Add parallel Print Page Options

In those days when [again] an immense crowd had gathered and they had nothing to eat, Jesus called His disciples to Him and told them,

I have pity and sympathy for the people and My heart goes out to them, for they have been with Me now three days and have nothing [left] to eat;

And if I send them away to their homes hungry, they will be feeble through exhaustion and faint along the road; and some of them have come a long way.

And His disciples replied to Him, How can anyone fill and satisfy [these people] with loaves of bread here in [this] desolate and uninhabited region?

And He asked them, How many loaves have you? They said, Seven.

And He commanded the multitude to recline upon the ground, and He [then] took the seven loaves [of bread] and, having given thanks, He broke them and kept on giving them to His disciples to put before [the people], and they placed them before the crowd.

And they had a few small fish; and when He had [a]praised God and given thanks and asked Him to bless them [to their use], He ordered that these also should be set before [them].

And they ate and were satisfied; and they took up seven [[b]large provision] baskets full of the broken pieces left over.

And there were about 4,000 people. And He dismissed them,

10 And at once He got into the boat with His disciples and went to the district of Dalmanutha (or Magdala).

11 The Pharisees came and began to argue with and question Him, demanding from Him a sign (an attesting miracle from heaven) [maliciously] to test Him.

12 And He groaned and sighed deeply in His spirit and said, Why does this generation demand a sign? Positively I say to you, no sign shall be given this generation.

13 And He went away and left them and, getting into the boat again, He departed to the other side.

14 Now they had [[c]completely] forgotten to bring bread, and they had only one loaf with them in the boat.

15 And Jesus [repeatedly and expressly] charged and admonished them, saying, Look out; keep on your guard and beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod [d]and the Herodians.

16 And they discussed it and reasoned with one another, It is because we have no bread.

17 And being aware [of it], Jesus said to them, Why are you reasoning and saying it is because you have no bread? Do you not yet discern or understand? Are your hearts in [a settled state of] hardness?(A)

18 Having eyes, do you not see [with them], and having ears, do you not hear and perceive and understand the sense of what is said? And do you not remember?

19 When I broke the five loaves for the 5,000, how many [[e]small hand] baskets full of broken pieces did you take up? They said to Him, Twelve.

20 And [when I broke] the seven loaves for the 4,000, how many [[f]large provision] baskets full of broken pieces did you take up? And they said to Him, Seven.

21 And He [g]kept repeating, Do you not yet understand?

22 And they came to Bethsaida. And [people] brought to Him a blind man and begged Him to touch him.

23 And He [h]caught the blind man by the hand and led him out of the village; and when He had spit on his eyes and put His hands upon him, He asked him, Do you [[i]possibly] see anything?

24 And he looked up and said, I see people, but [they look] like trees, walking.

25 Then He put His hands on his eyes again; and the man looked intently [that is, fixed his eyes on definite objects], and he was restored and saw everything distinctly [even what was [j]at a distance].

26 And He sent him away to his house, telling [him], Do not [even] enter the village [k]or tell anyone there.

27 And Jesus went on with His disciples to the villages of Caesarea Philippi; and on the way He asked His disciples, Who do people say that I am?

28 And they answered [Him], John the Baptist; and others [say], Elijah; but others, one of the prophets.

29 And He asked them, But who do you yourselves say that I am? Peter replied to Him, You are the Christ (the Messiah, the Anointed One).

30 And He charged them sharply to tell no one about Him.

31 And He began to teach them that the Son of Man must of necessity suffer many things and be tested and disapproved and rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and be put to death, and after three days rise again [[l]from death].

32 And He said this freely (frankly, plainly, and explicitly, making it unmistakable). And Peter took Him [m]by the hand and led Him aside and then [facing Him] began to rebuke Him.

33 But turning around [His back to Peter] and seeing His disciples, He rebuked Peter, saying, Get behind Me, Satan! For you do not have a mind [n]intent on promoting what God wills, but what pleases men [you are not on God’s side, but that of men].

34 And Jesus called [to Him] the throng with His disciples and said to them, If anyone intends to come after Me, let him deny himself [forget, ignore, disown, and [o]lose sight of himself and his own interests] and take up his cross, and [[p]joining Me as a disciple and siding with My party] follow [q]with Me [continually, cleaving steadfastly to Me].

35 For whoever wants to save his [[r]higher, spiritual, eternal] life, will lose it [the [s]lower, natural, temporal life [t]which is lived only on earth]; and whoever gives up his life [which is lived only on earth] for My sake and the Gospel’s will save it [his [u]higher, spiritual life [v]in the eternal kingdom of God].

36 For what does it profit a man to gain the whole world, and forfeit his life [[w]in the eternal kingdom of God]?

37 For what can a man give as an exchange ([x]a compensation, a ransom, in return) for his [blessed] life [[y]in the eternal kingdom of God]?

38 For whoever [z]is ashamed [here and now] of Me and My words in this adulterous (unfaithful) and [preeminently] sinful generation, of him will the Son of Man also be ashamed when He comes in the glory (splendor and majesty) of His Father with the holy angels.

