Add parallel Print Page Options

Jesus in his hometown

Jesus left that place and came to his hometown. His disciples followed him. On the Sabbath, he began to teach in the synagogue. Many who heard him were surprised. “Where did this man get all this? What’s this wisdom he’s been given? What about the powerful acts accomplished through him? Isn’t this the carpenter? Isn’t he Mary’s son and the brother of James, Joses, Judas, and Simon? Aren’t his sisters here with us?” They were repulsed by him and fell into sin.

Jesus said to them, “Prophets are honored everywhere except in their own hometowns, among their relatives, and in their own households.” He was unable to do any miracles there, except that he placed his hands on a few sick people and healed them. He was appalled by their disbelief.

Sending out the disciples

Then Jesus traveled through the surrounding villages teaching.

He called for the Twelve and sent them out in pairs. He gave them authority over unclean spirits. He instructed them to take nothing for the journey except a walking stick—no bread, no bags, and no money in their belts. He told them to wear sandals but not to put on two shirts. 10 He said, “Whatever house you enter, remain there until you leave that place. 11 If a place doesn’t welcome you or listen to you, as you leave, shake the dust off your feet as a witness against them.” 12 So they went out and proclaimed that people should change their hearts and lives. 13 They cast out many demons, and they anointed many sick people with olive oil and healed them.

Death of John the Baptist

14 Herod the king heard about these things, because the name of Jesus had become well-known. Some were saying, “John the Baptist has been raised from the dead, and this is why miraculous powers are at work through him.” 15 Others were saying, “He is Elijah.” Still others were saying, “He is a prophet like one of the ancient prophets.” 16 But when Herod heard these rumors, he said, “John, whom I beheaded, has been raised to life.”

17 He said this because Herod himself had arranged to have John arrested and put in prison because of Herodias, the wife of Herod’s brother Philip. Herod had married her, 18 but John told Herod, “It’s against the law for you to marry your brother’s wife!” 19 So Herodias had it in for John. She wanted to kill him, but she couldn’t. 20 This was because Herod respected John. He regarded him as a righteous and holy person, so he protected him. John’s words greatly confused Herod, yet he enjoyed listening to him.

21 Finally, the time was right. It was on one of Herod’s birthdays, when he had prepared a feast for his high-ranking officials and military officers and Galilee’s leading residents. 22 Herod’s daughter Herodias[a] came in and danced, thrilling Herod and his dinner guests. The king said to the young woman, “Ask me whatever you wish, and I will give it to you.” 23 Then he swore to her, “Whatever you ask I will give to you, even as much as half of my kingdom.”

24 She left the banquet hall and said to her mother, “What should I ask for?”

“John the Baptist’s head,” Herodias replied.

25 Hurrying back to the ruler, she made her request: “I want you to give me John the Baptist’s head on a plate, right this minute.” 26 Although the king was upset, because of his solemn pledge and his guests, he didn’t want to refuse her. 27 So he ordered a guard to bring John’s head. The guard went to the prison, cut off John’s head, 28 brought his head on a plate, and gave it to the young woman, and she gave it to her mother. 29 When John’s disciples heard what had happened, they came and took his dead body and laid it in a tomb.

Jesus feeds five thousand people

30 The apostles returned to Jesus and told him everything they had done and taught. 31 Many people were coming and going, so there was no time to eat. He said to the apostles, “Come by yourselves to a secluded place and rest for a while.” 32 They departed in a boat by themselves for a deserted place.

33 Many people saw them leaving and recognized them, so they ran ahead from all the cities and arrived before them. 34 When Jesus arrived and saw a large crowd, he had compassion on them because they were like sheep without a shepherd. Then he began to teach them many things.

35 Late in the day, his disciples came to him and said, “This is an isolated place, and it’s already late in the day. 36 Send them away so that they can go to the surrounding countryside and villages and buy something to eat for themselves.”

37 He replied, “You give them something to eat.”

But they said to him, “Should we go off and buy bread worth almost eight months’ pay[b] and give it to them to eat?”

38 He said to them, “How much bread do you have? Take a look.”

After checking, they said, “Five loaves of bread and two fish.”

39 He directed the disciples to seat all the people in groups as though they were having a banquet on the green grass. 40 They sat down in groups of hundreds and fifties. 41 He took the five loaves and the two fish, looked up to heaven, blessed them, broke the loaves into pieces, and gave them to his disciples to set before the people. He also divided the two fish among them all. 42 Everyone ate until they were full. 43 They filled twelve baskets with the leftover pieces of bread and fish. 44 About five thousand had eaten.

