Mark 5
Evangelical Heritage Version
A Demon-Possessed Man and a Herd of Pigs
5 They went to the other side of the sea, into the region of the Gerasenes.[a] 2 As soon as Jesus stepped out of the boat, a man with an unclean spirit came out of the tombs to meet him. 3 The man lived in the tombs. Nobody could bind him anymore, not even with a chain. 4 For he had often been bound with shackles and chains, but he pulled the chains apart and broke the shackles in pieces. Nobody had the strength to subdue him. 5 Night and day, in the tombs and in the mountains, he was constantly crying out and cutting himself with stones. 6 When he saw Jesus from a distance, he ran and bowed down in front of him. 7 He cried out with a loud voice, “What do I have to do with you, Jesus, Son of the Most High God? I beg you to swear by God not to torment me.” 8 For Jesus had said to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
9 Jesus asked him, “What is your name?”
“My name is Legion,” he replied, “because we are many.” 10 He begged Jesus repeatedly that he would not send them out of the region.
11 There was a large herd of pigs there feeding on the hillside. 12 The demons begged him, “Send us to the pigs so we may enter them.”
13 Jesus gave them permission. The unclean spirits went out and entered the pigs. Then the herd of about two thousand pigs rushed down the steep bank into the sea and drowned. 14 Those who were feeding the pigs ran and reported this in the city and the countryside.
People came to see what had happened. 15 When they came to Jesus, they saw the man who had been possessed by the legion of demons sitting there clothed and in his right mind, and they were afraid. 16 Those who had seen it described for these people what had happened to the demon-possessed man, and they told them about the pigs. 17 They began to plead with Jesus to leave their region.
18 As Jesus was getting into the boat, the man who had been demon-possessed begged to stay with Jesus. 19 But Jesus would not let him. Instead, he told him, “Go home to your people, and tell them everything the Lord has done for you and how he had mercy on you.”
20 The man left and began to proclaim in the Decapolis everything Jesus had done for him. And everyone was amazed.
The Daughter of Jairus
21 When Jesus had again crossed over in the boat to the other side, a large crowd gathered around him near the sea. 22 Then one of the synagogue rulers, named Jairus, came. When he saw Jesus, he fell at his feet 23 and repeatedly pleaded with him, “My little daughter is near death. Please come and place your hands on her so that she may be healed and live.”
24 Jesus went with him, and a large crowd was following him, pressing tightly against him. 25 A certain woman who was there had a discharge of blood for twelve years. 26 She had suffered much under the care of many physicians and had spent all that she had. Yet instead of getting better, she grew worse. 27 When she heard what was being said about Jesus, she went up behind him in the crowd and touched his robe. 28 She said, “If I just touch his robe, I will be healed.” 29 Immediately her flow of blood stopped, and she felt in her body that she was healed of her affliction.
30 At that moment, Jesus knew that power had gone out from him. He turned around in the crowd and asked, “Who touched my robe?”
31 His disciples said to him, “You see the crowd pressing tightly against you and yet you say, ‘Who touched me?’”
32 Nevertheless he kept looking around to see who had done this. 33 The woman was trembling with fear since she knew what had happened to her. She came forward, fell down in front of him, and told him the whole truth.
34 He said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace and be healed of your suffering.”
35 While he was still speaking, people from the synagogue ruler’s house arrived, saying, “Your daughter is dead. Why bother the Teacher anymore?”
36 But when Jesus heard this report, he told the synagogue ruler, “Don’t be afraid. Only believe.” 37 He did not allow anyone to follow him except Peter, James, and John the brother of James. 38 They went into the house of the synagogue ruler, and Jesus saw a commotion with people weeping and wailing loudly. 39 When he entered, he said to them, “Why are you making a commotion and weeping? The child is not dead but sleeping.”
40 They laughed at him. But after he put everyone out, he took the father of the child, her mother, and those who were with him and went in where the child was. 41 Grasping the hand of the child, he said to her, “Talitha, koum!” (When translated, that means, “Little girl, I say to you, arise!”) 42 Immediately the little girl stood up and began to walk around. (She was twelve years old.) They were completely and utterly amazed. 43 Then he gave them strict orders not to let anyone know about this, and he told them to give her something to eat.
Footnotes
- Mark 5:1 Some witnesses to the text read Gadarenes; others have Gergesenes.
Mak 5
Haitian Creole Version
5 ¶ Jezi ak disip li yo rive lòt bò lanmè Galile a, nan peyi Jerazenyen yo.
2 Jezi desann soti nan kannòt la. Menm lè a, yon nonm soti nan mitan tonm mò yo, li vin devan Jezi.
3 Nonm sa a te gen yon move lespri sou li, li te pran tonm yo fè kay li. Pesonn pa t' kapab mare l', pa menm avèk chenn.
4 Anpil fwa, yo te mete tou de pye l' yo nan yon sep an fè, yo te mare tou de menm l' yo ak yon chenn. Men, chak fwa, li te jwenn mwayen kase ni chenn lan, ni sèp la. Pesonn pa t' gen fòs ase pou donte li.
5 Tout tan, lajounen kou lannwit, li t'ap pwonmennen nan mitan tonm yo osinon sou ti mòn yo. Li t'ap rele san rete, li t'ap matirize kò l' ak kout wòch.
6 Li te yon bèl distans lè li wè Jezi. Li kouri, li vin mete ajenou devan li.
7 Li pran rele byen fò, li di l' konsa: -Kisa m' gen avèk ou, Jezi, pitit Bondye ki nan syèl la? Tanpri souple, nan non Bondye, pa fè m' soufri.
8 (Li te pale konsa, paske Jezi te pase l' lòd sa a: Move lespri, soti sou nonm lan).
