Mark 5
Christian Standard Bible Anglicised
Demons Driven Out by Jesus
5 They(A) came to the other side of the sea, to the region of the Gerasenes.[a] 2 As soon as he got out of the boat, a man with an unclean(B) spirit(C) came out of the tombs(D) and met him. 3 He lived in the tombs,(E) and no one was able to restrain him any more – not even with a chain(F) – 4 because he often had been bound with shackles and chains, but had torn the chains apart and smashed(G) the shackles. No one was strong enough to subdue(H) him. 5 Night(I) and day among the tombs(J) and on the mountains,(K) he was always crying out and cutting himself with stones.
6 When he saw Jesus from a distance, he ran and knelt down before him. 7 And he cried out with a loud voice, ‘What do you have to do with me, Jesus, Son(L) of the Most High God?(M) I beg you before God, don’t torment(N) me! ’ 8 For he had told him, ‘Come out of the man, you unclean(O) spirit! ’(P)
9 ‘What is your name? ’ he asked him.
‘My name is Legion,’(Q) he answered him, ‘because we are many.’ 10 And he begged him earnestly not to send them out of the region.
11 A large herd of pigs(R) was there, feeding(S) on the hillside. 12 The demons[b] begged him, ‘Send us to the pigs, so that we may enter them.’ 13 So he gave them permission, and the unclean(T) spirits(U) came out and entered the pigs. The herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea and drowned there.
14 The men who tended them ran off(V) and reported it in the town and the countryside, and people went to see what had happened. 15 They came to Jesus and saw the man who had been demon-possessed,(W)(X) sitting there, dressed and in his right mind;(Y) and they were afraid.(Z) 16 Those who had seen it described to them what had happened to the demon-possessed(AA) man and told them about the pigs. 17 Then they began to beg him to leave their region.
18 As he was getting into the boat, the man who had been demon-possessed begged him earnestly that he might remain with him. 19 Jesus did not let him but told him, ‘Go home to your own people, and report to them how much the Lord(AB) has done(AC) for you and how he has had mercy on you.’ 20 So he went out and began to proclaim(AD) in the Decapolis(AE) how much Jesus had done for him, and they were all amazed.(AF)
A Girl Restored and a Woman Healed
21 When(AG) Jesus had crossed over again by boat[c] to the other side, a large crowd(AH) gathered around him while he was by the sea. 22 One of the synagogue leaders, named Jairus,(AI) came, and when he saw Jesus, he fell at his feet(AJ) 23 and begged him earnestly, ‘My little daughter is dying. Come and lay your hands on(AK) her so that she can get well[d](AL) and live.’ 24 So Jesus went with him, and a large crowd was following and pressing against him.
25 Now a woman suffering from bleeding(AM) for twelve years 26 had endured(AN) much under many doctors.(AO) She had spent everything she had and was not helped at all. On the contrary, she became worse. 27 Having heard about Jesus, she came up behind him in the crowd and touched(AP) his clothing.(AQ) 28 For she said, ‘If I just touch his clothes, I’ll be made well.’(AR) 29 Instantly her flow of blood ceased, and she sensed in her body that she was healed(AS) of her affliction.