Jesus walks on water

45 Right then, Jesus made his disciples get into a boat and go ahead to the other side of the lake, toward Bethsaida, while he dismissed the crowd. 46 After saying good-bye to them, Jesus went up onto a mountain to pray. 47 Evening came and the boat was in the middle of the lake, but he was alone on the land. 48 He saw his disciples struggling. They were trying to row forward, but the wind was blowing against them. Very early in the morning, he came to them, walking on the lake. He intended to pass by them. 49 When they saw him walking on the lake, they thought he was a ghost and they screamed. 50 Seeing him was terrifying to all of them. Just then he spoke to them, “Be encouraged! It’s me. Don’t be afraid.” 51 He got into the boat, and the wind settled down. His disciples were so baffled they were beside themselves. 52 That’s because they hadn’t understood about the loaves. Their minds had been closed so that they resisted God’s ways.

Healings at Gennesaret

53 When Jesus and his disciples had crossed the lake, they landed at Gennesaret, anchored the boat, 54 and came ashore. People immediately recognized Jesus 55 and ran around that whole region bringing sick people on their mats to wherever they heard he was. 56 Wherever he went—villages, cities, or farming communities—they would place the sick in the marketplaces and beg him to allow them to touch even the hem of his clothing. Everyone who touched him was healed.

Footnotes

  1. Mark 6:22 Or the daughter of Herodias herself; Gk uncertain
  2. Mark 6:37 Or two hundred denaria; a denarion was a typical day’s wage.

Rejection at Nazareth

Now[a] Jesus left that place and came to his hometown,[b] and his disciples followed him. When the Sabbath came, he began to teach in the synagogue.[c] Many who heard him were astonished, saying, “Where did he get these ideas?[d] And what is this wisdom that has been given to him? What are these miracles that are done through his hands? Isn’t this the carpenter, the son[e] of Mary[f] and brother of James, Joses, Judas, and Simon? And aren’t his sisters here with us?” And so they took offense at him. Then[g] Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his hometown, and among his relatives, and in his own house.” He was not able to do a miracle there, except to lay his hands on a few sick people and heal them. And he was amazed because of their unbelief. Then[h] he went around among the villages and taught.

Sending Out the Twelve Apostles

Jesus[i] called the twelve and began to send them out two by two. He gave them authority over the unclean spirits.[j] He instructed them to take nothing for the journey except a staff[k]—no bread, no bag,[l] no money in their belts— and to put on sandals but not to wear two tunics.[m] 10 He said to them, “Wherever you enter a house, stay there[n] until you leave the area. 11 If a place will not welcome you or listen to you, as you go out from there, shake the dust off[o] your feet as a testimony against them.” 12 So[p] they went out and preached that all should repent. 13 They cast out many demons and anointed many sick people with olive oil and healed them.

The Death of John the Baptist

14 Now[q] King Herod[r] heard this, for Jesus’[s] name had become known. Some[t] were saying, “John the baptizer[u] has been raised from the dead, and because of this, miraculous powers are at work in him.” 15 Others said, “He is Elijah.” Others said, “He is a prophet, like one of the prophets from the past.” 16 But when Herod heard this, he said, “John, whom I beheaded, has been raised!” 17 For Herod himself had sent men, arrested John, and bound him in prison on account of Herodias, his brother Philip’s wife, because Herod[v] had married her. 18 For John had repeatedly told[w] Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”[x] 19 So Herodias nursed a grudge against him and wanted to kill him. But[y] she could not 20 because Herod stood in awe of[z] John and protected him, since he knew that John[aa] was a righteous and holy man. When Herod[ab] heard him, he was thoroughly baffled,[ac] and yet[ad] he liked to listen to John.[ae]

21 But[af] a suitable day[ag] came, when Herod gave a banquet on his birthday for his court officials, military commanders, and leaders of Galilee. 22 When his daughter Herodias[ah] came in and danced, she pleased Herod and his dinner guests. The king said to the girl, “Ask me for whatever you want and I will give it to you.” 23 He swore to her,[ai] “Whatever you ask I will give you, up to half my kingdom.”[aj] 24 So[ak] she went out and said to her mother, “What should I ask for?” Her mother said,[al] “The head of John the baptizer.”[am] 25 Immediately she hurried back to the king and made her request:[an] “I want the head of John the Baptist on a platter immediately.” 26 Although it grieved the king deeply,[ao] he did not want to reject her request because of his oath and his guests. 27 So[ap] the king sent an executioner at once to bring John’s[aq] head, and he went and beheaded John in prison. 28 He brought his head on a platter and gave it to the girl, and the girl gave it to her mother. 29 When John’s[ar] disciples heard this, they came and took his body and placed it in a tomb.

