Mark 7
International Standard Version
Jesus Challenges the Tradition of the Elders(A)
7 The Pharisees and some of the scribes who had come from Jerusalem gathered around Jesus.[a] 2 They noticed that some of his disciples were eating[b] with unclean hands, that is, without washing them. 3 (The Pharisees—and indeed all the Jewish people—don’t eat unless they wash their hands properly,[c] following the tradition of their elders. 4 They don’t eat anything from the marketplace unless they dip it in water. They also observe many other traditions, such as the proper washing of washing cups, jars, brass pots, and dinner tables.)[d] 5 So the Pharisees and the scribes asked Jesus,[e] “Why don’t your disciples live according to the tradition of the elders? Instead, they eat[f] with unclean hands.”
6 He told them, “Isaiah was right when he prophesied about you hypocrites. As it is written,
‘These people honor me with their lips,
but their hearts are far from me.
7 Their worship of me is worthless,
because they teach human rules as doctrines.’[g]
8 You abandon the commandment of God and hold to human tradition.”
9 Then he told them, “You have such a fine way of rejecting the commandment of God in order to keep your own tradition! 10 Because Moses said, ‘Honor your father and your mother,’[h] and, ‘Whoever curses his father or mother must certainly be put to death.’[i] 11 But you say, ‘If anyone tells his father or mother, “Whatever support you might have received from me is Corban,”’ (that is, an offering to God) 12 ‘you no longer let him do anything for his father or mother.’ 13 You are destroying the word of God through your tradition that you have handed down. And you do many other things like that.”
14 Then he called to the crowd again and told them, “Listen to me, all of you, and understand! 15 Nothing that goes into a person from the outside can make him unclean. It’s what comes out of a person that makes a person unclean. 16 If anyone has ears to hear, let him listen!”[j]
17 When he had left the crowd and gone home, his disciples began asking him about the parable. 18 He asked them, “Are you so ignorant? Don’t you know that nothing that goes into a person from the outside can make him unclean? 19 Because it doesn’t go into his heart but into his stomach, and then into the sewer,[k] thereby expelling[l] all foods.” 20 Then he continued, “It’s what comes out of a person that makes a person unclean, 21 because it’s from within, from the human heart, that evil thoughts come, as well as sexual immorality, stealing, murder, 22 adultery, greed, wickedness, cheating, shameless lust, envy, slander,[m] arrogance, and foolishness. 23 All these things come from inside and make a person unclean.”
A Canaanite Woman’s Faith(B)
24 Jesus[n] left that place and went to the territory of Tyre and Sidon.[o] He went into a house, not wanting anyone to know he was there. However, it couldn’t be kept a secret. 25 In fact, a woman whose little daughter had an unclean spirit immediately heard about him and came and fell down at his feet. 26 Now the woman happened to be a Greek, born in Phoenicia in Syria. She kept asking him to drive the demon out of her daughter. 27 But he kept telling her, “First let the children be filled. It is not right to take the children’s bread and throw it to the puppies.”
28 But she answered him, “Yes,[p] Lord. Yet even the puppies under the table eat some of the children’s crumbs.”
29 Then he told her, “Because you have said this, go! The demon has left your daughter.” 30 So she went home and found her child lying in bed, and the demon was gone.
Jesus Heals a Deaf Man with a Speech Impediment
31 Then Jesus[q] left the territory of Tyre and passed through Sidon towards the Sea of Galilee, in the territory of the Decapolis.[r] 32 Some people[s] brought him a deaf man who also had a speech impediment. They begged him to lay his hand on him. 33 Jesus[t] took him away from the crowd to be alone with him. Putting his fingers into the man’s[u] ears, he touched the man’s[v] tongue with saliva.
34 Then he looked up to heaven, sighed, and told him, “Ephphatha,”[w] that is, “Be opened!” 35 The man’s[x] hearing and speech were restored at once, and he began to talk normally. 36 Jesus[y] ordered the people[z] not to tell anyone, but the more he kept ordering them, the more they kept spreading the news.
37 Amazed beyond measure, they kept on saying, “He does everything well! He even makes deaf people hear and mute people talk!”
