Add parallel Print Page Options

A Two-stage Healing

22 Then[a] they came to Bethsaida. They brought a blind man to Jesus[b] and asked him to touch him. 23 He took the blind man by the hand and brought him outside of the village. Then[c] he spit on his eyes, placed his hands on his eyes[d] and asked, “Do you see anything?” 24 Regaining his sight[e] he said, “I see people, but they look like trees walking.” 25 Then Jesus[f] placed his hands on the man’s[g] eyes again. And he opened his eyes,[h] his sight was restored, and he saw everything clearly. 26 Jesus[i] sent him home, saying, “Do not even go into the village.”[j]

Read full chapter

Footnotes

  1. Mark 8:22 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
  2. Mark 8:22 tn Grk “to him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
  3. Mark 8:23 tn Grk “village, and.” Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
  4. Mark 8:23 tn Grk “on him,” but the word πάλιν in v. 25 implies that Jesus touched the man’s eyes at this point.
  5. Mark 8:24 tn The verb ἀναβλέπω, though normally meaning “look up,” when used in conjunction with blindness means “regain sight.”
  6. Mark 8:25 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
  7. Mark 8:25 tn Grk “his”; the referent (the blind man) has been specified in the translation for clarity.
  8. Mark 8:25 tn Or “he looked intently”; or “he stared with eyes wide open” (BDAG 226 s.v. διαβλέπω 1).
  9. Mark 8:26 tn Grk “He”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
  10. Mark 8:26 tc Codex Bezae (D) replaces “Do not even go into the village” with “Go to your house, and do not tell anyone, not even in the village.” Other mss with some minor variations (Θ ƒ13 28 565 2542) expand on this prohibition to read “Go to your house, and if you go into the village, do not tell anyone.” There are several other variants here as well. While these expansions are not part of Mark’s original text, they do accurately reflect the sense of Jesus’ prohibition.

22 And kai they came erchomai to eis Bethsaida Bēthsaida. And kai some people brought pherō to him autos a blind typhlos man and kai begged parakaleō him autos to hina touch haptō him autos. 23 And kai taking epilambanomai the ho hand cheir of the ho blind typhlos man , he led ekpherō him autos outside exō the ho village kōmē. Then kai, after moistening ptyō the ho eyes omma of the blind autos man with saliva and laying epitithēmi his ho hands cheir on him autos, Jesus asked eperōtaō him autos, “ What ei tis do you see blepō?” 24 · kai Upon regaining anablepō his sight , he said legō, “ I see blepō · ho people anthrōpos walking peripateō, but I see horaō them as hōs trees dendron.” 25 Then eita Jesus again palin put epitithēmi his ho hands cheir on epi the ho man’ s autos eyes ophthalmos, and kai he saw diablepō clearly . · kai His sight was restored apokathistēmi, and kai he saw emblepō everything hapas distinctly tēlaugōs. 26 And kai Jesus sent apostellō him autos to eis his autos home oikos, saying legō, “ Do eiserchomai not mēde go back eiserchomai into eis the ho village kōmē.”

Read full chapter