The Feeding of the Five Thousand

30 Then[as] the apostles gathered around Jesus and told him everything they had done and taught. 31 He said to them, “Come with me privately to an isolated place and rest a while” (for many were coming and going, and there was no time to eat). 32 So they went away by themselves in a boat[at] to some remote place. 33 But many saw them leaving and recognized them, and they hurried on foot[au] from all the towns[av] and arrived there ahead of them.[aw] 34 As Jesus[ax] came ashore[ay] he saw the large crowd and he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. So[az] he taught them many things.

35 When it was already late, his disciples came to him and said, “This is an isolated place[ba] and it is already very late. 36 Send them away so that they can go into the surrounding countryside and villages and buy something for themselves to eat.” 37 But he answered them,[bb] “You[bc] give them something to eat.” And they said, “Should we go and buy bread for 200 silver coins[bd] and give it to them to eat?” 38 He said to them, “How many loaves do you have? Go and see.” When they found out, they said, “Five—and two fish.” 39 Then he directed them all to sit down in groups on the green grass. 40 So they reclined in groups of hundreds and fifties. 41 He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves. He[be] gave them to his[bf] disciples to serve the people, and he divided the two fish among them all. 42 They all ate and were satisfied, 43 and they picked up the broken pieces and fish that were left over, twelve baskets full. 44 Now[bg] there were 5,000 men[bh] who ate the bread.[bi]

Walking on Water

45 Immediately Jesus[bj] made his disciples get into the boat[bk] and go on ahead to the other side, to Bethsaida, while he dispersed the crowd. 46 After saying goodbye to them, he went to the mountain to pray. 47 When evening came, the boat was in the middle of the sea and he was alone on the land. 48 He[bl] saw them straining at the oars, because the wind was against them. As the night was ending,[bm] he came to them walking on the sea,[bn] for[bo] he wanted to pass by them.[bp] 49 When they saw him walking on the water[bq] they thought he was a ghost. They[br] cried out, 50 for they all saw him and were terrified. But immediately he spoke to them:[bs] “Have courage! It is I. Do not be afraid.” 51 Then he went up with them into the boat, and the wind ceased. They were completely astonished, 52 because they did not understand about the loaves, but their hearts were hardened.

Healing the Sick

53 After they had crossed over, they came to land at Gennesaret[bt] and anchored there. 54 As they got out of the boat, people immediately recognized Jesus.[bu] 55 They ran through that whole region and began to bring the sick on mats to wherever he was rumored to be.[bv] 56 And wherever he would go—into villages, towns, or countryside—they would place the sick in the marketplaces,[bw] and would ask him if[bx] they could just touch the edge of his cloak, and all who touched it were healed.