Footnotes

  1. Mark 8:7 Joseph Thayer, A Greek-English Lexicon.
  2. Mark 8:8 Marvin Vincent, Word Studies. See also footnote on Matt. 14:20.
  3. Mark 8:14 Kenneth Wuest, Word Studies.
  4. Mark 8:15 Some ancient manuscripts add “and the Herodians.”
  5. Mark 8:19 Marvin Vincent, Word Studies. See also footnote on Matt. 14:20.
  6. Mark 8:20 Marvin Vincent, Word Studies. See also footnote on Matt. 14:20.
  7. Mark 8:21 W. Robertson Nicoll, ed., The Expositor’s Greek New Testament.
  8. Mark 8:23 William Tyndale, The Tyndale Bible.
  9. Mark 8:23 W. Robertson Nicoll, ed., The Expositor’s Greek New Testament.
  10. Mark 8:25 Joseph Thayer, A Greek-English Lexicon.
  11. Mark 8:26 Some manuscripts add this phrase.
  12. Mark 8:31 Hermann Cremer, Biblico-Theological Lexicon.
  13. Mark 8:32 Joseph Thayer, A Greek-English Lexicon.
  14. Mark 8:33 Joseph Thayer, A Greek-English Lexicon.
  15. Mark 8:34 Joseph Thayer, A Greek-English Lexicon.
  16. Mark 8:34 Joseph Thayer, A Greek-English Lexicon.
  17. Mark 8:34 Kenneth Wuest, Word Studies.
  18. Mark 8:35 Robert Jamieson, A.R. Fausett and David Brown, A Commentary on the Old and New Testaments.
  19. Mark 8:35 Robert Jamieson, A.R. Fausett and David Brown, A Commentary on the Old and New Testaments.
  20. Mark 8:35 Joseph Thayer, A Greek-English Lexicon.
  21. Mark 8:35 Robert Jamieson, A.R. Fausett and David Brown, A Commentary on the Old and New Testaments.
  22. Mark 8:35 Joseph Thayer, A Greek-English Lexicon.
  23. Mark 8:36 Joseph Thayer, A Greek-English Lexicon.
  24. Mark 8:37 Hermann Cremer, Biblico-Theological Lexicon.
  25. Mark 8:37 Joseph Thayer, A Greek-English Lexicon.
  26. Mark 8:38 A.T. Robertson, Word Pictures.

Jezus geeft weer duizenden mensen te eten

Op een keer was er weer een heel grote groep mensen bij elkaar. Ze hadden niets te eten bij zich. Jezus riep zijn leerlingen naar Zich toe en zei tegen hen: "Ik heb medelijden met al die mensen. Ze zijn nu al drie dagen bij Mij en hebben niets meer te eten. Als Ik hen zonder eten naar huis stuur, zakken ze onderweg nog in elkaar van de honger. Want sommigen van hen komen van ver weg." Zijn leerlingen antwoordden Hem: "Hoe kunnen we hier aan genoeg brood komen voor al die mensen? Er woont hier helemaal niemand!" Jezus vroeg: "Hoeveel broden hebben jullie?" Ze zeiden: "Zeven." Hij zei tegen de mensen dat ze op de grond moesten gaan zitten. Hij nam de zeven broden en dankte God ervoor. Toen brak Hij de broden in stukken en gaf die aan de leerlingen om uit te delen. Ze deelden het brood uit aan de mensen. Ze hadden ook een paar visjes. Nadat Hij die had gezegend, zei Hij dat ze die ook moesten uitdelen. En de mensen aten tot ze genoeg hadden. Toen haalden ze de stukken op die overgebleven waren: zeven manden vol. Er waren ongeveer 4000 mensen. Na het eten stuurde Jezus hen naar huis. 10 Onmiddellijk daarna stapte Jezus met zijn leerlingen in de boot en voer naar het gebied van Dalmanoeta.

De Farizeeërs vragen Jezus om een teken

11 De Farizeeërs kwamen naar Jezus toe en begonnen ruzie met Hem te maken. Ze vroegen Hem om een teken van God te laten zien. Ze wilden dat Hij bewees wie Hij was. Dat vroegen ze om Hem uit te dagen. 12 Hij zuchtte diep en zei: "Waarom willen jullie zo graag een teken zien? Luister goed: jullie krijgen geen teken!" 13 En Hij liet hen daar staan, stapte weer in de boot en vertrok naar de overkant.