30 Immediately Jesus realised that power(AT) had gone out from him. He turned around in the crowd(AU) and said, ‘Who touched my clothes? ’(AV)
31 His disciples said to him, ‘You see the crowd pressing against you, and yet you say, “Who touched me? ” ’
32 But he was looking round to see who had done this. 33 The woman, with fear and trembling, knowing what had happened to her, came and fell down(AW) before him, and told him the whole truth.(AX) 34 ‘Daughter,’ he said to her, ‘your faith(AY) has saved you.(AZ) Go in peace and be healed(BA) from your affliction.’(BB)
35 While he was still speaking, people came from the synagogue leader’s house and said, ‘Your daughter is dead. Why bother the teacher(BC) any more? ’
36 When Jesus overheard[e] what was said, he told the synagogue leader, ‘Don’t be afraid.(BD) Only believe.’ 37 He did not let anyone accompany him except Peter,(BE) James,(BF) and John,(BG) James’s brother. 38 They came to the leader’s house, and he saw a commotion – people weeping and wailing loudly. 39 He went in and said to them, ‘Why are you making a commotion and weeping?(BH) The child(BI) is not dead but asleep.’(BJ) 40 They laughed at him, but he put them all outside. He took the child’s father,(BK) mother, and those who were with him, and entered the place where the child was. 41 Then he took the child(BL) by the hand and said to her, ‘Talitha koum’[f] (which is translated, ‘Little girl, I say to you, get up’(BM)). 42 Immediately the girl got up(BN) and began to walk.(BO) (She was twelve years old.) At this they were utterly astounded.(BP) 43 Then he gave them strict orders that no one should know about this(BQ) and told them to give her something to eat.
Mak 5
Haitian Creole Version
5 ¶ Jezi ak disip li yo rive lòt bò lanmè Galile a, nan peyi Jerazenyen yo.
2 Jezi desann soti nan kannòt la. Menm lè a, yon nonm soti nan mitan tonm mò yo, li vin devan Jezi.
3 Nonm sa a te gen yon move lespri sou li, li te pran tonm yo fè kay li. Pesonn pa t' kapab mare l', pa menm avèk chenn.
4 Anpil fwa, yo te mete tou de pye l' yo nan yon sep an fè, yo te mare tou de menm l' yo ak yon chenn. Men, chak fwa, li te jwenn mwayen kase ni chenn lan, ni sèp la. Pesonn pa t' gen fòs ase pou donte li.
5 Tout tan, lajounen kou lannwit, li t'ap pwonmennen nan mitan tonm yo osinon sou ti mòn yo. Li t'ap rele san rete, li t'ap matirize kò l' ak kout wòch.
6 Li te yon bèl distans lè li wè Jezi. Li kouri, li vin mete ajenou devan li.
7 Li pran rele byen fò, li di l' konsa: -Kisa m' gen avèk ou, Jezi, pitit Bondye ki nan syèl la? Tanpri souple, nan non Bondye, pa fè m' soufri.
8 (Li te pale konsa, paske Jezi te pase l' lòd sa a: Move lespri, soti sou nonm lan).
9 Lè sa a, Jezi mande li: -Ki jan ou rele? Li reponn li: -Yo rele m' Rejiman, paske nou anpil.
10 Epi li di Jezi: -Tanpri souple, pa mete nou deyò nan peyi a.
11 Sou ti mòn lan te gen yon bann kochon ki t'ap chache manje pou yo manje.
12 Tout move lespri yo pran mande Jezi: -Tanpri souple, voye nou sou kochon sa yo non poun antre nan yo.
13 Jezi bay yo pèmisyon sa a. Lè sa a, move lespri yo soti sou nonm lan, yo antre nan kochon yo. Lamenm, tout bann kochon yo pran degrengole desann bò falèz la, al neye tèt yo nan lanmè. Te gen demil (2.000) kochon konsa nan bann lan.
14 Moun ki t'ap gade kochon yo pran kouri. Yo gaye nouvèl la nan lavil la kou andeyò. Moun soti toupatou vin wè sak te rive.
15 Lè yo rive bò kote Jezi te ye a, yo wè nonm ki te gen rejiman move lespri sou li a. Li te chita chita l', byen abiye ak tout bon sans li sou li. Yo tout te pè.
16 Moun ki te asiste bagay la mete rakonte lòt yo sa ki te rive nonm ak move lespri a ansanm ak kochon yo.
17 Lè sa a, yo mande Jezi: -Tanpri souple, kite peyi a.
18 Antan Jezi t'ap moute nan kannòt la, nonm ki te gen move lespri a mande l' pèmisyon pou li ale ave l' tou.
19 Men Jezi pa t' kite l' ale, li di l' konsa: -Ale, tounen lakay ou, nan mitan fanmi ou yo. Rakonte yo tou sa Bondye fè pou ou, kijan li te gen pitye pou ou.