Footnotes

  1. Mark 6:1 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic.
  2. Mark 6:1 sn Jesus’ hometown (where he spent his childhood years) was Nazareth, about 20 miles (30 km) southwest of Capernaum.
  3. Mark 6:2 sn See the note on synagogue in 1:21. Jesus undoubtedly took the opportunity on this occasion to speak about his person and mission, and the relation of both to OT fulfillment.
  4. Mark 6:2 tn Or “this teaching”; Grk “these things.” The response of the people centers upon the content of Jesus’ teaching, so the phrase “these ideas” was supplied in the text to make this clear.
  5. Mark 6:3 tc Evidently because of the possible offensiveness of designating Jesus a carpenter, several mss ([P45vid] ƒ13 33vid [565 579] 700 [2542] it vgmss) harmonize the words “carpenter, the son” to the parallel passage in Matt 13:55, “the son of the carpenter.” Almost all the rest of the mss read “the carpenter, the son.” Since the explicit designation of Jesus as a carpenter is the more difficult reading, and is much better attested, it is most likely correct.
  6. Mark 6:3 sn The reference to Jesus as the carpenter is probably derogatory, indicating that they knew Jesus only as a common laborer like themselves. The reference to him as the son of Mary (even though Jesus’ father was probably dead by this point) appears to be somewhat derogatory, for a man was not regarded as his mother’s son in Jewish usage unless an insult was intended (cf. Judg 11:1-2; John 6:42; 8:41; 9:29).
  7. Mark 6:4 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
  8. Mark 6:6 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
  9. Mark 6:7 tn Grk “He”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
  10. Mark 6:7 sn The phrase unclean spirits refers to evil spirits.
  11. Mark 6:8 sn Neither Matt 10:9-10 nor Luke 9:3 allow for a staff. It might be that Matthew and Luke mean not taking an extra staff, or that the expression is merely rhetorical for “traveling light,” which has been rendered in two slightly different ways.
  12. Mark 6:8 tn Or “no traveler’s bag”; or possibly “no beggar’s bag” (L&N 6.145; BDAG 811 s.v. πήρα).
  13. Mark 6:9 tn Or “shirts” (a long garment worn under the cloak next to the skin). The name for this garment (χιτών, chitōn) presents some difficulty in translation. Most modern readers would not understand what a “tunic” was any more than they would be familiar with a “chiton.” On the other hand, attempts to find a modern equivalent are also a problem: “Shirt” conveys the idea of a much shorter garment that covers only the upper body, and “undergarment” (given the styles of modern underwear) is more misleading still. “Tunic” was therefore employed, but with a note to explain its nature.
  14. Mark 6:10 sn Jesus telling his disciples to stay there in one house contrasts with the practice of religious philosophers in the ancient world who went from house to house begging.
  15. Mark 6:11 sn To shake the dust off represented shaking off the uncleanness from one’s feet; see Luke 10:11; Acts 13:51; 18:6. It was a sign of rejection.
  16. Mark 6:12 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of previous action(s) in the narrative.
  17. Mark 6:14 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic.
  18. Mark 6:14 sn Herod was technically not a king, but a tetrarch, a ruler with rank and authority lower than a king. A tetrarch ruled only with the approval of the Roman authorities. This was roughly equivalent to being governor of a region. In the NT, Herod, who ruled over Galilee, is called a king (Matt 14:9, Mark 6:14-29), reflecting popular usage rather than an official title.
  19. Mark 6:14 tn Grk “his”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
  20. Mark 6:14 tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
  21. Mark 6:14 tn While Matthew and Luke consistently use the noun βαπτίστης (baptistēs, “the Baptist”) to refer to John, as a kind of a title, Mark prefers the substantival participle ὁ βαπτίζων (ho baptizōn, “the one who baptizes, the baptizer”) to describe him (only twice does he use the noun [Mark 6:25; 8:28]).
  22. Mark 6:17 tn Grk “he”; here it is necessary to specify the referent as “Herod,” since the nearest previous antecedent in the translation is Philip.
  23. Mark 6:18 tn The imperfect tense verb is here rendered with an iterative force.
  24. Mark 6:18 sn It is not lawful for you to have your brother’s wife. This was a violation of OT law (Lev 18:16; 20:21). In addition, both Herod Antipas and Herodias had each left marriages to enter into this union.
  25. Mark 6:19 tn Grk “and.” Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
  26. Mark 6:20 tn Grk “was fearing,” “was respecting”; the imperfect tense connotes an ongoing fear or respect for John.
  27. Mark 6:20 tn Grk “he”; the referent (John) has been specified in the translation for clarity.
  28. Mark 6:20 tn Grk “he”; the referent (Herod) has been specified in the translation for clarity.
