Add parallel Print Page Options

First Prediction of Jesus’ Death and Resurrection

31 Then[a] Jesus[b] began to teach them that the Son of Man must suffer[c] many things and be rejected by the elders, chief priests, and experts in the law,[d] and be killed, and after three days rise again. 32 He spoke openly about this. So[e] Peter took him aside and began to rebuke him. 33 But after turning and looking at his disciples, he rebuked Peter and said, “Get behind me, Satan. You are not setting your mind on God’s interests, but on man’s.”[f]

Read full chapter

Footnotes

  1. Mark 8:31 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
  2. Mark 8:31 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
  3. Mark 8:31 sn The necessity that the Son of Man suffer is the particular point that needed emphasis, since for many 1st century Jews the Messiah was a glorious and powerful figure, not a suffering one.
  4. Mark 8:31 tn Or “and the scribes.” See the note on the phrase “experts in the law” in 1:22.
  5. Mark 8:32 tn Here καί (kai) has been translated as “So” to indicate Peter’s rebuke is in response to Jesus’ teaching about the suffering of the Son of Man.
  6. Mark 8:33 tn Grk “people’s.”

Jesus Predicts His Death and Resurrection

31 And he began to teach them that it was necessary for the Son of Man to suffer many things and to be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and to be killed, and after three days to rise. 32 And he was speaking openly about the subject, and Peter took him aside and[a] began to rebuke him. 33 But turning around and seeing his disciples, he rebuked Peter and said, “Get behind me, Satan, because you are not setting your mind on the things of God, but the things of people!”

Read full chapter

Footnotes

  1. Mark 8:32 Here “and” is supplied because the previous participle (“took … aside”) has been translated as a finite verb