9 Lè sa a, Jezi mande li: -Ki jan ou rele? Li reponn li: -Yo rele m' Rejiman, paske nou anpil.
10 Epi li di Jezi: -Tanpri souple, pa mete nou deyò nan peyi a.
11 Sou ti mòn lan te gen yon bann kochon ki t'ap chache manje pou yo manje.
12 Tout move lespri yo pran mande Jezi: -Tanpri souple, voye nou sou kochon sa yo non poun antre nan yo.
13 Jezi bay yo pèmisyon sa a. Lè sa a, move lespri yo soti sou nonm lan, yo antre nan kochon yo. Lamenm, tout bann kochon yo pran degrengole desann bò falèz la, al neye tèt yo nan lanmè. Te gen demil (2.000) kochon konsa nan bann lan.
14 Moun ki t'ap gade kochon yo pran kouri. Yo gaye nouvèl la nan lavil la kou andeyò. Moun soti toupatou vin wè sak te rive.
15 Lè yo rive bò kote Jezi te ye a, yo wè nonm ki te gen rejiman move lespri sou li a. Li te chita chita l', byen abiye ak tout bon sans li sou li. Yo tout te pè.
16 Moun ki te asiste bagay la mete rakonte lòt yo sa ki te rive nonm ak move lespri a ansanm ak kochon yo.
17 Lè sa a, yo mande Jezi: -Tanpri souple, kite peyi a.
18 Antan Jezi t'ap moute nan kannòt la, nonm ki te gen move lespri a mande l' pèmisyon pou li ale ave l' tou.
19 Men Jezi pa t' kite l' ale, li di l' konsa: -Ale, tounen lakay ou, nan mitan fanmi ou yo. Rakonte yo tou sa Bondye fè pou ou, kijan li te gen pitye pou ou.
20 Nonm lan pati, li ale nan tout rejyon yo rele Dis Vil la. Li mache fè konnen tou sa Jezi te fè pou li. Se te yon gwo sezisman pou tout moun ki te tande l' pale.
21 ¶ Jezi tounen lòt bò lanmè a. Li annik desann soti nan kannòt la, yon foul moun gen tan sanble bò kote li. Antan li sou rivaj la,
22 Jayiris, yonn nan chèf sinagòg yo, vin rive. Lè Jayiris wè Jezi, li lage kò l' nan pye li.
23 Li mande Jezi: -Pitit fi m' lan prèt pou mouri. Tanpri souple, vin mete men ou sou li pou l' ka geri. vin ba l' lavi pou mwen.
24 Jezi pati avèk li. Yon gwo foul moun t'ap swiv li. Yo te kwense l' toupatou.
25 Men te gen yon fanm nan foul la ki te malad: li te gen pèdisyon depi douzan.
26 Li te soufri anpil nan men plizyè dòktè, li te fin depanse tout byen li; men li pa t' jwenn okenn soulajman. Okontrè, maladi a te vin pi rèd sou li.
27 Li te tande pale sou Jezi. Li fofile kò l' nan foul la pa dèyè Jezi, epi li manyen ke rad li.
28 Fanm lan te di nan kè l': Si m' kapab manyen ke rad li sèlman, m'a geri.
29 Menm lè a san an rete, epi madanm lan santi kò l' gaya.
30 Latou, Jezi santi te gen yon fòs ki soti nan li; li vire nan mitan foul moun yo, li di konsa: -Ki moun ki manyen rad mwen an, en?
31 Disip li yo reponn li: -Ou wè jan foul moun yo ap kwense ou, epi w'ap mande: Ki moun ki manyen ou?
32 Men Jezi t'ap pwonmennen je l' toupatou pou wè moun ki te fè l' sa a.
33 Fanm lan menm ki te konnen sak te rive l' t'ap tranble kou yon fèy bwa tank li te pè. Li vin lage kò l' nan pye Jezi. Li di l' tout verite a.
34 Jezi di li: -Mafi, se konfyans ou nan Bondye ki geri ou. Ou mèt ale ak kè poze, tande. Ou geri nèt.
35 ¶ Jezi t'ap pale toujou lè kèk mesaje soti kay chèf sinagòg la vin di li: -Pitit fi ou la mouri. Ou pa bezwen deranje Mèt la plis pase sa.
36 Men Jezi pa t' okipe sa yo t'ap di a. Li di chèf sinagòg la: -Pa pè. Sèlman met konfyans ou nan mwen.
37 Li pran Pyè, Jak ak Jan, frè Jak la, avèk li. Li pa t' pèmèt lòt moun swiv li.
38 Lè yo rive kay chèf sinagòg la, Jezi wè yon bann moun ki t'ap fè gwo eskandal: genyen ki t'ap kriye; lòt menm t'ap plede rele.
39 Li antre nan kay la, li di yo konsa: -Men pouki tout bri sa a? Pouki tout rèl sa yo? Ti fi a pa mouri. Se dòmi l'ap dòmi.
40 Yo tonbe pase l' nan betiz. Lè sa a, li fè yo tout soti. Li pran papa ak manman pitit la ansanm ak twa disip li yo sèlman. Epi li antre nan chanm kote pitit la te ye a.
41 Li pran men li, li di li: -Talita koum. -ki vle di: Ti fi, mwen di ou leve.
42 Menm lè a, ti fi a leve, li pran mache, li te gen douzan. Se pa ti sezi moun yo te sezi lè yo wè sa.
43 Men, Jezi pase yo lòd sevè pou yo pa t' kite pesonn konn sa. Apre sa, li di yo: -Bay ti fi a manje.
The Holy Bible, Evangelical Heritage Version®, EHV®, © 2019 Wartburg Project, Inc. All rights reserved.