a grudge against John and wanted to put him to death, but she could not, 20 because Herod feared John. He knew that John was a righteous and holy man, so he kept him safe. When Herod listened to John, he was perplexed in many ways, yet he gladly kept listening to him.

21 An opportune day came when it was Herod’s birthday. He gave a banquet for his nobles, the military officers, and the prominent men of Galilee. 22 When the daughter of Herodias came in and danced, she pleased Herod and his guests. The king said to the girl, “Ask me whatever you want, and I will give it to you.” 23 With an oath he promised her, “Whatever you ask of me, I will give you, up to half of my kingdom.”

24 She went out and said to her mother, “What should I ask for?”

Herodias said, “The head of John the Baptizer.”

25 The girl hurried right back to the king and made her request: “I want you to give me the head of John the Baptist on a platter right now.”

26 The king was very sad. But because of his oaths and his dinner guests, he did not want to refuse her. 27 The king sent an executioner at once and ordered him to bring John’s head. He went, beheaded John in prison, 28 brought his head on a platter, and gave it to the girl. Then the girl gave it to her mother.

29 When John’s disciples heard about this, they came and took his body and laid it in a tomb.

Jesus Feeds More Than Five Thousand

30 The apostles gathered around Jesus and reported to him all that they had done and taught. 31 He said to them, “Come away by yourselves to a secluded place and rest a while.” For there were so many people coming and going that they did not even have a chance to eat. 32 They went away in the boat to a deserted place by themselves. 33 But many people saw them leave and knew where they were going. They ran there on foot from all the towns and arrived ahead of them. 34 When Jesus stepped out of the boat, he saw a large crowd. His heart went out to them because they were like sheep without a shepherd. He began to teach them many things. 35 It was already late in the day when his disciples came to him and said, “This is a deserted place and it is already very late. 36 Send them away so they can go into the surrounding country and villages and buy themselves something to eat.”

37 But he answered them, “You give them something to eat.”

They asked him, “Should we go and buy two hundred denarii[a] worth of bread and give them something to eat?”

38 He said to them, “How many loaves do you have? Go see.”

When they found out, they said, “Five, and two fish.”

39 He directed everyone to sit down in groups on the green grass. 40 They sat down in groups of hundreds and fifties. 41 Jesus took the five loaves and the two fish, looked up to heaven, and blessed the loaves and broke them. Then he kept giving pieces to his disciples to set in front of them. He also divided the two fish among them all. 42 They all ate and were satisfied. 43 Then they picked up twelve basketfuls of broken pieces of bread and fish. 44 There were five thousand men who ate the loaves.

Jesus Walks on Water

45 Immediately Jesus made his disciples get into the boat and go ahead to the other side, to Bethsaida, while he himself dismissed the crowd. 46 After he had sent them off, he went up the mountain to pray.

47 When it was evening, the boat was in the middle of the sea, and Jesus was alone on the land. 48 He saw them straining at the oars, because the wind was against them. About the fourth watch of the night,[b] he went to them, walking on the sea. He was ready to pass by them. 49 When they saw him walking on the sea, they thought he was a ghost, and they cried out. 50 They all saw him and were terrified. Immediately he spoke with them and said, “Take courage! It is I.[c] Do not be afraid.” 51 Then he climbed up into the boat with them, and the wind stopped. They were completely amazed, 52 because they had not understood about the loaves. Instead, their hearts were hardened.

53 When they had crossed over, they landed at Gennesaret and anchored there. 54 As soon as they stepped out of the boat, people recognized Jesus. 55 They ran around that whole region and began to bring sick people on their stretchers to where they heard he was. 56 Wherever he entered villages, cities, or the countryside, they were laying sick people in the marketplaces and pleading with him that they might just touch the edge of his garment. And all who touched it were made well.

Footnotes

  1. Mark 6:37 Or two hundred days’ wages. A denarius was worth about one day’s wage.
  2. Mark 6:48 Between 3 am and 6 am
  3. Mark 6:50 Or I am!