A Paralytic Healed

And when he[a] entered again into Capernaum after some days, it became known that he was at home. And many had gathered, so that there was no longer room, not even at the door, and he was speaking the word to them. And they came bringing to him a paralytic, carried by four of them. And when[b] they were not able to bring him[c] to him because of the crowd, they removed the roof where he was. And after[d] digging through, they lowered the stretcher on which the paralytic was lying. And when[e] Jesus saw their faith, he said to the paralytic, “Child, your sins are forgiven.”

Now some of the scribes were sitting there and reasoning in their hearts, “Why does this man speak like this? He is blaspheming! Who is able to forgive sins except God alone?” And immediately Jesus, perceiving in his spirit that they were reasoning like this within themselves, said to them, “Why are you considering these things in your hearts? Which is easier to say to the paralytic, ‘Your sins are forgiven,’ or to say ‘Get up and pick up your stretcher and walk’? 10 But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins,”—he said to the paralytic— 11 “I say to you, get up, pick up your stretcher, and go to your home.” 12 And he got up and immediately picked up his[f] stretcher and[g] went out in front of them all, so that they were all amazed and glorified God, saying, “We have never seen anything[h] like this!”

Levi Called to Follow Jesus

13 And he went out again beside the sea,[i] and all the crowd was coming to him, and he began to teach[j] them. 14 And as he[k] was passing by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the tax booth, and he said to him, “Follow me!” And he stood up and[l] followed him.

15 And it happened that he was dining[m] in his house, and many tax collectors and sinners were dining with[n] Jesus and his disciples, for there were many and they were following him. 16 And the scribes of the Pharisees, when they[o] saw that he was eating with sinners and tax collectors, began to say[p] to his disciples, “Why does he eat with tax collectors and sinners?” 17 And when[q] Jesus heard it[r], he said to them, “Those who are healthy do not have need of a physician, but those who are sick.[s] I have not come to call the righteous, but sinners.”

On Fasting

18 And John’s disciples and the Pharisees were fasting, and they came and said to him, “Why[t] do the disciples of John and the disciples of the Pharisees fast, but your disciples do not fast?” 19 And Jesus said to them, “The bridegroom’s attendants[u] are not able to fast while the bridegroom is with them, are they?[v] As long a time as they have the bridegroom with them, they are not able to fast. 20 But days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast in that day. 21 No one sews a patch of unshrunken cloth on an old garment. Otherwise[w] the patch pulls away from it—the new from the old—and the tear becomes worse. 22 And no one puts new wine into old wineskins. Otherwise[x] the wine will burst the wineskins and the wine is destroyed and the wineskins too. But new wine is put into new wineskins.”

Plucking Grain on the Sabbath

23 And it happened that he was going through the grain fields on the Sabbath, and his disciples began to make their way while[y] plucking off the heads of grain. 24 And the Pharisees began to say[z] to him, “Behold, why are they doing what is not permitted on the Sabbath?” 25 And he said to them, “Have you never read what David did when he had need and he and those who were with him were hungry— 26 how he entered into the house of God in the time of Abiathar the high priest and ate the bread of the presentation, which it is not permitted to eat (except the priests) and also gave it[aa] to those who were with him?” 27 And he said to them, “The Sabbath was established for people, and not people for the Sabbath. 28 So then, the Son of Man is lord even of the Sabbath.”

Footnotes

  1. Mark 2:1 Here “when” is supplied as a component of the participle (“entered”) which is understood as temporal
  2. Mark 2:4 Here “when” is supplied as a component of the participle (“able”) which is understood as temporal
  3. Mark 2:4 Here the direct object is supplied from context in the English translation
  4. Mark 2:4 Here “after” is supplied as a component of the participle (“digging through”) which is understood as temporal
  5. Mark 2:5 Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
  6. Mark 2:12 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
  7. Mark 2:12 Here “and” is supplied because the previous participle (“picked up”) has been translated as a finite verb
  8. Mark 2:12 Here the direct object is supplied from context in the English translation
  9. Mark 2:13 That is, the Sea of Galilee
  10. Mark 2:13 The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to teach”)
  11. Mark 2:14 Here “as” is supplied as a component of the participle (“was passing by”) which is understood as temporal
  12. Mark 2:14 Here “and” is supplied because the previous participle (“stood up”) has been translated as a finite verb
  13. Mark 2:15 Literally “was reclining for a meal”
  14. Mark 2:15 Literally “were reclining at table with”
  15. Mark 2:16 Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
  16. Mark 2:16 The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to say”)
  17. Mark 2:17 Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
  18. Mark 2:17 Here the direct object is supplied from context in the English translation
  19. Mark 2:17 Literally “having badly”
  20. Mark 2:18 Literally “for what” reason
  21. Mark 2:19 Literally “the sons of the bridal chamber”
  22. Mark 2:19 The negative construction in Greek anticipates a negative answer here, indicated in the translation by the phrase “are they
  23. Mark 2:21 Literally “but if not”
  24. Mark 2:22 Literally “but if not”
  25. Mark 2:23 Here “while” is supplied as a component of the participle (“picking”) which is understood as temporal
  26. Mark 2:24 The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to say”)
  27. Mark 2:26 Here the direct object is supplied from context in the English translation

