Add parallel Print Page Options

[a]Now when he had risen early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons. 10 She went and told those who had been with him, as they mourned and wept. 11 When they heard that he was alive, and had been seen by her, they disbelieved. 12 After these things he was revealed in another form to two of them, as they walked, on their way into the country. 13 They went away and told it to the rest. They didn’t believe them, either.

14 Afterward he was revealed to the eleven themselves as they sat at the table, and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they didn’t believe those who had seen him after he had risen.

Read full chapter

Footnotes

  1. 16:9 NU includes the text of verses 9-20, but mentions in a footnote that a few manuscripts omitted it. The translators of the World English Bible regard Mark 16:9-20 as reliable based on an overwhelming majority of textual evidence, including not only the authoritative Greek Majority Text New Testament, but also the TR and many of the manuscripts cited in the NU text.

The Longer Ending of Mark

[[Now early on the first day of the week, after he[a] rose, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had expelled seven demons. 10 She went out and[b] announced it[c] to those who were with him while they[d] were mourning and weeping. 11 And those, when they[e] heard that he was alive and had been seen by her, refused to believe it.[f] 12 And after these things, he appeared in a different form to two of them as they[g] were walking, while they[h] were going out into the countryside. 13 And these went and[i] reported it[j] to the others, and they did not believe them. 14 And later, while[k] they were reclining at table, he appeared to the eleven. And he reprimanded their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who had seen him after he[l] had been raised.

Read full chapter

Footnotes

  1. Mark 16:9 Here “after” is supplied as a component of the participle (“rose”) which is understood as temporal
  2. Mark 16:10 Here “and” is supplied because the previous participle (“went out”) has been translated as a finite verb
  3. Mark 16:10 Here the direct object is supplied from context in the English translation
  4. Mark 16:10 Here “while” is supplied as a component of the participle (“were”) which is understood as temporal
  5. Mark 16:11 Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
  6. Mark 16:11 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  7. Mark 16:12 Here “as” is supplied as a component of the participle (“were walking”) which is understood as temporal
  8. Mark 16:12 Here “while” is supplied as a component of the participle (“were going out”) which is understood as temporal
  9. Mark 16:13 Here “and” is supplied because the previous participle (“went”) has been translated as a finite verb
  10. Mark 16:13 Here the direct object is supplied from context in the English translation
  11. Mark 16:14 Here “while” is supplied as a component of the participle (“were reclining at table”) which is understood as temporal
  12. Mark 16:14 Here “after” is supplied as a component of the participle (“had been raised”) which is understood as temporal