Add parallel Print Page Options

INJIILKA SIDA
MARKOS
U QORAY

Yooxanaa Baabtiisaha Iyo Farriintii Uu Waday(A)

Bilowgii injiilkii Ciise Masiix, oo ah Wiilka Ilaah. Sidii Nebi Isayos u qoray,

Eeg, waxaan hortaada soo dirayaa wargeeyahayga,
Kan jidkaaga diyaargarayn doona;
Waa codka kan cidlada kaga qaylinaya,
Jidka Rabbiga hagaajiya,
Waddooyinkiisa toosiya.

Waxaa yimid Yooxanaa kan cidlada dadka ku baabtiisayay oo ku wacdiyeyey baabtiiskii toobadda dembidhaafka aawadiis. Markaasaa waxaa u soo baxay dadkii Yahuudiya oo dhan iyo kuwii Yeruusaalem oo dhan, oo kulligoodna Webi Urdun ayuu ku baabtiisay, iyagoo dembiyadooda qiranaya. Yooxanaa wuxuu guntanaa dharkiisii dhogorta geel ahaa, oo suun meged ahna dhexduu ku xidhnaa, oo wuxuu cunay ayax iyo malab dibadeed. Oo wax buu wacdiyey oo yidhi, Waxaa iga daba imanaya ku iga itaal weyn, kan aanan istaahilin inaan foororsado oo aan yeelmihii kabihiisa furo. Anigu waxaan idinku baabtiisay biyo, isaguse wuxuu idinku baabtiisi doonaa Ruuxa Quduuska ah.

Ciise Waa La Baabtiisay(B)

Wakhtigaas waxay noqotay in Ciise ka yimid Naasared tii Galili, oo Yooxanaa baa Webi Urdun ku baabtiisay isagii. 10 Markiiba intuu biyihii ka soo baxay wuxuu arkay samooyinkii oo kala dillaacay iyo Ruuxii oo sidii qoolley oo kale dushiisa ugu soo degaya. 11 Waxaa samooyinka ka yimid cod leh, Adigu waxaad tahay Wiilkayga aan jeclahay oo aan ku faraxsanahay.

Shayddaan Baa Isku Dayay Inuu Ciise Duufsado(C)

12 Oo markiiba Ruuxii baa xaggii cidlada u eryay. 13 Afartan maalmood buu cidlada joogay, Shayddaan baana jirrabay oo wuxuu la jiray dugaagga, malaa'igahuna waa u adeegeen.

Bilowgii Wacdiga Ciise(D)

14 Kolkii Yooxanaa la qabtay dabadeed, Ciise wuxuu yimid Galili, oo wuxuu dadka ku wacdiyey injiilka Ilaah, 15 wuxuuna yidhi, Wakhtigii waa buuxsamay, oo boqortooyadii Ilaah waa soo dhowaatay; toobadkeena oo injiilka rumaysta.

Ciise Wuxuu U Yeedhay Xertiisii U Horraysay(E)

16 Markuu badda Galili ag marayay, wuxuu arkay Simoon iyo walaalkiis Andaros, iyagoo shabag badda ku tuuraya, waayo, waxay ahaayeen kuwa kalluun jillaabta. 17 Ciise wuxuu ku yidhi, I soo raaca. Waxaan idinka dhigayaa kuwa dadka jillaabta. 18 Markiiba shabagyadoodii way ka tageen, wayna raaceen. 19 Markuu cabbaar socday, wuxuu arkay Yacquub ina Sebedi iyo walaalkiis Yooxanaa, iyagoo doonnida dhexdeeda shabagyadoodii ku hagaajinaya. 20 Markiiba wuu u yeedhay. Kolkaasay aabbahood Sebedi iyo shaqaalayaasha kaga soo tageen doonnida, oo isagay raaceen.

Ciise Wuxuu Kafarna'um Ku Bogsiiyey Jinnoole(F)