20 Nonm lan pati, li ale nan tout rejyon yo rele Dis Vil la. Li mache fè konnen tou sa Jezi te fè pou li. Se te yon gwo sezisman pou tout moun ki te tande l' pale.
21 ¶ Jezi tounen lòt bò lanmè a. Li annik desann soti nan kannòt la, yon foul moun gen tan sanble bò kote li. Antan li sou rivaj la,
22 Jayiris, yonn nan chèf sinagòg yo, vin rive. Lè Jayiris wè Jezi, li lage kò l' nan pye li.
23 Li mande Jezi: -Pitit fi m' lan prèt pou mouri. Tanpri souple, vin mete men ou sou li pou l' ka geri. vin ba l' lavi pou mwen.
24 Jezi pati avèk li. Yon gwo foul moun t'ap swiv li. Yo te kwense l' toupatou.
25 Men te gen yon fanm nan foul la ki te malad: li te gen pèdisyon depi douzan.
26 Li te soufri anpil nan men plizyè dòktè, li te fin depanse tout byen li; men li pa t' jwenn okenn soulajman. Okontrè, maladi a te vin pi rèd sou li.
27 Li te tande pale sou Jezi. Li fofile kò l' nan foul la pa dèyè Jezi, epi li manyen ke rad li.
28 Fanm lan te di nan kè l': Si m' kapab manyen ke rad li sèlman, m'a geri.
29 Menm lè a san an rete, epi madanm lan santi kò l' gaya.
30 Latou, Jezi santi te gen yon fòs ki soti nan li; li vire nan mitan foul moun yo, li di konsa: -Ki moun ki manyen rad mwen an, en?
31 Disip li yo reponn li: -Ou wè jan foul moun yo ap kwense ou, epi w'ap mande: Ki moun ki manyen ou?
32 Men Jezi t'ap pwonmennen je l' toupatou pou wè moun ki te fè l' sa a.
33 Fanm lan menm ki te konnen sak te rive l' t'ap tranble kou yon fèy bwa tank li te pè. Li vin lage kò l' nan pye Jezi. Li di l' tout verite a.
34 Jezi di li: -Mafi, se konfyans ou nan Bondye ki geri ou. Ou mèt ale ak kè poze, tande. Ou geri nèt.
35 ¶ Jezi t'ap pale toujou lè kèk mesaje soti kay chèf sinagòg la vin di li: -Pitit fi ou la mouri. Ou pa bezwen deranje Mèt la plis pase sa.
36 Men Jezi pa t' okipe sa yo t'ap di a. Li di chèf sinagòg la: -Pa pè. Sèlman met konfyans ou nan mwen.
37 Li pran Pyè, Jak ak Jan, frè Jak la, avèk li. Li pa t' pèmèt lòt moun swiv li.
38 Lè yo rive kay chèf sinagòg la, Jezi wè yon bann moun ki t'ap fè gwo eskandal: genyen ki t'ap kriye; lòt menm t'ap plede rele.
39 Li antre nan kay la, li di yo konsa: -Men pouki tout bri sa a? Pouki tout rèl sa yo? Ti fi a pa mouri. Se dòmi l'ap dòmi.
40 Yo tonbe pase l' nan betiz. Lè sa a, li fè yo tout soti. Li pran papa ak manman pitit la ansanm ak twa disip li yo sèlman. Epi li antre nan chanm kote pitit la te ye a.
41 Li pran men li, li di li: -Talita koum. -ki vle di: Ti fi, mwen di ou leve.
42 Menm lè a, ti fi a leve, li pran mache, li te gen douzan. Se pa ti sezi moun yo te sezi lè yo wè sa.
43 Men, Jezi pase yo lòd sevè pou yo pa t' kite pesonn konn sa. Apre sa, li di yo: -Bay ti fi a manje.
Copyright © 2024 by Holman Bible Publishers.