Mark 4
Names of God Bible
A Story about a Farmer(A)
4 Yeshua began to teach again by the Sea of Galilee. A very large crowd gathered around him, so he got into a boat and sat in it. The boat was in the water while the entire crowd lined the shore. 2 He used stories as illustrations to teach them many things.
While he was teaching them, he said, 3 “Listen! A farmer went to plant seed. 4 Some seeds were planted along the road, and birds came and devoured them. 5 Other seeds were planted on rocky ground, where there wasn’t much soil. The plants sprouted quickly because the soil wasn’t deep. 6 When the sun came up, they were scorched. They didn’t have any roots, so they withered. 7 Other seeds were planted among thornbushes. The thornbushes grew up and choked them, and they didn’t produce anything. 8 But other seeds were planted on good ground, sprouted, and produced thirty, sixty, or one hundred times as much as was planted.” 9 He added, “Let the person who has ears listen!”
10 When he was alone with his followers and the twelve apostles, they asked him about the stories.
11 Yeshua replied to them, “The mystery about the kingdom of God has been given directly to you. To those on the outside, it is given in stories:
12 ‘They see clearly but don’t perceive.
They hear clearly but don’t understand.
They never return to me
and are never forgiven.’”
13 Yeshua asked them, “Don’t you understand this story? How, then, will you understand any of the stories I use as illustrations?
14 “The farmer plants the word. 15 Some people are like seeds that were planted along the road. Whenever they hear the word, Satan comes at once and takes away the word that was planted in them. 16 Other people are like seeds that were planted on rocky ground. Whenever they hear the word, they accept it at once with joy. 17 But they don’t develop any roots. They last for a short time. When suffering or persecution comes along because of the word, they immediately fall from faith. 18 Other people are like seeds planted among thornbushes. They hear the word, 19 but the worries of life, the deceitful pleasures of riches, and the desires for other things take over. They choke the word so that it can’t produce anything. 20 Others are like seeds planted on good ground. They hear the word, accept it, and produce crops—thirty, sixty, or one hundred times as much as was planted.”
A Story about a Lamp
21 Yeshua said to them, “Does anyone bring a lamp into a room to put it under a basket or under a bed? Isn’t it put on a lamp stand? 22 There is nothing hidden that will not be revealed. There is nothing kept secret that will not come to light. 23 Let the person who has ears listen!”
24 He went on to say, “Pay attention to what you’re listening to! Knowledge will be measured out to you by the measure of attention you give. This is the way knowledge increases. 25 Those who understand these mysteries will be given more knowledge. However, some people don’t understand these mysteries. Even what they understand will be taken away from them.”
A Story about Seeds That Grow
26 Yeshua said, “The kingdom of God is like a man who scatters seeds on the ground. 27 He sleeps at night and is awake during the day. The seeds sprout and grow, although the man doesn’t know how. 28 The ground produces grain by itself. First the green blade appears, then the head, then the head full of grain. 29 As soon as the grain is ready, he cuts it with a sickle, because harvest time has come.”
A Story about a Mustard Seed(B)
30 Yeshua asked, “How can we show what the kingdom of God is like? To what can we compare it? 31 It’s like a mustard seed planted in the ground. The mustard seed is one of the smallest seeds on earth. 32 However, when planted, it comes up and becomes taller than all the garden plants. It grows such large branches that birds can nest in its shade.”
33 Yeshua spoke God’s word to them using many illustrations like these. In this way people could understand what he taught. 34 He did not speak to them without using an illustration. But when he was alone with his disciples, he explained everything to them.
Jesus Calms the Sea(C)
35 That evening, Yeshua said to his disciples, “Let’s cross to the other side.”
36 Leaving the crowd, they took Yeshua along in a boat just as he was. Other boats were with him.
37 A violent windstorm came up. The waves were breaking into the boat so that it was quickly filling up. 38 But he was sleeping on a cushion in the back of the boat.
So they woke him up and said to him, “Teacher, don’t you care that we’re going to die?”
39 Then he got up, ordered the wind to stop, and said to the sea, “Be still, absolutely still!” The wind stopped blowing, and the sea became very calm.
