Add parallel Print Page Options

And, when they had come down from Yerushalayim, the Perushim and some of the Sofrim come together around Rebbe, Melech HaMoshiach,

And they had observed that some of his talmidim were eating their lechem with yadayim temeiot, that is, hands ritually unclean.

[For the Perushim, and indeed this was the Jewish minhag, do not eat without doing netilat yadayim (ritual of the washing of the hands) and also observing the Masoret HaZekenim (the Torah Shebal peh, Oral Torah, see Ga 1:14).

And when they come from [the] marketplace, unless they do so, they do not eat. And there are many other things which they have received in order to observe, such as the tevilah of cups and pitchers and copper pots.

And the Perushim and the Sofrim question Rebbe, Melech HaMoshiach, Why do your talmidim not follow the halakhah according to the Masoret HaZekenim, but eat their lechem with yadayim temeiot?

And Rebbe, Melech HaMoshiach said to them, Yeshayah rightly gave a dvar nevuah of you tzevuim, as it has been written, HAAM HAZEH BISFATAV KIBDUNI VLIBO RIKHAK MIMENI VATEHI YIRATAM OTI MITZVAT ANASHIM MELUMMADAH (This people with [their] lips honor me, but their heart is removed far away from me.

And in vain do they worship me, teaching as doctrines the mitzvot of men.) [YESHAYAH 29:13]

Abandoning the mitzvat Hashem, you are holding to the Masoret HaBnei Adam.

And he was saying to them, You have a fine knack for setting aside the mitzvat Hashem in order that your own Masorot might stand undisturbed.

10 For Moshe [Rabbeinu] said, KABED ES AVICHA VES IMMECHA (Honor your father and your mother), and, The one reviling AVIV VIMMO MOT YUMAT (father or mother let him be put to death. [SHEMOT 20:12, DEVARIM 5:16, SHEMOT 21:17, VAYIKRA 20:9]

11 But you say, If a man says to his Abba or to his Em, whatever by me you might have benefited is Korban [that is, the taitsh (translation) of korban is an offering to Hashem],

12 Then no longer do you permit him to do anything for his Abba or his Em.

13 You nullify and make void the dvar Hashem by means of your Masoret you received. And you do many similar things.

14 And having summoned again the multitude, he was saying to them, Give ear to me and have binah (understanding).

15 There is nothing outside of a ben Adam (human being) entering into him which is able to make him tameh, but it is the things coming out from the ben Adam that make him tameh.

16 He who has oznayim to hear, let him hear.

17 And when he left the multitude and entered a bais, his talmidim were asking him [about] the mashal.

18 And he says to them, Are you so lacking in binah also? Do you not have binah that it is not what is outside and entering into the ben Adam that is able to make him tameh (unclean)?

19 Because it does not enter into his lev, but into his stomach and goes out into the latrine, making all the okhel tohar [T.N. See Ro 14:14-23].

20 And Rebbe, Melech HaMoshiach was saying, It is the thing proceeding out of the ben Adam that makes him tameh.

21 For from within the lev of the ben Adam comes evil cravings and machshavot: then zenunim (fornications), gneyvot (thefts), retzichot (murders),

22 Niufim (adulteries), chamdanut (greediness), rishah (wickedness), nechalim (scheming deceitfulness), zimmah (lewdness, sensuality), an ayin horo or roah ayin (an envious evil eye), lashon hora, gaavah (pride), and ivvelet (foolishness).

23 All these evil things proceed from within and make the ben Adam tameh.

24 And from there he got up and departed to the district of Tzor and Tzidon. And having entered into a bais he wanted no one to know, [yet] he was not able to escape notice.

25 But, after hearing about him, ofen ort, an isha, whose yaldah was having a ruach temeiah, came and fell down at his feet.

26 Now the woman was a Yevanit (Greek), by birth a Syrophoenician, and she was asking him to cast the shed out of her bat (daughter).

27 And he was saying to her, Rishonah allow the banim to be satisfied, for it is not tov to take the lechem of the yeladim and throw it to kelevim (dogs).

28 But she replied, saying, Ken, Adoni, but even the kelevim under the shulchan eat from the crumbs of the yeladim.

29 And he said to her, Because of this answer, go your way, the shed has gone out from the bat of you.

30 And having departed to her bais, she found the yaldah lying on the bed, the shed having gone out.

31 When he returned from the region of Tzor, and then went through Tzidon to Lake Kinneret within the region of the Decapolis,

32 They bring to him [a man who was] cheresh illem (deaf and mute) and they entreated him to lay hands on him.

33 And he took him aside from the multitude by himself and put his fingers into his ears, and spat, and with that touched the tongue of the mute man;

34 And, looking up to Shomayim with a deep sigh, he says to him, Ephphatha, (which means, Be opened!).

35 Ofen ort his ears were opened, and the impediment of his lashon (tongue) was loosed and he was speaking properly.

36 And Rebbe, Melech HaMoshiach was directing them not to tell anyone. But as much as he ordered them, they were proclaiming [it] all the more.

37 And they were all astonished beyond all measure, saying, He has done all things tov meod (very well), and he makes even the chereshim (deaf people) to hear and the illemim (mute) to speak. [YESHAYAH 35:5,6]

Na ka huihui ki a ia nga Parihi, me etahi o nga karaipi i haere mai i Hiruharama.

A, no to ratou kitenga i etahi o ana akonga e kai taro ana me te noa ano nga ringa, ara kihai i horoia, ka whakahe ratou.

e kore hoki nga Parihi me nga Hurai katoa e kai, ki te kahore i ata horoia nga ringa, e pupuri ana hoki i te whakarerenga iho a nga kaumatua.

