Add parallel Print Page Options

1-2 One day about this time as another great crowd gathered, the people ran out of food again. Jesus called his disciples to discuss the situation.

“I pity these people,” he said, “for they have been here three days and have nothing left to eat. And if I send them home without feeding them, they will faint along the road! For some of them have come a long distance.”

“Are we supposed to find food for them here in the desert?” his disciples scoffed.

“How many loaves of bread do you have?” he asked.

“Seven,” they replied. So he told the crowd to sit down on the ground. Then he took the seven loaves, thanked God for them, broke them into pieces and passed them to his disciples; and the disciples placed them before the people. A few small fish were found, too, so Jesus also blessed these and told the disciples to serve them.

8-9 And the whole crowd ate until they were full, and afterwards he sent them home. There were about 4,000 people in the crowd that day and when the scraps were picked up after the meal, there were seven very large basketfuls left over!

10 Immediately after this he got into a boat with his disciples and came to the region of Dalmanutha.

11 When the local Jewish leaders learned of his arrival, they came to argue with him.[a]

“Do a miracle for us,” they said. “Make something happen in the sky. Then we will believe in you.”

12 He sighed deeply when he heard this and he said, “Certainly not. How many more miracles do you people need?”[b]

13 So he got back into the boat and left them, and crossed to the other side of the lake. 14 But the disciples had forgotten to stock up on food before they left and had only one loaf of bread in the boat.

15 As they were crossing, Jesus said to them very solemnly, “Beware of the yeast of King Herod and of the Pharisees.”

16 “What does he mean?” the disciples asked each other. They finally decided that he must be talking about their forgetting to bring bread.

17 Jesus realized what they were discussing and said, “No, that isn’t it at all! Can’t you understand? Are your hearts too hard to take it in? 18 ‘Your eyes are to see with—why don’t you look? Why don’t you open your ears and listen?’ Don’t you remember anything at all?

19 “What about the 5,000 men I fed with five loaves of bread? How many basketfuls of scraps did you pick up afterwards?”

“Twelve,” they said.

20 “And when I fed the 4,000 with seven loaves, how much was left?”

“Seven basketfuls,” they said.

21 “And yet you think I’m worried that we have no bread?”[c]

22 When they arrived at Bethsaida, some people brought a blind man to him and begged him to touch and heal him. 23 Jesus took the blind man by the hand and led him out of the village, and spat upon his eyes, and laid his hands over them.

“Can you see anything now?” Jesus asked him.

24 The man looked around. “Yes!” he said, “I see men! But I can’t see them very clearly; they look like tree trunks walking around!”

25 Then Jesus placed his hands over the man’s eyes again and as the man stared intently, his sight was completely restored, and he saw everything clearly, drinking in the sights around him.

26 Jesus sent him home to his family. “Don’t even go back to the village first,” he said.

27 Jesus and his disciples now left Galilee and went out to the villages of Caesarea Philippi. As they were walking along he asked them, “Who do the people think I am? What are they saying about me?”

28 “Some of them think you are John the Baptist,” the disciples replied, “and others say you are Elijah or some other ancient prophet come back to life again.”

29 Then he asked, “Who do you think I am?” Peter replied, “You are the Messiah.” 30 But Jesus warned them not to tell anyone!

31 Then he began to tell them about the terrible things he would suffer,[d] and that he would be rejected by the elders and the chief priests and the other Jewish leaders—and be killed, and that he would rise again three days afterwards. 32 He talked about it quite frankly with them, so Peter took him aside and chided him.[e] “You shouldn’t say things like that,” he told Jesus.

33 Jesus turned and looked at his disciples and then said to Peter very sternly, “Satan, get behind me! You are looking at this only from a human point of view and not from God’s.”

34 Then he called his disciples and the crowds to come over and listen. “If any of you wants to be my follower,” he told them, “you must put aside your own pleasures and shoulder your cross, and follow me closely. 35 If you insist on saving your life, you will lose it. Only those who throw away their lives for my sake and for the sake of the Good News will ever know what it means to really live.

36 “And how does a man benefit if he gains the whole world and loses his soul in the process? 37 For is anything worth more than his soul? 38 And anyone who is ashamed of me and my message in these days of unbelief and sin, I, the Messiah,[f] will be ashamed of him when I return in the glory of my Father, with the holy angels.”