  29. Mark 6:20 tc In place of ἠπόρει (ēporei, “he was baffled”) the majority of mss (A C D ƒ1 33 M lat sy) have ἐποίει (epoiei, “he did”; cf. KJV’s “he did many things.”) The best mss (א B L [W] Θ co) support the reading followed in the translation. The variation may be no more than a simple case of confusion of letters, since the two readings look very much alike. The verb ποιέω (poieō, “I do”) certainly occurs more frequently than ἀπορέω (aporeō, “I am at a loss”), so a scribe would be more likely to write a more familiar word. Further, even though the reading ἐποίει is the harder reading in terms of the sense, it is virtually nonsensical here, rendering it most likely an unintentional scribal error.tn Or “terribly disturbed,” “rather perplexed.” The verb ἀπορέω (aporeō) means “to be in perplexity, with the implication of serious anxiety” (L&N 32.9).
  30. Mark 6:20 tn Grk “and.” Here καί (kai) has been translated as “and yet” to indicate the concessive nature of the final clause.
  31. Mark 6:20 tn Grk “him”; the referent (John) has been specified in the translation for clarity.
  32. Mark 6:21 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
  33. Mark 6:21 tn Grk “a day of opportunity”; cf. BDAG 407 s.v. εὔκαιρος, “in our lit. only pert. to time than is considered a favorable occasion for some event or circumstance, well-timed, suitable.”
  34. Mark 6:22 tc Behind “his daughter Herodias” is a most difficult textual problem. The reading adopted in the translation, τῆς θυγατρὸς αὐτοῦ ῾Ηρῳδιάδος (tēs thugatros autou herōdiados), is supported by א B D L Δ 565; it is also the most difficult reading internally since it describes Herodias as Herod’s daughter. Other readings are less awkward, but they do not have adequate external support. The reading τῆς θυγατρὸς αὐτῆς τῆς ῾Ηρῳδιάδος (tēs thugatros autēs tēs herōdiados, “the daughter of Herodias herself”) is supported by A C (W) Θ ƒ13 33 M, but this is also grammatically awkward. The easiest reading, τῆς θυγατρὸς τῆς ῾Ηρῳδιάδος (“the daughter of Herodias”) is supported by ƒ1, but this reading probably arose from an accidental omission of αὐτῆς in the previous reading. The reading τῆς θυγατρὸς αὐτοῦ ῾Ηρῳδιάδος, despite its historical difficulties, is most likely original due to external attestation and the fact that it most likely gave rise to the other readings as scribes sought to correct it.
  35. Mark 6:23 tc ‡ The witnesses here support several different readings: αὐτῇ πολλά (autē polla, “to her insistently”) is found in D Θ 565 700 it; πολλά is the reading of P45vid 28; both words are lacking in L; and א A B C2vid ƒ13 33 M lat have just αὐτῇ. The best candidates for authenticity, on external grounds, are αὐτῇ πολλά and αὐτῇ. So the issue revolves around whether πολλά is part of the text. On the one hand, πολλά used adverbially is a distinctive Markanism (10 of the 16 NT instances are found in Mark; of the other Gospels, Matthew alone adds a single example [Matt 9:14]). It could be argued that such an unremarkable term would go unnoticed by the scribes, and consequently would not have been inserted in imitation of Mark’s style observed elsewhere. On the other hand, the largest cluster of instances of an adverbial πολλά are in Mark 5-6, with the most recent example coming just three verses earlier (Mark 5:23, 38, 43; 6:20). Scribes may well have imitated the usage so recently and so frequently seen. Further, the best Alexandrian witnesses, as well as good representatives of the Western and Byzantines texts, lack πολλά. On the whole, though a decision is difficult, it is probably best to read the text without πολλά. NA28 places the word in brackets, indicating some doubt as to its authenticity.
  36. Mark 6:23 sn The expression up to half my kingdom is a proverbial comment meaning “great wealth.”
  37. Mark 6:24 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of previous action(s) in the narrative.
  38. Mark 6:24 tn Grk “She said”; the referent (the girl’s mother) has been specified in the translation for clarity.
  39. Mark 6:24 tn While Matthew and Luke consistently use the noun βαπτίστης (baptistēs, “the Baptist”) to refer to John, as a kind of a title, Mark employs the substantival participle ὁ βαπτίζων (ho baptizōn, “the one who baptizes, the baptizer”) to describe him (though twice he does use the noun [Mark 6:25; 8:28]).
  40. Mark 6:25 tn Grk “she asked, saying.” The participle λέγουσα (legousa) is redundant and has not been translated.
  41. Mark 6:26 tn Grk “and being deeply grieved, the king did not want.”
  42. Mark 6:27 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of previous action(s) in the narrative.
  43. Mark 6:27 tn Grk “his”; the referent (John the Baptist) has been specified in the translation for clarity.
  44. Mark 6:29 tn Grk “his”; the referent (John the Baptist) has been specified in the translation for clarity.
  45. Mark 6:30 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
  46. Mark 6:32 sn See the note at Mark 1:19 for a description of the first-century fishing boat discovered in 1986 near Tiberias on the western shore of the Sea of Galilee.
  47. Mark 6:33 tn Grk “ran together on foot.” The idea of συντρέχω (suntrechō) is “to come together quickly to form a crowd” (L&N 15.133).
  48. Mark 6:33 tn Or “cities.”
  49. Mark 6:33 tc The translation here follows the reading προῆλθον (proēlthon, “they preceded”), found in א B (0187) 892 lat co. Some mss (D 28 33 700) read συνῆλθον (sunēlthon, “arrived there with them”), while the majority of mss, most of them late (P84vid [A ƒ13] M syh), conflate the two readings (προῆλθον αὐτοὺς καὶ συνῆλθον πρὸς αὐτόν, “they preceded them and came together to him”). The reading adopted here thus has better external credentials than the variants. As well, it is the harder reading internally, being changed “by copyists who thought it unlikely that the crowd on the land could have outstripped the boat” (TCGNT 78).