21 Markaasay Kafarna'um galeen, oo markiiba sabtida wuxuu galay [a]sunagogga oo dadka wax baray. 22 Waxayna la yaabeen wax bariddiisa, waayo, wuxuu wax u barayay sida mid amar leh, oo uma uu baraynin sida culimmada. 23 Markaasaa waxaa sunagoggoodii ku jiray nin jinni wasakh leh qaba, wuuna qayliyey, oo wuxuu yidhi, 24 Maxaa inoo dhexaya, Ciise reer Naasaredow? Ma waxaad u timid inaad na baabbi'iso? Anigu waa ku garanayaa kii aad tahay Kan Quduuska ah ee Ilaah. 25 Ciise baa canaantay oo ku yidhi, Aamus oo ka soo bax. 26 Goortii jinnigii wasakhda lahaa gilgilay oo cod weyn ku qayliyey, ayuu ka soo baxay. 27 Kulligoodba ayay la wada yaabeen, sidaa aawadeed iyaga dhexdooda way isweyddiiyeen oo yidhaahdeen, Waa maxay waxani? Ma wax barid cusub baa? Xataa jinniyadii wasakhda lahayd amar buu ku amraa, wayna yeelaan. 28 Markiiba warkiisii waa gaadhay dhulkii Galili ku wareegsanaa oo dhan.

Ciise Wuxuu Bogsiiyey Butros Soddohdiis Iyo Dad Kale Oo Badan(G)

29 Oo markiiba kolkay sunagoggii ka soo baxeen, waxay galeen guriga Simoon iyo Andaros, iyaga iyo Yacquub iyo Yooxanaaba. 30 Simoon soddohdiis baa qandho la jiiftay, oo kolkiiba waxay isaga u sheegeen wax iyada ku saabsan. 31 Markaasuu u soo dhowaaday oo gacanteeda qabtay oo uu kiciyey. Kolkiiba qandhadii waa ka baxday oo ay u adeegtay iyaga.

32 Makhribkii goortay qorraxdii dhacday, waxay u keeneen kuwa buka oo dhan iyo kuwa jinniyo qaba. 33 Markaasaa dadkii magaalada oo dhan albaabka ku soo ururay. 34 Oo wuxuu bogsiiyey dad badan oo cudurro kala cayncayn ah qabay, dadkana jinniyo badan buu ka saaray, oo uma oggolaanin jinniyadu inay hadlaan, waayo, isagay garanayeen.

Ciise Gooni Ahaan Buu U Tukaday(H)

35 Aroortii hore intaan weli waagii beryin ayuu kacay oo wuxuu tegey meel cidla ah, halkaasuuna ku soo tukanayay. 36 Markaasaa Simoon iyo kuwii la jiray ka daba tageen. 37 Goortay heleen waxay ku yidhaahdeen, Dadka oo dhan baa ku doondoonaya. 38 Wuxuu ku yidhi, Aan tagno magaalooyinka inoo dhow, inaan halkaasna wax ku wacdiyo; waayo, taas aawadeed ayaan u imid. 39 Wuxuu galay sunagogyadoodii Galili ku yiil oo dhan; dadkana ayuu ka wacdiyey, jinniyadiina ayuu dadka ka saaray.

Baraslihii La Bogsiiyey(I)

40 Markaasaa waxaa u yimid nin baras leh, wuuna jilba joogsaday oo baryay, oo ku yidhi, Haddaad doonaysid waad i daahirin kartaa. 41 Kolkaasaa Ciise u naxariistay, oo intuu gacantiisa soo taagay, ayuu taabtay oo ku yidhi, Waa doonayaa ee daahirsanow. 42 Kolkiiba baraskii waa ka baxay, oo wuu daahirsanaaday. 43 Ciisena aad buu u xukumay, oo markiiba ayuu iska diray, 44 oo ku yidhi, Ninna waxba ha kala hadlin, laakiin tag oo wadaadka istus. Waxaad daahirsanaantaada u bixisaa wixii uu Muuse amray, marag iyaga ha u ahaatee. 45 Laakiin wuu baxay oo bilaabay inuu aad u naadiyo oo warka faafiyo, taas aawadeed kol dambe Ciise magaaladuu bayaan u geli kari waayay, laakiin wuxuu joogay dibadda ee meelo cidla ah, meel kastana waa looga yimid.

Footnotes

  1. Markos 1:21

John the Baptist Prepares the Way

The beginning of the gospel of Jesus Christ, (A)the Son of God.[a]

(B)As it is written in Isaiah the prophet,[b]

(C)“Behold, I send my messenger before your face,
    who will prepare your way,
(D)the voice of one crying in the wilderness:
    (E)‘Prepare[c] the way of the Lord,
    make his paths straight,’”

(F)John appeared, baptizing in (G)the wilderness and proclaiming (H)a baptism of (I)repentance (J)for the forgiveness of sins. And all the country of Judea and all Jerusalem were going out to him and were being baptized by him in the river Jordan, (K)confessing their sins. Now John was (L)clothed with camel's hair and (M)wore a leather belt around his waist and ate (N)locusts and (O)wild honey. And he preached, saying, (P)“After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie. (Q)I have baptized you with water, but (R)he will baptize you with the Holy Spirit.”

