Add parallel Print Page Options

Jesus Feeds Four Thousand

In those days, when there was again a large crowd and they had nothing to eat, (A)Jesus called His disciples and *said to them, (B)I feel compassion for the crowd because they have remained with Me now three days and have nothing to eat. And if I send them away hungry to their homes, they will faint on the way; and some of them have come from a great distance.” And His disciples answered Him, “Where will anyone be able to find enough [a]bread here in this desolate place to satisfy these people?” And He was asking them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven.” And He *directed the crowd to [b]sit down on the ground; and taking the seven loaves, He gave thanks and broke them. And He kept giving them to His disciples to [c]serve to them, and they served them to the crowd. And they also had a few small fish; and (C)after He blessed them, He ordered these to be [d]served as well. And they ate and were satisfied; and they picked up seven large (D)baskets full of what was left over of the broken pieces. Now about four thousand were there, and He sent them away. 10 And immediately He entered the boat with His disciples and came to the district of (E)Dalmanutha.

11 (F)And the Pharisees came out and began to argue with Him, (G)seeking from Him [e]a sign from heaven, testing Him. 12 (H)And sighing deeply [f]in His spirit, He *said, “Why does this generation seek [g]a sign? Truly I say to you, [h](I)no [i]sign will be given to this generation.” 13 And leaving them, He again embarked and went away to the other side.

14 And they had forgotten to take bread, and did not have more than one loaf in the boat with them. 15 And He was giving orders to them, saying, (J)Watch out! Beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of (K)Herod.” 16 And they began to discuss with one another the fact that they had no bread. 17 And Jesus, aware of this, *said to them, “Why do you discuss the fact that you have no bread? (L)Do you not yet perceive or understand? Do you have a hardened heart? 18 (M)Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear? And do you not remember, 19 when I broke (N)the five loaves for the five thousand, how many (O)baskets full of broken pieces you picked up?” They *said to Him, “Twelve.” 20 “When I broke (P)the seven for the four thousand, how many large (Q)baskets full of broken pieces did you pick up?” And they *said to Him, “Seven.” 21 And He was saying to them, (R)Do you not yet understand?”

22 And they *came to (S)Bethsaida. And they *brought a blind man to Jesus and *pleaded with Him to (T)touch him. 23 And taking the blind man by the hand, He (U)brought him out of the village; and after (V)spitting on his eyes and (W)laying His hands on him, He was asking him, “Do you see anything?” 24 And he [j]looked up and was saying, “I see men, for [k]I see them like trees, walking around.” 25 Then again He laid His hands on his eyes; and he looked intently and was restored, and began to see everything clearly. 26 And He sent him to his home, saying, “Do not even enter (X)the village.”

Peter Confesses Jesus Is the Christ

27 (Y)And Jesus went out, along with His disciples, to the villages of (Z)Caesarea Philippi; and on the way He was asking His disciples, saying to them, “Who do people say that I am?” 28 (AA)And they told Him, saying, “John the Baptist; and others say Elijah; but others, one of the prophets.” 29 And He continued asking them, “But who do you say that I am?” (AB)Peter *answered and *said to Him, “You are the [l]Christ.” 30 And (AC)He [m]warned them to tell no one about Him.

31 (AD)And He began to teach them that (AE)the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and be killed, and after three days rise again. 32 And He was stating the matter (AF)openly. And Peter took Him aside and began to rebuke Him. 33 But turning around and seeing His disciples, He rebuked Peter and *said, “Get behind Me, (AG)Satan! For you are not setting your mind on [n]God’s interests, but man’s.”

Take Up Your Cross

34 And He summoned the crowd with His disciples, and said to them, “If anyone wishes to [o]come after Me, he must deny himself, and (AH)take up his cross and follow Me. 35 For (AI)whoever wishes to save his [p]life will lose it, but whoever loses his [q]life for My sake and the gospel’s will save it. 36 For what does it profit a man to gain the whole world, and forfeit his soul? 37 For what will a man give in exchange for his soul? 38 For (AJ)whoever is ashamed of Me and My words in this adulterous and sinful generation, (AK)the Son of Man will also be ashamed of him when He (AL)comes in the glory of His Father with the holy angels.”

Footnotes

  1. Mark 8:4 Lit loaves
  2. Mark 8:6 Lit recline
  3. Mark 8:6 Lit set before
  4. Mark 8:7 Lit set before them
  5. Mark 8:11 Or an attesting miracle
  6. Mark 8:12 Or to Himself
  7. Mark 8:12 Or an attesting miracle
  8. Mark 8:12 Lit if a sign shall be given
  9. Mark 8:12 Or attesting miracle
  10. Mark 8:24 Or gained sight
  11. Mark 8:24 Or they look to me
  12. Mark 8:29 Messiah
  13. Mark 8:30 Or strictly admonished
  14. Mark 8:33 Lit the things of God
  15. Mark 8:34 Some mss follow
  16. Mark 8:35 Or soul
  17. Mark 8:35 Or soul