  50. Mark 6:34 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
  51. Mark 6:34 tn Grk “came out [of the boat],” with the reference to the boat understood.
  52. Mark 6:34 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “So” to indicate this action is the result of Jesus’ compassion on the crowd in the narrative.
  53. Mark 6:35 tn Or “a desert” (meaning a deserted or desolate area with sparse vegetation).
  54. Mark 6:37 tn Grk “answering, he said to them.” The participle ἀποκριθείς (apokritheis) is redundant, but the syntax of the sentence has been changed for clarity.
  55. Mark 6:37 tn Here the pronoun ὑμεῖς (humeis) is used, making “you” in the translation emphatic.
  56. Mark 6:37 sn The silver coin referred to here is the denarius. A denarius, inscribed with a picture of Tiberius Caesar, was worth approximately one day’s wage for a laborer. Two hundred denarii was thus approximately equal to eight months’ wages. The disciples did not have the resources in their possession to feed the large crowd, so Jesus’ request is his way of causing them to trust him as part of their growth in discipleship.
  57. Mark 6:41 tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
  58. Mark 6:41 tc ‡ Most mss (P45 A D W Θ ƒ1,13 M lat sy) have αὐτοῦ (autou, “his”) after τοῖς μαθηταῖς (tois mathētais, “the disciples”), but several excellent witnesses (א B L Δ 33 579 892 1241 1424) lack the pronoun. This kind of variant is often a predictable expansion of the text; further, that many significant mss lack the pronoun gives support for the shorter reading. For these reasons, the pronoun is considered to be secondary. NA28 puts αὐτοῦ in brackets, indicating some doubts as to its authenticity.tn Grk “the disciples”; the Greek article has been translated here as a possessive pronoun (ExSyn 215).
  59. Mark 6:44 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate a somewhat parenthetical remark by the author.
  60. Mark 6:44 tn The Greek word here is ἀνήρ, meaning “adult male” (BDAG 79 s.v. 1). According to Matt 14:21, Jesus fed not only 5,000 men, but also an unspecified number of women and children.
  61. Mark 6:44 tc Many good mss (P45 א D W Θ ƒ1,13 28 565 700 2542 lat sa) lack τοὺς ἄρτους (tous artous, lit. “the loaves” [here translated “the bread”]). On the other hand, just as weighty mss (A B L 33 M) have the words. Although a decision is not easy, the most satisfactory explanation seems to be that scribes were more prone to delete than to add the words here. They may have been puzzled as to why “the bread” should be mentioned without a corresponding mention of “fish.” Since neither Matt 14:21 or Luke 9:17 explicitly mention the bread, a desire for harmonization may have motivated the copyists as well. On the other hand, D and W are prone to longer, explanatory readings. Since they both lack the words here, it is likely that their archetypes also lacked the words. But given Mark’s pleonastic style, the good witnesses with “the bread,” and a reasonable explanation for the omission, “the bread” is most likely part of the initial text of Mark.
  62. Mark 6:45 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
  63. Mark 6:45 sn See the note at Mark 1:19 for a description of the first-century fishing boat discovered in 1986 near Tiberias on the western shore of the Sea of Galilee.
  64. Mark 6:48 tn This verse is one complete sentence in the Greek text, but it has been broken into two sentences in English for clarity.
  65. Mark 6:48 tn Grk “about the fourth watch of the night,” between 3 a.m. and 6 a.m.
  66. Mark 6:48 tn Or “on the lake.”
  67. Mark 6:48 tn The καί (kai) was translated so as to introduce a subordinate clause, i.e., with the use of “for.” See BDF §442.9.
  68. Mark 6:48 sn The statement he wanted to pass by them is somewhat difficult to understand. There are at least two common interpretations: (1) it refers to the perspective of the disciples, that is, from their point of view it seemed that Jesus wanted to pass by them; or (2) it refers to a theophany and uses the language of the Greek Old Testament (LXX) when God “passed by” Moses at Sinai (cf. Exod 33:19, 22). According to the latter alternative, Jesus is “passing by” the disciples during their struggle, in order to assure them of his presence with them. See W L. Lane, Mark (NICNT), 236.
  69. Mark 6:49 tn Grk “on the sea,” “on the lake.” The translation “water” has been used here for stylistic reasons (cf. the same phrase in v. 48).
  70. Mark 6:49 tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
  71. Mark 6:50 tn Grk “he spoke with them, and said to them.”
  72. Mark 6:53 sn Gennesaret was a fertile plain south of Capernaum (see also Matt 14:34). This name was also sometimes used for the Sea of Galilee (Luke 5:1).
  73. Mark 6:54 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
  74. Mark 6:55 tn Grk “wherever they heard he was.”
  75. Mark 6:56 sn The marketplaces (Greek agora) were not only places of trade and commerce in the first century Greco-Roman world. They were places of discussion and dialogue (the “public square”), places of judgment (courts held session there), places for idle people and those seeking work, and places for children to play.
  76. Mark 6:56 tn Grk “asked that they might touch.”