Isus ozdravlja nepokretnoga

(Mt 9,1-8; Lk 5,17-26)

Nekoliko dana kasnije Isus se vratio u Kafarnaum. Ubrzo se pročulo da je kod kuće. Okupilo se toliko ljudi da više ni vani pred vratima nije bilo mjesta. Isus ih je poučavao. Tada su mu došla neka četvorica, noseći nepokretnog čovjeka. Nisu ga mogli unijeti u kuću k Isusu, jer je bilo previše ljudi, pa su skinuli krov iznad mjesta gdje se nalazio, napravili otvor i spustili nepokretnoga na njegovom ležaju. Kad je Isus vidio vjeru tih ljudi, rekao je nepokretnome: »Mladiću, oprošteni su ti grijesi.«

Tamo su sjedili neki učitelji Zakona i u sebi mislili: »Zašto ovaj tako govori? On vrijeđa Boga! Tko može opraštati grijehe, osim samoga Boga?«

A Isus je odmah svojim duhom prozreo što učitelji Zakona misle pa im je rekao: »Zašto tako razmišljate? Što je lakše reći ovom nepokretnome čovjeku: ‘Oprošteni su ti grijesi’ ili ‘Ustani! Uzmi svoj ležaj i hodaj’? 10 Ali neka znate da Sin Čovječji ima vlast na Zemlji opraštati grijehe: 11 Tebi govorim—rekao je uzetome—ustani, uzmi svoj ležaj i idi kući!« 12 Čovjek je na oči svih prisutnih ustao, uzeo svoj ležaj i izašao. Svi su se divili i slavili Boga. Govorili su: »Ovako nešto još nikad nismo vidjeli!«

Levi (Matej) kreće za Isusom

(Mt 9,9-13; Lk 5,27-32)

13 Isus je opet otišao do jezera. Mnogo je ljudi došlo k njemu, a on ih je poučavao. 14 Prolazeći pokraj jezera, Isus je ugledao poreznika Levija, Alfejevog sina, gdje sjedi na naplatnome mjestu, pa mu je rekao: »Slijedi me!« Levi je ustao i krenuo za Isusom.

15 Kasnije je Isus večerao u njegovoj kući, a s njim su bili i mnogi poreznici[a] i grešnici, koji su također jeli s Isusom i njegovim učenicima. Oni su bili dio mnoštva koje je slijedilo Isusa. 16 Neki učitelji Zakona, farizeji[b], vidjeli su da Isus jede s grešnicima i poreznicima pa su upitali njegove učenike: »Zašto on jede s poreznicima i grešnicima?«

17 A Isus je to čuo i rekao im: »Ne trebaju zdravi liječnika, nego bolesni. Nisam došao pozvati pravednike, nego grešnike.«

Pitanje o postu

(Mt 9,14-17; Lk 5,33-39)

18 Ivanovi su učenici i farizeji postili. Neki su došli k Isusu i upitali ga: »Zašto Ivanovi učenici i učenici farizeja poste, a tvoji učenici ne?«

19 A Isus im je odgovorio: »Mogu li svatovi postiti dok je mladoženja s njima? Sve dok je mladoženja s njima, oni ne mogu postiti. 20 Ali doći će vrijeme kad će im uzeti mladoženju. Tada će postiti.

21 Nitko ne prišiva na stari ogrtač zakrpu od novog platna koje se još nije stisnulo. Ako tako učini, nova će se zakrpa stisnuti i poderati odjeću, a rupa će postati još veća. 22 Tako nitko ne stavlja ni novo vino u stare mjehove[c] jer bi mjehovi popucali. Upropastili bi se i vino i mjehovi. Zato se novo vino uvijek stavlja u nove mjehove.«

Sin Čovječji je gospodar šabata

(Mt 12,1-8; Lk 6,1-5)

23 Jednom je na šabat, dan odmora, Isus prolazio kroz žitna polja. S njim su bili i njegovi učenici te su putem trgali klasje. 24 Kad su farizeji to vidjeli, rekli su Isusu: »Gledaj! Tvoji učenici rade na šabat, što po Zakonu nije dopušteno.«

25 A Isus im je odgovorio: »Zar niste čitali što je David učinio kad su on i njegovi pratioci ogladnjeli? 26 Bilo je to u vrijeme kad je Abijatar bio vrhovni svećenik. David je ušao u Božju kuću i jeo posvećene kruhove prinesene Bogu. Po Zakonu nitko, osim svećenika, ne smije jesti taj kruh, a David ga je još podijelio i onima koji su bili s njim.«

27 Tada je Isus rekao farizejima: »Šabat je namijenjen da služi čovjeku, a nije čovjek stvoren da šabat upravlja njime. 28 Stoga, Sin je Čovječji gospodar i šabata.«

Footnotes

  1. 2,15 poreznici Poreznici su bili omraženi u židovskom narodu jer su skupljali porez za rimske vlasti.
  2. 2,16 farizeji Židovska vjerska i politička skupina koja se strogo držala svih židovskih zakona i običaja.
  3. 2,22 mijeh Vreća od životinjske kože za držanje tekućine.