The Baptism of Jesus

(S)In those days Jesus (T)came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan. 10 And when he came up out of the water, immediately he (U)saw (V)the heavens being torn open (W)and the Spirit descending on him like a dove. 11 And (X)a voice came from heaven, (Y)“You are my beloved Son;[d] with you I am well pleased.”

The Temptation of Jesus

12 (Z)The Spirit immediately drove him out into the wilderness. 13 (AA)And he was in the wilderness forty days, being (AB)tempted by (AC)Satan. And he was with the wild animals, and (AD)the angels were ministering to him.

Jesus Begins His Ministry

14 (AE)Now after John was arrested, Jesus (AF)came into Galilee, proclaiming the gospel of God, 15 and saying, (AG)“The time is fulfilled, and (AH)the kingdom of God is at hand;[e] (AI)repent and believe in the gospel.”

Jesus Calls the First Disciples

16 (AJ)Passing alongside the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen. 17 And Jesus said to them, “Follow me, and I will make you become (AK)fishers of men.”[f] 18 And immediately they left their nets and followed him. 19 And going on a little farther, he saw James the son of Zebedee and John his brother, who were in their boat mending the nets. 20 And immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants and followed him.

Jesus Heals a Man with an Unclean Spirit

21 (AL)And they went into Capernaum, and immediately (AM)on the Sabbath (AN)he entered the synagogue and was teaching. 22 And (AO)they were astonished at his teaching, (AP)for he taught them as one who had authority, and not as the scribes. 23 And immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit. And he cried out, 24 (AQ)“What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? (AR)I know who you are—(AS)the Holy One of God.” 25 But Jesus (AT)rebuked him, saying, “Be silent, and come out of him!” 26 And the unclean spirit, (AU)convulsing him and (AV)crying out with a loud voice, came out of him. 27 And they were all (AW)amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? (AX)A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey him.” 28 And at once his fame spread everywhere throughout all the surrounding region of Galilee.

Jesus Heals Many

29 (AY)And immediately he[g] (AZ)left the synagogue and entered the house of Simon and Andrew, with James and John. 30 Now (BA)Simon's mother-in-law lay ill with a fever, and immediately they told him about her. 31 And he came and (BB)took her by the hand and lifted her up, and the fever left her, and she began to serve them.

32 That evening at sundown they brought to him all who were sick or (BC)oppressed by demons. 33 And the whole city was gathered together at the door. 34 (BD)And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. And (BE)he would not permit the demons to speak, because they knew him.

Jesus Preaches in Galilee

35 (BF)And rising very early in the morning, while it was still dark, he departed and went out to a desolate place, and (BG)there he prayed. 36 And Simon and those who were with him searched for him, 37 and they found him and said to him, (BH)“Everyone is looking for you.” 38 And he said to them, “Let us go on to the next towns, that I may preach there also, for (BI)that is why I came out.” 39 (BJ)And (BK)he went throughout all Galilee, preaching in their synagogues and casting out demons.

Jesus Cleanses a Leper

40 (BL)And a leper[h] came to him, imploring him, and (BM)kneeling said to him, (BN)“If you will, you can make me clean.” 41 Moved with pity, he stretched out his hand and touched him and said to him, “I will; be clean.” 42 And immediately the leprosy left him, and he was made clean. 43 And (BO)Jesus[i] sternly charged him and sent him away at once, 44 and said to him, (BP)“See that you say nothing to anyone, but go, (BQ)show yourself to the priest and (BR)offer for your cleansing what Moses commanded, (BS)for a proof to them.” 45 (BT)But he went out and began to talk freely about it, and to spread the news, so that Jesus could no longer openly enter (BU)a town, but was out in (BV)desolate places, and (BW)people were coming to him from every quarter.

Footnotes

  1. Mark 1:1 Some manuscripts omit the Son of God
  2. Mark 1:2 Some manuscripts in the prophets
  3. Mark 1:3 Or crying: Prepare in the wilderness
  4. Mark 1:11 Or my Son, my (or the) Beloved
  5. Mark 1:15 Or the kingdom of God has come near
  6. Mark 1:17 The Greek word anthropoi refers here to both men and women
  7. Mark 1:29 Some manuscripts they
  8. Mark 1:40 Leprosy was a term for several skin diseases; see Leviticus 13
  9. Mark 1:43 Greek he; also verse 45