Отвержение Исы Масиха в Его родном городе(A)

Иса вместе с учениками ушёл оттуда и пришёл в Свой родной город. Когда наступила суббота, Он начал учить в молитвенном доме. Многие, слушая Его, удивлялись:

– Откуда это у Него? Кто дал Ему такую мудрость? Как Он совершает такие чудеса? Разве Он не плотник, не сын Марьям и брат Якуба, Иосии, Иуды и Шимона? И разве не здесь, у нас, живут Его сёстры?

И они отвергли Его. Иса же сказал им:

– Пророка уважают везде, только не на его родине, не в его доме и не среди его родственников.

И Он не мог совершить там ни одного чуда, лишь исцелил нескольких больных, возложив на них руки. Он удивлялся неверию этих людей.

Иса Масих посылает двенадцать учеников на служение(B)

Иса ходил по окрестным селениям и учил. Он созвал двенадцать учеников и начал посылать их по двое, дав им власть изгонять нечистых духов. Он повелел им ничего не брать с собой в дорогу, кроме посоха: ни хлеба, ни сумки, ни денег в поясе, но обуваться в сандалии и не брать запасной одежды.

10 – В какой бы дом вы ни вошли, – говорил Он им, – оставайтесь там до тех пор, пока не покинете это место. 11 А если где-либо вас не примут и не захотят слушать, то, уходя, отряхните пыль с ваших ног,[a] пусть это будет свидетельством против них.

12 Ученики отправились в путь и проповедовали людям, призывая их к покаянию. 13 Они изгнали много демонов, и многих больных помазали оливковым маслом и исцелили.

Царь Ирод убивает пророка Яхию(C)

14 Об Исе услышал царь Ирод[b], поскольку имя Исы становилось всё более известным, и некоторые говорили:

– Это пророк Яхия воскрес из мёртвых, и поэтому в Нём такая чудодейственная сила.

15 Другие говорили, что это пророк Ильяс[c]. А третьи утверждали, что Он пророк, подобный пророкам древности. 16 Услышав эти разговоры, Ирод решил:

– Это Яхия, которого я обезглавил, он воскрес из мёртвых.

17 В своё время Ирод приказал арестовать Яхию и бросить его в темницу из-за Иродиады, жены своего брата Филиппа[d]. Ирод женился на ней, 18 а Яхия говорил ему:

– Нельзя тебе жить с женой своего брата.[e]

19 Иродиада затаила злобу на Яхию и хотела убить его. Однако она не могла ничего сделать, 20 потому что Ирод боялся Яхию, зная, что это справедливый и святой человек, и берёг его. Слушая Яхию, Ирод приходил в смущение, но тем не менее, ему нравилось его слушать. 21 Наконец Иродиаде представился подходящий случай. Ирод в день своего рождения устроил пир для своих приближённых, военачальников и самых уважаемых людей Галилеи. 22 Дочь Иродиады вошла к ним и танцевала, и так понравилась Ироду и возлежавшим за столом гостям, что царь сказал девушке:

– Проси у меня чего хочешь, и я дам тебе! – 23 и поклялся ей: – Чего ни попросишь, всё дам тебе, хоть половину моего царства.

24 Девушка пошла к матери за советом:

– Чего мне просить?

А та сказала:

– Проси голову пророка Яхии.

25 Девушка сразу же поспешила к царю и попросила:

– Хочу, чтобы ты сейчас же подал мне на блюде голову пророка Яхии.

26 Царь сильно опечалился, но не решился ей отказать, так как поклялся перед возлежавшими за столом гостями. 27 Он немедленно послал палача и приказал ему принести голову Яхии. Тот пошёл в темницу, обезглавил Яхию 28 и принёс его голову на блюде девушке, а та отдала её своей матери. 29 Когда об этом услышали ученики Яхии, они пришли, забрали тело и похоронили его.

Насыщение более пяти тысяч человек(D)

30 Посланники Исы возвратились к Нему и рассказали Ему обо всём, что они делали и чему учили народ. 31 Иса сказал им:

– Отправляйтесь в безлюдное место и немного отдохните, – ведь всё время приходило и уходило много народа, и у них даже не было времени поесть. 32 И они отправились на лодке в пустынное место. 33 Но люди видели, как они отплыли, причём многие их узнали и устремились туда посуху из всех городов, так что оказались на месте даже раньше лодки.

