Add parallel Print Page Options

[a]Now when he was risen early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons. 10 She went and told them that had been with him, as they mourned and wept. 11 And they, when they heard that he was alive, and had been seen of her, disbelieved.

12 And after these things he was manifested in another form unto two of them, as they walked, on their way into the country. 13 And they went away and told it unto the rest: neither believed they them.

14 And afterward he was manifested unto the eleven themselves as they sat at meat; and he upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them that had seen him after he was risen.

Read full chapter

Footnotes

  1. Mark 16:9 The two oldest Greek manuscripts, and some other authorities, omit from verse 9 to the end. Some other authorities have a different ending to the Gospel.

The Longer Ending of Mark

[[Now early on the first day of the week, after he[a] rose, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had expelled seven demons. 10 She went out and[b] announced it[c] to those who were with him while they[d] were mourning and weeping. 11 And those, when they[e] heard that he was alive and had been seen by her, refused to believe it.[f] 12 And after these things, he appeared in a different form to two of them as they[g] were walking, while they[h] were going out into the countryside. 13 And these went and[i] reported it[j] to the others, and they did not believe them. 14 And later, while[k] they were reclining at table, he appeared to the eleven. And he reprimanded their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who had seen him after he[l] had been raised.

Read full chapter

Footnotes

  1. Mark 16:9 Here “after” is supplied as a component of the participle (“rose”) which is understood as temporal
  2. Mark 16:10 Here “and” is supplied because the previous participle (“went out”) has been translated as a finite verb
  3. Mark 16:10 Here the direct object is supplied from context in the English translation
  4. Mark 16:10 Here “while” is supplied as a component of the participle (“were”) which is understood as temporal
  5. Mark 16:11 Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
  6. Mark 16:11 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  7. Mark 16:12 Here “as” is supplied as a component of the participle (“were walking”) which is understood as temporal
  8. Mark 16:12 Here “while” is supplied as a component of the participle (“were going out”) which is understood as temporal
  9. Mark 16:13 Here “and” is supplied because the previous participle (“went”) has been translated as a finite verb
  10. Mark 16:13 Here the direct object is supplied from context in the English translation
  11. Mark 16:14 Here “while” is supplied as a component of the participle (“were reclining at table”) which is understood as temporal
  12. Mark 16:14 Here “after” is supplied as a component of the participle (“had been raised”) which is understood as temporal