Footnotes
- Mark 7:1 Lit. him
- Mark 7:2 Lit. eating bread
- Mark 7:3 Lit. with a fist
- Mark 7:4 Other mss. lack and dinner tables
- Mark 7:5 Lit. him
- Mark 7:5 Lit. eat bread
- Mark 7:7 Cf. Isa 29:13
- Mark 7:10 Cf. Exod 20:12; Deut 5:16
- Mark 7:10 Cf. Exod 21:17; Lev 20:9
- Mark 7:16 Other mss. lack this verse.
- Mark 7:19 Or drain
- Mark 7:19 Or cleansing from; the Gk. lacks thereby
- Mark 7:22 Or blasphemy
- Mark 7:24 Lit. He
- Mark 7:24 Other mss. lack and Sidon
- Mark 7:28 Other mss. lack Yes
- Mark 7:31 Lit. he
- Mark 7:31 Lit. the Ten Cities, a loose federation of ten cities strongly influenced by Greek culture
- Mark 7:32 Lit. They
- Mark 7:33 Lit. He
- Mark 7:33 Lit. his
- Mark 7:33 Lit. his
- Mark 7:34 Ephphatha is Heb./Aram. for Be opened!
- Mark 7:35 Lit. his
- Mark 7:36 Lit. He
- Mark 7:36 Lit. them
Mark 7
Maori Bible
7 Na ka huihui ki a ia nga Parihi, me etahi o nga karaipi i haere mai i Hiruharama.
2 A, no to ratou kitenga i etahi o ana akonga e kai taro ana me te noa ano nga ringa, ara kihai i horoia, ka whakahe ratou.
3 e kore hoki nga Parihi me nga Hurai katoa e kai, ki te kahore i ata horoia nga ringa, e pupuri ana hoki i te whakarerenga iho a nga kaumatua.
4 E kore ano ratou e kai ina hoki mai i te kainga hokohoko, ki te mea kahore i horoi. He maha hoki era atu mea tuku iho kia puritia e ratou, nga horoinga o anga kapu, o nga pata, o nga mea parahi, o nga nohoanga.
5 Katahi ka ui nga Parihi me nga karaipi ki a ia, He aha au akonga te haere ai i runga i te whakarerenga iho a nga kaumatua, a kahore e horoi i nga ringa ina kai taro?
6 Na ka mea ia ki a ratou, Tika rawa ta Ihaia i poropiti ai mo koutou, mo te hunga tinihanga, te mea hoki i tuhituhia, Ko te iwi nei, ko o ratou ngutu hei whakahonore i ahau, ko o ratou ngakau ia matara noa atu i ahau.
7 Otira maumau karakia noa ratou ki ahau, ko ta ratou nei hoki e whakaako ai ko nga whakahau a te tangata.
8 Kei te whakarere hoki koutou i ta te Atua kupu ako, ka mau ki te waihotanga iho a te tangata.
9 A ka mea ia ki a ratou, Tena ra ta koutou hanga ki te whakakahore i te whakahau a te Atua, kia mau ai koutou ki ta koutou whakarerenga iho.
10 I mea hoki a Mohi, Whakahonoretia tou papa me tou whaea; me tenei, Ki te korero kino tetahi mo tona papa, mo tona whaea ranei, kia mate ia, mate rawa:
11 Ko koutou ia hei mea, ki te mea tetahi ki tona papa, ki tona whaea ranei, Ko taku mea hei atawhainga mou he Koropana, ara, he mea i hoatu ki te Atua;
12 Kahore koutou aianei i te tuku i a ia ki te mea i tetahi aha ma tona papa, ma tona whaea ranei;
13 Ka waiho e koutou ta koutou whakarerenga iho, i whakarerea iho nei e koutou, hei whakakahore mo ta te Atua kupu: he maha hoki nga mea pena e meinga ana e koutou.
14 Na karangatia ana ano e ia te mano ki a ia, a mea ana ki a ratou, Whakarongo mai koutou katoa, kia matau hoki:
15 Kahore he mea o waho o te tangata ka tapoko nei ki roto ki a ia hei whakanoa i a ia: engari nga mea e puta ana mai i roto i a ia, ma ena e noa ai te tangata.
