Add parallel Print Page Options

24 So[a] she went out and said to her mother, “What should I ask for?” Her mother said,[b] “The head of John the baptizer.”[c]

Read full chapter

Footnotes

  1. Mark 6:24 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of previous action(s) in the narrative.
  2. Mark 6:24 tn Grk “She said”; the referent (the girl’s mother) has been specified in the translation for clarity.
  3. Mark 6:24 tn While Matthew and Luke consistently use the noun βαπτίστης (baptistēs, “the Baptist”) to refer to John, as a kind of a title, Mark employs the substantival participle ὁ βαπτίζων (ho baptizōn, “the one who baptizes, the baptizer”) to describe him (though twice he does use the noun [Mark 6:25; 8:28]).