Peter Denies Jesus Three Times

66 And while[a] Peter was below in the courtyard, one of the female slaves of the high priest came up 67 And when[b] she saw Peter warming himself, she looked intently at him and[c] said, “You also were with the Nazarene, Jesus.” 68 But he denied it,[d] saying, “I neither know nor understand what you mean!” And he went out into the gateway, and a rooster crowed.[e] 69 And the female slave, when she[f] saw him, began to say again to the bystanders, “This man is one of them!” 70 But he denied it[g] again. And after a little while, again the bystanders began to say[h] to Peter, “You really are one of them, because you also are a Galilean, and your accent shows it!”[i][j] 71 And he began to curse and to swear with an oath, “I do not know this man whom you are talking about!” 72 And immediately a rooster crowed for the second time. And Peter remembered the statement, how Jesus had said to him, “Before the rooster crows twice, you will deny me three times,” and throwing himself down, he began to weep.[k]

Read full chapter

Footnotes

  1. Mark 14:66 Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was”)
  2. Mark 14:67 Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
  3. Mark 14:67 Here “and” is supplied because the previous participle (“looked intently at”) has been translated as a finite verb
  4. Mark 14:68 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  5. Mark 14:68 Several important and early manuscripts lack the words “and a rooster crowed”
  6. Mark 14:69 Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
  7. Mark 14:70 Here the direct object is supplied from context in the English translation
  8. Mark 14:70 The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to say”)
  9. Mark 14:70 Literally “is like”
  10. Mark 14:70 Some manuscripts omit “and your accent shows it”
  11. Mark 14:72 The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to weep”)