復活的清晨

16 安息日一過,茉大拉瑪麗亞雅各的母親[a]瑪麗亞莎羅美就買了香料,要去膏抹耶穌。 在一週的頭一天[b],一大清早,太陽剛出來,她們就來到墓穴那裡。 她們互相說:「誰能替我們滾開墓穴口的石頭呢?」 原來那塊石頭非常大。可是她們抬頭一看,見石頭已經被滾開了。 她們進了墓穴,看見一個年輕人[c]身穿白袍坐在右邊,就大吃一驚。

那年輕人對她們說:「不要驚慌!你們是在尋找被釘十字架的拿撒勒人耶穌,他已經復活[d]了,不在這裡。看,這就是他們安放他的地方。 你們去,告訴他的門徒們和彼得:『他要在你們之前到加利利去。在那裡,你們將見到他,正如他告訴過你們的。』」

她們渾身顫抖、驚慌失措,[e]從墓穴出來就逃跑了。她們因為感到懼怕,什麼也沒有對任何人說。

復活的主顯現

在一週頭一天[f]的清晨,耶穌復活以後,首先向茉大拉瑪麗亞顯現。耶穌曾經從她身上趕出了七個鬼魔。 10 她去告訴那些向來與耶穌在一起的人,他們正在悲傷、哀哭。 11 他們聽見耶穌活了,又被瑪麗亞看到了,卻是不相信。 12 這些事以後,門徒中有兩個人往鄉下去。在路上,耶穌以另一種形像向他們顯現。 13 他們去告訴其他的門徒,那些門徒也不相信他們。

大使命

14 後來那十一個使徒吃飯的時候,耶穌向他們顯現,並斥責他們的不信和心裡剛硬,因為他們不相信那些在他復活後看到他的人。 15 耶穌對他們說:「你們要到全世界去,向萬人[g]傳福音。 16 信而受洗[h]的人,將會得救;不信的人,將被定罪。 17 這些神蹟將伴隨著信的人:他們將奉我的名驅趕鬼魔;說各種新的語言[i] 18 [j]對付[k]蛇類;即使喝了致命的東西也絕不受害;按手在病人身上,病人就將痊癒。」

升天

19 這樣,主耶穌[l]對他們說完話以後,就被接到天上,坐在神的右邊。 20 門徒們就出去,到處傳道。主與他們一同工作,並且藉著伴隨的神蹟證實這話語。[m][n]

Footnotes

  1. 馬可福音 16:1 母親——輔助詞語。
  2. 馬可福音 16:2 一週的頭一天——指「星期日」。
  3. 馬可福音 16:5 一個年輕人——在《馬太福音》28:2,這個年輕人是一位天使。
  4. 馬可福音 16:6 復活——原文直譯「被復活」;指「神使耶穌復活」。
  5. 馬可福音 16:8 有古抄本附「趕快」。
  6. 馬可福音 16:9 一週頭一天——指「星期日」。
  7. 馬可福音 16:15 萬人——原文直譯「一切被造之物」。
  8. 馬可福音 16:16 受洗——或譯作「受浸」。
  9. 馬可福音 16:17 語言——原文直譯「舌頭」;傳統譯法作「方言」;或譯作「殊言」。
  10. 馬可福音 16:18 有古抄本附「用手」。
  11. 馬可福音 16:18 對付——或譯作「拿走」。
  12. 馬可福音 16:19 主耶穌——有古抄本作「主」。
  13. 馬可福音 16:20 有古抄本附「阿們。」
  14. 馬可福音 16:20 有古抄本沒有9-20節。

The Resurrection of Jesus

16 When the Sabbath was over, Mary Magdalene and Mary the mother of James and Salome bought spices, so that they might go and anoint him.(A) And very early on the first day of the week, when the sun had risen, they went to the tomb. They had been saying to one another, “Who will roll away the stone for us from the entrance to the tomb?”(B) When they looked up, they saw that the stone, which was very large, had already been rolled back. As they entered the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side, and they were alarmed.(C) But he said to them, “Do not be alarmed; you are looking for Jesus of Nazareth, who was crucified. He has been raised; he is not here. Look, there is the place they laid him.(D) But go, tell his disciples and Peter that he is going ahead of you to Galilee; there you will see him, just as he told you.”(E) So they went out and fled from the tomb, for terror and amazement had seized them, and they said nothing to anyone, for they were afraid.[a]

The Intermediate Ending of Mark

[[And all that had been commanded them they told briefly to those around Peter. And afterward Jesus himself sent out through them, from east to west, the sacred and imperishable proclamation of eternal salvation. Amen.[b]]]

The Long Ending of Mark

Jesus Appears to Mary Magdalene

[[Now after he rose early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons. 10 She went out and told those who had been with him, while they were mourning and weeping. 11 But when they heard that he was alive and had been seen by her, they would not believe it.

Jesus Appears to Two Disciples

12 After this he appeared in another form to two of them, as they were walking into the country. 13 And they went back and told the rest, but they did not believe them.

Jesus Commissions the Disciples

14 Later he appeared to the eleven themselves as they were sitting at the table, and he upbraided them for their lack of faith and stubbornness, because they had not believed those who saw him after he had risen.[c] 15 And he said to them, “Go into all the world and proclaim the good news[d] to the whole creation. 16 The one who believes and is baptized will be saved, but the one who does not believe will be condemned. 17 And these signs will accompany those who believe: by using my name they will cast out demons; they will speak in new tongues; 18 they will pick up snakes,[e] and if they drink any deadly thing, it will not hurt them; they will lay their hands on the sick, and they will recover.”

The Ascension of Jesus

19 So then the Lord Jesus, after he had spoken to them, was taken up into heaven and sat down at the right hand of God. 20 And they went out and proclaimed the good news everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the message by the signs that accompanied it.[f]]]

Footnotes

  1. 16.8 Some of the most ancient authorities bring the book to a close at the end of 16.8. One authority concludes the book with the intermediate ending; others include the intermediate ending and then continue with 16.9–20. In most authorities 16.9–20 follow immediately after 16.8; in some of these authorities the passage is marked as being doubtful.
  2. 16.8 Other ancient authorities lack Amen
  3. 16.14 Other ancient authorities add, in whole or in part, And they excused themselves, saying, “This age of lawlessness and unbelief is under Satan, who does not allow the truth and power of God to prevail over the unclean things of the spirits. Therefore reveal your righteousness now”—thus they spoke to Christ. And Christ replied to them, “The term of years of Satan’s power has been fulfilled, but other terrible things draw near. And for those who have sinned I was handed over to death, that they may return to the truth and sin no more, that they may inherit the spiritual and imperishable glory of righteousness that is in heaven.”
  4. 16.15 Or gospel
  5. 16.18 Other ancient authorities add in their hands
  6. 16.20 Other ancient authorities add Amen