34 Когда Иса сошёл на берег и увидел большую толпу, Он сжалился над людьми, потому что они были как овцы без пастуха,[f] и начал их учить многим вещам.

35 Уже поздно вечером ученики подошли к Нему и сказали:

– Место здесь пустынное, и уже поздно. 36 Отпусти народ, пусть пойдут в окрестные селения и посёлки и купят себе поесть.

37 Но Иса ответил:

– Вы дайте им есть.

Ученики удивились:

– Неужели Ты хочешь, чтобы мы купили им всем еды? Но ведь это будет стоить примерно двести серебряных монет[g], никак не меньше!

38 – Сколько у вас хлеба? – спросил Иса. – Пойдите посмотрите.

Они пошли, узнали и ответили:

– Пять лепёшек и две рыбы.

39 Иса велел рассадить народ группами на зелёной траве. 40 Люди возлегли, расположившись группами по сто и по пятьдесят человек. 41 Иса взял пять лепёшек и две рыбы и, подняв глаза к небу, благословил пищу. Затем Он стал разламывать лепёшки и давать их Своим ученикам, чтобы те раздавали народу, и две рыбы тоже разделил на всех. 42 Все ели и насытились, 43 и собрали ещё двенадцать полных корзин остатков лепёшек и рыбы. 44 Одних только мужчин ело около пяти тысяч.

Хождение Исы Масиха по воде(E)

45 Сразу после этого Иса велел Своим ученикам сесть в лодку и переправиться на другую сторону озера, к Вифсаиде, а Сам Он оставался, пока не отпустил народ. 46 Простившись с народом, Иса поднялся на гору помолиться. 47 Когда наступила ночь, лодка была посреди озера, а Иса оставался один на берегу. 48 Он увидел, что им приходится грести против ветра, и уже перед самым рассветом пошёл к ним, ступая по озеру. Он хотел уже приблизиться к ним,[h] 49 но они, увидев Его идущим по воде, решили, что это призрак, и закричали, 50 потому что они все видели Его и сильно испугались. Но Иса сразу же заговорил с ними:

– Успокойтесь, это Я, не бойтесь.

51 Он вошёл к ним в лодку, и ветер утих. Ученики были поражены. 52 Ведь они не поняли и чуда с лепёшками – их сердца были закрыты.

Исцеление больных в Генисарете(F)

53 Переправившись на другую сторону озера, они пристали к берегу в Генисарете. 54 Как только они вышли из лодки, люди сразу узнали Ису. 55 Они обежали всю округу, рассказывая, где Он находится, и туда стали приносить на носилках больных. 56 Где бы Он ни появлялся, в селениях, или в городах, или в деревнях, люди выносили на площади больных и просили Ису, чтобы Он позволил им прикоснуться хотя бы к кисточке на краю Его одежды.[i] И все, кто прикасался, выздоравливали.

Footnotes

  1. 6:11 Благочестивые иудеи отряхивали пыль со своих ног, когда возвращались из других стран, как бы очищаясь от ритуального осквернения. Делая же это по отношению к другим иудеям, они приравнивали их к язычникам.
  2. 6:14 Это Ирод Антипа, сын Ирода Великого от самарянки Малфаки. Он правил Галилеей и Переей с 4 г. до н. э. по 39 г. н. э.
  3. 6:15 Ильяс   – пророк, призывавший исраильский народ оставить грешный путь и вновь обратиться к признанию Аллаха (см. 3 Цар. 17–4 Цар. 2).
  4. 6:17 Это Ирод Филипп I, сын Ирода Великого от Мариамны.
  5. 6:17-18 Женитьба Ирода на жене брата была нарушением Закона Аллаха (см. Лев. 18:16; 20:21).
  6. 6:34 См. Чис. 27:17; 3 Цар. 22:17; Езек. 34:5.
  7. 6:37 Букв.: «двести динариев». Динарий – римская монета, примерно равная дневному заработку наёмного работника (см. Мат. 20:2).
  8. 6:48 Или: «Он хотел пройти мимо них».
  9. 6:56 К краям верхней мужской одежды иудеи пришивали кисточки, в которые обязательно вплетались голубые нити. Эти кисточки должны были напоминать иудеям о необходимости исполнять повеления Аллаха (см. Чис. 15:38-40; Втор. 22:12).