40 He asked them, “Why are you such cowards? Don’t you have any faith yet?”
41 They were overcome with fear and asked each other, “Who is this man? Even the wind and the sea obey him!”
SAN MARCOS 4
Mam de Todos Santos Chuchumatán
Jun techel tiˈj jun awal
4 Te juntl maj, bix akˈ Jesús xnakˈtzal xjal ttziiˈ tnijabel aˈ juntl maj. Tjawxse chmet xjal, bix e cuˈx Jesús tuj jun choc tibaj aˈ, bix e cub kexin tuj choc, nchi cyaj bajtltzen xjal ttziiˈ aˈ. 2 Entonces bixse akˈ Jesús xnakˈtzal xjal, tuya jun tumel tiˈ awal. Tujtzen t‑xnakˈatz Jesús e xaˈ tkbaˈn cyjulu:
3 ―Cyabintz ja lu: At junxin awal ex te awal triwa. 4 Takˈ tzunxin awal, at cab iyaj e cub tz̈itj tuj be. Bix e pontl ke chˈit njaw cywaaˈntljil. 5 Cabtl twitz iyaj e cyaj tzˈak twitz pcˈat txˈotxˈ. Bix e jatz pokˈch te iyaj, cuma yaaˈn nim t‑xeeˈ txˈotxˈ. 6 Tuˈntzen tcykal kˈij, bix oc wochˈpaj, tejxe ttzkij, cuma yaaˈn nim tlocˈ otk txiˈ tuj txˈotxˈ. 7 At cabtl twitz iyaj e cyaj tzˈak tuj tikˈch chˈiˈxel. Pero nuk e jaw ẍqˈuililin tjakˈ chˈiˈx, tejxe tetz cyim. Mintiiˈ twitz e takˈ. 8 Pero at cabtl twitz iyaj e cyaj tzˈak tuj tbanel txˈotxˈ, bix e jaw tz̈ˈiy, bix e takˈ nim twitz. At juun tken e takˈ winaklajaj twitz. At cabtl e takˈ oxcˈal twitz. Bix at cabtl tken e takˈ jun mutxˈ tuya winkˈan twitz, bix ma syent―tz̈i Jesús cye xjal.
9 Bix e xiˈ tkbaˈn Jesús:
―Cyjkom cyẍquina. Katzen cyaja tzˈel cyniˈya tiˈj yol lu, cyxiˈmaxsen tiˈj―tz̈i Jesús.
10 Tcyajtzen Jesús tjunal cyuya t‑xnakˈatz bix cabtl xjal, bix e xiˈ cykanen te Jesús ti elpenina jyol otk tkba Jesús. 11 Bix aj ttzakˈbeˈn Jesús:
―Mintiiˈ tumel cyuya xjal ti tten tjawlel ttz̈ˈis̈en Dios tcawbil. Yaltzen cyey, ejeeˈy nxnakˈatz, matzen txiˈ tkˈoˈn Dios cyey tuˈn tel cyniˈya tiˈj ti tten bix ti ctemela tcawbil Dios twitz txˈotxˈ. Yaltzen cyej xjal min tzˈoc cybiˈn nyol, nchi oc nxnakˈtzaˈnwe, pero yaaˈnxix tuj jiquen yol. 12 Nchin xnakˈtzantzenwe juˈwa tuˈntzen tchicˈajax ti elpenina jtyol kiyˈjil Isaías tej t‑xiˈ tkbaˈnxin cyjulu: “Cuma amale n‑oquet cycyeˈyen, pero minteyˈ n‑akˈ cywitz tiˈj. Bix seya n‑oc cybiˈn, pero minteyˈ n‑el cyniyˈ tiˈj. Nuket el cyniyˈ tiˈj, otle chi meltzˈaj tuya Dios bix otle najset cyil,” tz̈i Isaías.
13 Yajtzen cykanbila tiˈj weya nyol, ¡jayaxittzen min tzˈel cyniˈya tiˈj! Kane min tzˈel cyniˈya tiˈj ja lu, jeyˈ, ¿tine cyseˈy tuˈn tel cyniˈya tiˈj cabtl cyiw tpocbal tzul?