E kore ano ratou e kai ina hoki mai i te kainga hokohoko, ki te mea kahore i horoi. He maha hoki era atu mea tuku iho kia puritia e ratou, nga horoinga o anga kapu, o nga pata, o nga mea parahi, o nga nohoanga.

Katahi ka ui nga Parihi me nga karaipi ki a ia, He aha au akonga te haere ai i runga i te whakarerenga iho a nga kaumatua, a kahore e horoi i nga ringa ina kai taro?

Na ka mea ia ki a ratou, Tika rawa ta Ihaia i poropiti ai mo koutou, mo te hunga tinihanga, te mea hoki i tuhituhia, Ko te iwi nei, ko o ratou ngutu hei whakahonore i ahau, ko o ratou ngakau ia matara noa atu i ahau.

Otira maumau karakia noa ratou ki ahau, ko ta ratou nei hoki e whakaako ai ko nga whakahau a te tangata.

Kei te whakarere hoki koutou i ta te Atua kupu ako, ka mau ki te waihotanga iho a te tangata.

A ka mea ia ki a ratou, Tena ra ta koutou hanga ki te whakakahore i te whakahau a te Atua, kia mau ai koutou ki ta koutou whakarerenga iho.

10 I mea hoki a Mohi, Whakahonoretia tou papa me tou whaea; me tenei, Ki te korero kino tetahi mo tona papa, mo tona whaea ranei, kia mate ia, mate rawa:

11 Ko koutou ia hei mea, ki te mea tetahi ki tona papa, ki tona whaea ranei, Ko taku mea hei atawhainga mou he Koropana, ara, he mea i hoatu ki te Atua;

12 Kahore koutou aianei i te tuku i a ia ki te mea i tetahi aha ma tona papa, ma tona whaea ranei;

13 Ka waiho e koutou ta koutou whakarerenga iho, i whakarerea iho nei e koutou, hei whakakahore mo ta te Atua kupu: he maha hoki nga mea pena e meinga ana e koutou.

14 Na karangatia ana ano e ia te mano ki a ia, a mea ana ki a ratou, Whakarongo mai koutou katoa, kia matau hoki:

15 Kahore he mea o waho o te tangata ka tapoko nei ki roto ki a ia hei whakanoa i a ia: engari nga mea e puta ana mai i roto i a ia, ma ena e noa ai te tangata.

16 Ki te whai taringa tetahi hei whakarongo, kia rongo ia.

17 A, no ka mawehe ke ia i te mano ki te whare, ka ui ana akonga ki a ia ki te tikanga o tena kupu whakarite.

18 Na ka mea ia ki a ratou, Ha, he kuware ano koutou? Kahore koutou i matau, ko nga mea katoa o waho e tapoko nei ki te tangata, e kore ia e noa i era;

19 No te mea e kore e tapoko ki tona ngakau, engari ki te kopu a puta ana ki te poka? He korero tenei nana kia kiia ai he ma nga kai katoa.

20 I mea ano ia, Ko te mea e puta ake ana i te tangata, ma tera e noa ai te tangata.

21 No roto hoki, no te ngakau o nga tangata te putanga o nga whakaaro kino, o nga moepuku,

22 O nga tahae, o nga kohuru, o nga puremu, o nga hiahia apo, o nga kino, o te tinihanga, o te hiahia taikaha, o te kanohi kino, o te kohukohu, o te whakapehapeha, o te wairangi:

23 No roto te putanga ake o enei kino katoa, a ma reira e noa ai te tangata.

24 Na ka whakatika atu ia i reira, ka haere ki nga wahi o Taira, o Hairona; a tomo ana ki tetahi whare, kihai hoki ia i pai kia rongo tetahi tangata: otiia kihai ia i ngaro.

25 I reira hoki ka rangona ia e tetahi wahine, he wairua poke to tana kotiro, a haere ana mai, takoto ana ki ona waewae:

26 He wahine Kariki hoki ia, ko Hairopinihia tona iwi; ka inoi ki a ia kia peia e ia te rewera i roto i tana kotiro.

27 Na ka mea a Ihu ki a ia, Tukua kia matua makona nga tamariki: e kore hoki e pai kia tangohia te taro a nga tamariki, kia maka ma nga kuri.

28 Otira ka whakahoki ia, ka mea ki a ia, Ae ra, e te Ariki, e kai ana ano nga kuri i raro i te tepu i nga kongakonga a nga tamariki.

29 Na ka mea ia ki a ia, Koia kei tena kupu, haere; kua puta te rewera i roto i tau kotiro.

30 A ka haere atu ia ki tona whare, na rokohanga atu e takoto ana tana kotiro i runga i te moenga, kua puta te rewera.

31 A i hoki ano ia i nga wahi o Taira, o Hairona, haere ana ki te moana o Kariri, ra waenga o nga wahi o Rekaporihi.

32 Na ka mauria mai ki a ia he turi e whango ana; ka tohe ki a ia kia whakapakia iho tona ringa ki a ia.

33 Na ka tangohia ia e ia i roto i te mano ki tahaki, a kuhua ana ona maihao ki ona taringa, na ka tuwha, ka whakapa ki tona arero;

34 Ka titiro ki te rangi, ka whakapumanawa, ka mea ki a ia, Epata, ara, Kia puare.

35 Na puare tonu iho ona taringa, korokoro noa ana te here o tona arero, na kua tika ana korero.

36 Katahi ia ka whakatupato i a ratou kia kaua e korerotia ki te tangata: otira ahakoa te nui o tana whakatupato i a ratou, nui noa atu ta ratou korero haere.

37 A tino miharo rawa ratou, ka mea, pai tonu tana meatanga i nga mea katoa: e mea ana ia i nga turi kia rongo, i nga wahangu kia korero.