De slechte invloed van de Farizeeërs en Herodes

14 De leerlingen hadden vergeten om brood mee te nemen. Ze hadden maar één brood bij zich in de boot en verder niets. 15 Jezus waarschuwde hen: "Pas goed op voor de gist van de Farizeeërs en van Herodes." 16 De leerlingen zeiden tegen elkaar: "Dat zegt Jezus vast omdat we geen brood hebben." 17 Toen Jezus dat merkte, zei Hij: "Waarom hebben jullie het er over dat jullie geen brood hebben? Zien jullie het dan nóg niet? Begrijpen jullie het nóg niet? Hebben jullie zo'n hard hart? 18 Hebben jullie ogen die niets zien en oren die niets horen? 19 Weten jullie niet meer wat er gebeurde toen Ik de vijf broden brak voor de 5000 mensen? Hoeveel manden vol brood hadden jullie toen over?" Ze antwoordden: "Twaalf." 20 "En bij de zeven broden voor de 4000 mensen? Hoeveel manden vol brood hadden jullie toen over?" 21 En ze zeiden: "Zeven." En Hij zei tegen hen: "Waarom begrijpen jullie het nog steeds niet?"

Jezus geneest een blinde man

22 Ze kwamen bij Betsaïda. Daar brachten de mensen een blinde man naar Jezus toe. Ze smeekten Hem om hem aan te raken. 23 Hij pakte de blinde bij de hand en bracht hem buiten het dorp. Toen spuugde Hij in zijn ogen, legde hem de handen op en vroeg hem: "Zie je iets?" 24 De man keek op en zei: "Ik zie de bomen. Nee, het moeten mensen zijn, want ze lopen." 25 Toen legde Jezus nog een keer zijn handen op de ogen van de man. Toen zag hij alles duidelijk en was gezond. 26 Jezus stuurde hem naar huis en zei: "Ga het dorp niet in en vertel niemand wat er gebeurd is."

Petrus begrijpt wie Jezus is

27 Jezus vertrok met zijn leerlingen naar de dorpen van de streek Cesarea Filippi. Onderweg vroeg Hij aan zijn leerlingen: "Wie ben Ik volgens de mensen?" 28 Ze antwoordden Hem: "Sommige mensen zeggen dat U Johannes de Doper bent. Anderen dat U de profeet Elia bent.[a] Weer andere mensen zeggen dat U één van de profeten bent." 29 Hij vroeg hun: "En jullie? Wie ben Ik volgens jullie?" Petrus antwoordde Hem: "U bent de Messias."[b] 30 En Hij verbood hun streng om dit tegen andere mensen te zeggen.

Jezus vertelt over zijn dood

31 Jezus begon hun uit te leggen dat de Mensenzoon veel zou moeten lijden. Dat Hij niet geloofd zou worden door de leiders van het volk, de leiders van de priesters en de wetgeleerden. Dat Hij zelfs zou worden gedood. Maar ook dat Hij op de derde dag uit de dood zou opstaan. 32 Hij vertelde hun dat allemaal, zonder iets voor hen te verbergen.

Toen nam Petrus Hem apart. Hij begon Hem streng tegen te spreken. 33 Maar Jezus draaide Zich om naar zijn leerlingen en zei streng tegen Petrus: "Ga weg, duivel! Want jij wil niet wat God wil, maar wat de mensen willen."

Jezus volgen

34 Toen riep Jezus de grote groep mensen en zijn leerlingen bij Zich. Hij zei tegen hen: "Als je bij Mij wil horen, moet je stoppen met voor jezelf te leven. Je moet het kruis opnemen[c] en Mij volgen. 35 Want als je je leven voor jezelf wil houden, zul je je leven verliezen. Maar als je je leven opgeeft voor Mij en voor het goede nieuws, zul je je leven redden. 36 Wat heb je eraan als je alles hebt wat je hebben wil, maar het kost je je leven? 37 En wat kun je geven in ruil voor je leven?

38 Het is erg als je je voor Mij en voor mijn woorden schaamt tegenover deze ontrouwe en ongehoorzame mensen. Want dan zal de Mensenzoon Zich ook voor jou schamen op de dag dat Hij samen met de heilige engelen terugkomt met de hemelse macht en majesteit van zijn Vader." (lees verder)

Footnotes

  1. Markus 8:28 Elia was een profeet uit de tijd van koning Achab, ongeveer 850 jaar hiervóór. De profeet Maleachi had ruim 300 jaar na Elia gezegd dat God 'de profeet Elia' op een gegeven moment naar de aarde zou sturen. Lees Maleachi 4:5. Hij zei dat dus ruim 400 jaar vóór Jezus' geboorte.
  2. Markus 8:29 Het woord 'Messias' is Hebreeuws en betekent 'Gezalfde'. 'De gezalfde' is in de Joodse Boeken de man die speciaal door God met zijn Geest is gevuld ('gezalfd') om Israël te redden. In het Grieks, de taal waarin het Nieuwe Testament is geschreven, werd hij de 'Christus' genoemd, wat hetzelfde betekent.
  3. Markus 8:34 De mensen die naar Jezus luisterden, kenden de Romeinse doodstraf door kruisiging. Iemand die gekruisigd ging worden, moest zelf zijn kruis dragen. Zij begrepen dus heel goed dat 'het kruis opnemen' verband hield met 'dood'. Het gaat hier over het opgeven van je eigen leven, om verder voor Jezus te leven.