使四千人吃飽

在那些日子裡,又一次,有一大群人,他們沒有什麼東西吃。耶穌召來門徒們,對他們說: 「我憐憫這群人,因為他們與我在一起已經三天了,也沒有什麼東西吃。 如果我讓他們餓著肚子回家,他們會在路上暈倒,因為有些人從遠處而來。」

他的門徒們回答:「在這曠野,從哪裡能得食物讓這些人吃飽呢?」

耶穌問他們:「你們有多少餅呢?」

他們回答說:「七個。」 耶穌就吩咐眾人坐在地上,於是拿起這七個餅,祝謝以後,掰開,不斷遞給他的門徒們,讓他們分發。門徒們就分給眾人; 他們還有幾條小魚,耶穌祝福了,就吩咐把牠們也分給眾人。 他們吃了,並且吃飽了。然後,他們把剩下的碎塊收拾起來,裝滿了[a]七個筐子。 當時約有四千人[b]。耶穌遣散了他們, 10 隨即與他的門徒們一起上船,來到達瑪努達[c]地區。

法利賽人與希律的酵

11 有些法利賽人出來,開始和耶穌辯論。他們試探耶穌,向他要求一個從天上來的神蹟。 12 耶穌靈裡深深地嘆息,就說:「這世代為什麼在尋求神蹟呢?我確實地告訴你們:絕不會有神蹟賜給這世代。」 13 於是他就離開他們,又上船往對岸去。

14 門徒們忘了帶餅,船上除了一個餅,再沒有別的了。 15 耶穌吩咐他們說:「你們要注意,要當心法利賽人的酵母和希律的酵母。」

16 門徒們因為沒有餅,就彼此討論。 17 耶穌知道了,就問他們:「你們為什麼討論沒有餅的事呢?你們還不明白,還不領悟,還是硬著心嗎? 18 你們有眼睛卻看不見,有耳朵卻聽不見嗎?[d]難道不記得嗎? 19 當我掰開那五個餅給五千人的時候,你們收拾的碎塊裝滿了幾個籃子呢?」

門徒們回答說:「十二個。」

20 「那七個餅給四千人的時候,你們收拾的碎塊裝滿了幾個筐子呢?」

門徒們回答說:「七個。」

21 耶穌對他們說:「你們還不領悟嗎?」

開盲人的眼睛

22 他們來到伯賽達,有人帶來一個瞎眼的,懇求耶穌摸他。 23 耶穌牽著瞎眼之人的手,領他到村子外面,吐唾沫在他的眼睛上,按手在他身上,問他:「你是否看見什麼?」

24 他抬頭一看,說:「我看見一些人!看起來好像樹在走路!」

25 然後耶穌又按手在他的眼睛上,他就看得清清楚楚了。他痊癒了,就清楚地看見了一切。 26 耶穌叫他回家,並說:「不要進這村子[e]。」

彼得認耶穌為基督

27 耶穌和他的門徒們往凱撒里亞菲利彼的那些村莊去。在路上,耶穌問他的門徒們,說:「人們說我是誰?」

28 他們回答他,說:「是施洗者[f]約翰,有的說是以利亞,也有的說是先知中的一位。」

29 耶穌又問他們:「那麼你們呢?你們說我是誰?」

彼得回答說:「你是基督!」

30 耶穌就告誡他們不要把有關他的事告訴任何人。

預言受難與復活

31 耶穌開始教導他們說:「人子必須受很多苦害,被長老們、祭司長們和經文士們棄絕,並且被殺,然後在第三天要復活。」 32 耶穌公開地講這些事,彼得把耶穌拉到一邊,開始勸阻他。

33 但耶穌轉過身,看了看他的門徒們,就斥責彼得,說:撒旦,退到我後面去!因為你不是思想神的事,而是思想人的事。」

背起你的十字架

34 於是,耶穌把眾人和他的門徒們一起召來,對他們說:「如果有人想要跟從我,他就當捨棄自己,背起自己的十字架,然後跟從我。 35 因為凡想要保全[g]自己生命的,將失去生命;凡為我和福音的緣故失去自己生命的,將保全[h]生命。 36 一個人就是賺得了全世界,卻賠上了自己的生命[i],到底有什麼益處呢? 37 人到底能拿什麼來換回自己的生命[j]呢? 38 在這淫亂、罪惡的世代,一個人如果以我和我的話為恥,當人子在他父的榮耀中,與聖天使們一起來臨的時候,也要以這個人為恥。」

Footnotes

  1. 馬可福音 8:8 裝滿了——輔助詞語。
  2. 馬可福音 8:9 約有四千人——有古抄本作「吃的人約有四千」。
  3. 馬可福音 8:10 達瑪努達——有古抄本作「茉加丹」或「茉大拉」。
  4. 馬可福音 8:18 《耶利米書》5:21;《以西結書》12:2。
  5. 馬可福音 8:26 有古抄本附「也不要告訴村子裡的任何人」。
  6. 馬可福音 8:28 施洗——或譯作「施浸」。
  7. 馬可福音 8:35 保全——原文直譯「救」。
  8. 馬可福音 8:35 保全——原文直譯「救」。
  9. 馬可福音 8:36 生命——或譯作「靈魂」。
  10. 馬可福音 8:37 生命——或譯作「靈魂」。