14 Konkbaˈxne cyey ti elpenina jyola. Jxjal awal jatzen xjalj nkban tyol Dios. 15 Ja tzunj iyaj cwel tzˈak tuj be, ja tzunja tisej nbajte tyol Dios tuj cyanem jun wik xjalja. Ejeeˈtzen xjalja n‑oc e binte tyol Dios, bix n‑el tiiˈntl naj biman tuj cycˈuˈj. 16 Ja tzun kej awal cjawel itzˈj tuj pcˈat txˈotxˈ, jatzen juntl wik xjalja. Ejeeˈtzen xjalja n‑oc e binte tyol Dios, bix n‑oc juch cycˈuˈj tiˈj. 17 Pero yaaˈn cyiw cycˈuˈj, tisen yaaˈn nim tlocˈ iyaj tuj txˈotxˈ. Juˈ tzunj min cypa. Ka ti ilel ma tzaj cyiˈj tuˈn tyol Dios, ya mintltzen tzˈoc juch tyol Dios tiˈ cyanem xjal. 18 Ja tzunj txˈotxˈ nim chˈiˈx twitz, jatzen juntl wik xjalja. N‑oc e binte tyol Dios, 19 pero nuk juˈ naj cycˈuˈj tiˈj ti jilel at twitz txˈotxˈ. Ja tzunj nuk juˈ toc cyanem tiˈj ti qˈuelexa cykˈij, kˈakˈ cycˈuˈj tiˈ kˈinemal, bix n‑oc takˈ twitz txˈotxˈ cye, ejeeˈ tzunja kˈeˈlecx tibaj tyol Diosa. Ya mintzenteyˈ n‑oc juchtl cycˈuˈj xjal tiˈ tyol Dios. 20 Ja tzunj iyaj e cub tzˈak tuj tbanel txˈotxˈ, ja tzunja tisen kej xjal n‑oc cybiˈn tyol Dios, tzin cyiikˈ tyolxin, biˈx n‑oc ten tiˈ cyanem. Ejeeˈtzen xjalja tisenj awal tzin tkˈoˈn nim twitz, tisenj tspigayil triwa attzen tkˈoˈn winaklajaj twitz, at te oxcˈal twitz, bix at te syent twitz―tz̈i Jesús cye t‑xnakˈatz.
Mintiiˈ jun tuj ewjel mint jaw chicˈajax
21 Bix akˈ Jesús xnakˈtzal xjal tuj ewjel yol juntl maj:
―¿Jacˈapatzen tzaj tiiˈn jun xjal jun cantil tuˈn tocx ewet tjakˈ jun alma bix ma tjakˈ wetbil? ¡Min! Sino cˈoquex kˈit ja cantila tunwen tuˈn tcub ten txakel tujxix chicˈaj. Oj mintknaˈx tocx cantil tunwen, min chicˈaj tikˈch jilel tuj klolj. Pero ya oj tocpan cantil, cykilcaj min chicˈajax tuj klolj, ya chicˈajtltzen tuj tken cantil. 22 Jaxse juˈx weya. Jatzen cantilj weya jaxxix yol kˈiˈn wuˈna. Ja nyola jaxxix yaaˈn tuˈn tcub ewet cyuˈna, sino tuˈn tkˈumj. 23 Al at tẍquin tiˈ twiˈ, cybimcˈatzen―tz̈i Jesús.
24 Bix e xiˈ tkbaˈn Jesús juntl yol cye t‑xnakˈatz bix cye cabtl xjal:
―Cykˈoˈnc cycˈuˈja tiˈj cˈoquel cybiˈna, cuma laˈ jniyˈ chˈin cyanema tiˈ tyol Dios, ka nim, jax tzul tkˈoˈn Dios nim tkenal tyol cyuyey. Ka yaaˈn nim cycˈuˈja tiˈ tyol Dios, jax yaaˈn nim tkenal tyolxin ctzaal cyuyey. 25 Bix xsunkej n‑ocxix cycˈuˈj tiˈ tyol Dios, tzul tkˈoˈn Dios mas ttxolen tyol cyuya. Pero tzunkej min kˈakˈxix cycˈuˈj tiˈ tyol Dios, hasta qˈuelel baj tuj cycˈuˈj alcyej chˈin otk bint cyuˈn―tz̈i Jesús.
Jun techel tuˈn ttz̈ˈiy iyaj
26 Bix e xiˈ tkbaˈn Jesús juntl wik yol cye xjal:
―Jte Dios tcawbil juˈcˈa tisen iyaj, 27 tisen oj ncuˈx awet twitz iyaj tuj txˈotxˈ tuˈn jun xjal. Tiẍtetltzen te xjal baj te tiiˈj, kale nwutan bix kale iˈtz, pero te iyaj, ntz̈ˈiyte tjunal tuˈnx tipemal. Ntz̈ˈiyte te kˈijl bix te koniyan. Mintiiˈ te xjal tumel tuya ti tten ntz̈ˈiy awal. 28 Nejl njatz itzˈj tuj txˈotxˈ, bix njaw tz̈ˈiy tken, bix mancˈbiltzen n‑akˈ twitz. 29 Yal ojtzen ntzkij, bixsen ntzyet tchmoj, cuma otk pon tumel tuˈn tjtxˈet. Tisex ttenj iyaj njaw tz̈ˈiy tjunalx, ojxe tzin tkˈoˈn twitz, juˈxse ttenj tcawbil Dios njaw tz̈ˈiy tjunalx―tz̈i Jesús.