Footnotes

  1. Mark 8:11 to argue with him, literally, “to test him.”
  2. Mark 8:12 How many more miracles do you people need? literally, “Why does this generation seek a sign?”
  3. Mark 8:21 And yet you think I’m worried that we have no bread? literally, “Do you not yet understand?”
  4. Mark 8:31 he would suffer, literally, “the Son of Man would suffer.”
  5. Mark 8:32 chided him, “began to rebuke him.”
  6. Mark 8:38 the Messiah, literally, “the Son of Man.”

耶穌使四千人吃飽

那時,又有一大群人聚在一起,他們沒有東西吃。耶穌就叫來門徒,說: 「我憐憫這些人,他們跟我在一起已經三天,沒有任何吃的了。 如果讓他們餓著肚子回家,他們在路上會體力不支,因為有些人是遠道而來的。」

門徒說:「在這荒野,如何找到足夠的食物給這些人吃呢?」

耶穌問:「你們有多少餅?」

門徒答道:「七個。」

耶穌便吩咐大家坐在地上,然後拿著那七個餅祝謝了,掰開,遞給門徒,讓門徒分給大家,門徒就把餅分給大家。 他們還有幾條小魚。耶穌祝謝了,叫門徒分給眾人。 大家都吃了,並且吃飽了,剩下的零碎裝滿了七個筐子。 吃的人約有四千。耶穌讓眾人回家後, 10 隨即和門徒上船,來到大瑪努他地區。

11 法利賽人出來盤問耶穌,要求祂從天上顯一個神蹟給他們看看,藉此試探祂。 12 耶穌深深歎息道:「這世代的人為什麼總是要看神蹟呢?我實在告訴你們,沒有神蹟給這世代的人看。」 13 然後,耶穌離開他們,乘船回對岸去了。

防備法利賽人和希律的酵

14 門徒忘了帶餅,船上只有一個餅。 15 耶穌警告他們:「你們要謹慎,要提防法利賽人和希律的酵!」

16 他們彼此議論說:「老師這樣說,是不是因為我們沒有帶餅呢?」

17 耶穌知道他們的心思,就說:「你們為什麼議論沒有帶餅的事呢?難道你們還不明白、不領悟嗎?你們的心還是愚頑嗎? 18 你們有眼不會看,有耳不會聽嗎?你們不記得嗎? 19 我掰開五個餅分給五千人吃的時候,你們撿了多少籃的零碎呢?」

門徒答道:「十二籃。」

20 耶穌又說:「我用七個餅餵飽四千人的時候,你們撿了多少筐零碎呢?」

門徒答道:「七筐。」

21 耶穌接著說:「你們還不明白嗎?」

治好伯賽大的瞎子

22 他們到了伯賽大,有人帶來一個瞎子,求耶穌摸他。 23 耶穌拉著瞎子的手帶他走到村外,吐唾沫在他的眼睛上,並把手按在他身上,問他:「你看見什麼了?」

24 他抬頭看了看,說:「我看見人們好像一棵棵的樹,走來走去。」

25 耶穌把手按在他的眼睛上,他定睛一看,便恢復了視力,什麼都看得清清楚楚。 26 耶穌叫他回家,並對他說:「不要再進這個村子了。」

彼得宣告耶穌是基督

27 耶穌和門徒前往凱撒利亞·腓立比境內的村莊。在路上,祂問門徒:「別人說我是誰?」

28 他們說:「有人說你是施洗者約翰,有人說你是以利亞,有人說你是眾先知中的一位。」

29 耶穌又問他們:「那麼,你們說我是誰?」

彼得回答說:「你是基督!」

30 耶穌吩咐他們不要洩露祂的身分。

耶穌預言自己的受難和復活

31 從此,耶穌便告訴他們,人子必須受許多苦,被長老、祭司長和律法教師棄絕,殺害,但必在三天之後復活。 32 耶穌清楚地把這些事告訴了他們,彼得就把祂拉到一邊,勸阻祂。 33 耶穌轉身看了看門徒,斥責彼得說:「撒旦,退到我後面去!因為你不考慮上帝的意思,只考慮人的意思。」

34 祂叫眾人和門徒一起過來,對他們說:「如果有人要跟從我,就應當捨己,背起他的十字架跟從我。 35 因為想救自己生命的,必失去生命;但為了我和福音而失去生命的,必得到生命。 36 人就是賺得全世界,卻喪失自己的生命,又有什麼益處呢? 37 他還能用什麼換回生命呢?

38 「在這淫亂、罪惡的世代,如果有人以我和我的道為恥,人子在父的榮耀中與聖天使再來的時候,也要以他為恥。」