16 Ki te whai taringa tetahi hei whakarongo, kia rongo ia.
17 A, no ka mawehe ke ia i te mano ki te whare, ka ui ana akonga ki a ia ki te tikanga o tena kupu whakarite.
18 Na ka mea ia ki a ratou, Ha, he kuware ano koutou? Kahore koutou i matau, ko nga mea katoa o waho e tapoko nei ki te tangata, e kore ia e noa i era;
19 No te mea e kore e tapoko ki tona ngakau, engari ki te kopu a puta ana ki te poka? He korero tenei nana kia kiia ai he ma nga kai katoa.
20 I mea ano ia, Ko te mea e puta ake ana i te tangata, ma tera e noa ai te tangata.
21 No roto hoki, no te ngakau o nga tangata te putanga o nga whakaaro kino, o nga moepuku,
22 O nga tahae, o nga kohuru, o nga puremu, o nga hiahia apo, o nga kino, o te tinihanga, o te hiahia taikaha, o te kanohi kino, o te kohukohu, o te whakapehapeha, o te wairangi:
23 No roto te putanga ake o enei kino katoa, a ma reira e noa ai te tangata.
24 Na ka whakatika atu ia i reira, ka haere ki nga wahi o Taira, o Hairona; a tomo ana ki tetahi whare, kihai hoki ia i pai kia rongo tetahi tangata: otiia kihai ia i ngaro.
25 I reira hoki ka rangona ia e tetahi wahine, he wairua poke to tana kotiro, a haere ana mai, takoto ana ki ona waewae:
26 He wahine Kariki hoki ia, ko Hairopinihia tona iwi; ka inoi ki a ia kia peia e ia te rewera i roto i tana kotiro.
27 Na ka mea a Ihu ki a ia, Tukua kia matua makona nga tamariki: e kore hoki e pai kia tangohia te taro a nga tamariki, kia maka ma nga kuri.
28 Otira ka whakahoki ia, ka mea ki a ia, Ae ra, e te Ariki, e kai ana ano nga kuri i raro i te tepu i nga kongakonga a nga tamariki.
29 Na ka mea ia ki a ia, Koia kei tena kupu, haere; kua puta te rewera i roto i tau kotiro.
30 A ka haere atu ia ki tona whare, na rokohanga atu e takoto ana tana kotiro i runga i te moenga, kua puta te rewera.
31 A i hoki ano ia i nga wahi o Taira, o Hairona, haere ana ki te moana o Kariri, ra waenga o nga wahi o Rekaporihi.
32 Na ka mauria mai ki a ia he turi e whango ana; ka tohe ki a ia kia whakapakia iho tona ringa ki a ia.
33 Na ka tangohia ia e ia i roto i te mano ki tahaki, a kuhua ana ona maihao ki ona taringa, na ka tuwha, ka whakapa ki tona arero;
34 Ka titiro ki te rangi, ka whakapumanawa, ka mea ki a ia, Epata, ara, Kia puare.
35 Na puare tonu iho ona taringa, korokoro noa ana te here o tona arero, na kua tika ana korero.
36 Katahi ia ka whakatupato i a ratou kia kaua e korerotia ki te tangata: otira ahakoa te nui o tana whakatupato i a ratou, nui noa atu ta ratou korero haere.
37 A tino miharo rawa ratou, ka mea, pai tonu tana meatanga i nga mea katoa: e mea ana ia i nga turi kia rongo, i nga wahangu kia korero.
Mark 7
King James Version
7 Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.
2 And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.
3 For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.
4 And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables.
5 Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands?
6 He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.
7 Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
8 For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.
9 And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.
10 For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:
11 But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free.
12 And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;
13 Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.
14 And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:
15 There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.
16 If any man have ears to hear, let him hear.
17 And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.
18 And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him;
19 Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?
20 And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.
21 For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
22 Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness:
23 All these evil things come from within, and defile the man.
24 And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid.
25 For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:
26 The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.
27 But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs.
28 And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.
29 And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.
30 And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.
31 And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.
32 And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.
33 And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
34 And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
35 And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain.
36 And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;
37 And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.
Copyright © 1995-2014 by ISV Foundation. ALL RIGHTS RESERVED INTERNATIONALLY. Used by permission of Davidson Press, LLC.