Jun techel tiˈj iyaj te mostaza
30 Bix at juntl tyol Jesús:
―¿Titzen tten oj tel niyˈ tiˈj ti tten tcawbil Dios, bix ti tten oj ttz̈ˈiy? 31 Juˈcˈa tisen twitz jun wik itzaaj mostaza. Ja tzunj twitz mostaza jatzen jun iyaj mas xmutzˈ twitz cykilca twitz tiyˈjil itzaaj ncuˈx cyawaˈn xjal. 32 Pero junxse maj ncuˈx awet, njaw tz̈ˈiy ojxe niyˈ tibaj t‑xaak. Maˈ nimxse, bix at maj nchi ocx najan chˈit tjakˈ tlequemal―tz̈i Jesús te techlal ka nejl nuk cab xjal toclel tjakˈ tcawbil Dios, yal mas yaj, mas nim xjal cˈoquel.
Tej tkbante Jesús alcye cyajbelel ke techel
33 Juˈtzen tten t‑xnakˈtzan Jesús tuya tyol yaaˈn tzinenxix, laˈ jniyˈ chˈinxja yol el cyniyˈ xjal tiˈj. 34 Min e t‑xnakˈtzaxin ke xjal tujxix tzinen, sino tuj ewjel chˈin tyolxin. Pero yaltzen cye t‑xnakˈatzxin, e xiˈtzen tkbaˈnxin tej ya cyjunaltlxin ti tten juun yol min otk tzˈel cyniyˈ tiˈj.
Tej tweˈ cykˈiˈk tuˈn Jesús
35 Tejtzen takˈ cwel klolj texj kˈij, bix e xiˈ tkbaˈn Jesús cye t‑xnakˈatz:
―Ko iyˈx juntl jlajxe tnijabel aˈ―tz̈i Jesús.
36 Bix e cyaj cycyeˈyenxin xjal ttziiˈ aˈ, bix iyˈxkexin tuj choc jaaˈ tcuˈxa Jesús. Bix oc lpe juntl wik xjal cyiˈjxin tuj juntl wik choc. 37 Pero lwewa e cub pokˈch naj jun jbal bix cykˈiˈk cyibajxin. Nimxse oc punntzˈaj aˈ tuˈn cykˈiˈk tiˈ choc. Bix ocx noj aˈ tuj choc, tejxe takˈ xeˈl tjakˈ aˈ. 38 Pero yaltzen te Jesús, otk tzul twatlxin nka ttziiˈ tẍyoˈp choc. Bix ocx cycˈasen t‑xnakˈatzxin jaxin. Tz̈i tzunkexin cyjulu:
―¡Taat! ¿minmatiiˈ toclena kiˈj oj kxiˈ baj tjakˈ aˈ?―tz̈ikexin te Jesús.
39 Bix e jaw weˈ Jesús, bix e xiˈ tkbaˈnxin te cykˈiˈk bix te tnijabel aˈ:
―¡Cˈol! ¡Weˈ!―tz̈i Jesús.
Nweˈtlte cykˈiˈk. Tzinexse e cyjaˈ. 40 Tejtzen tweˈ cykˈiˈk, bix e xiˈ tkbaˈn Jesús cye t‑xnakˈatz:
―¿Tikentzen cutzen ttz̈i cyiˈja? ¿Minaˈxpatzen toc ke cycˈuˈja ka baˈn cycleta tuˈn Dios?―tz̈i Jesús cyexin.
41 Pero otkxsen cub kojl ttz̈i cyiˈjxin, bix akˈkexin kanlecte tiyˈ cyeylexxin:
―¿Altzen loj junxin xjal lu? Maj ma tbi aˈ bix cykˈiˈk tyolxin―tz̈i ke t‑xnakˈatz Jesús.
The Names of God Bible (without notes) © 2011 by Baker Publishing Group.
Copyright © 2000 by Wycliffe Bible Translators International