Mark 14
Christian Standard Bible
The Plot to Kill Jesus
14 It(A) was two days before the Passover(B) and the Festival(C) of Unleavened Bread.(D) The chief priests and the scribes(E) were looking for a cunning(F) way to arrest Jesus and kill him.(G) 2 “Not during the festival,” they said, “so that there won’t be a riot among the people.”
The Anointing at Bethany
3 While(H) he was in Bethany(I) at the house of Simon the leper,[a](J) as he was reclining at the table,(K) a woman came with an alabaster jar of very expensive perfume of pure nard. She broke the jar and poured it on his head.(L) 4 But some were expressing indignation to one another: “Why has this perfume been wasted? 5 For this perfume might have been sold for more than three hundred denarii[b](M) and given to the poor.”(N) And they began to scold her.
6 Jesus replied, “Leave her alone. Why are you bothering her? She has done a noble thing(O) for me. 7 You always have the poor(P) with you, and you can do what is good for them whenever you want, but you do not always have me.(Q) 8 She has done what she could; she has anointed my body(R) in advance for burial.(S) 9 Truly I tell you,(T) wherever the gospel(U) is proclaimed in the whole world,(V) what she has done will also be told in memory of her.”
10 Then(W) Judas Iscariot,(X) one of the Twelve,(Y) went to the chief priests(Z) to betray Jesus(AA) to them. 11 And when they heard this, they were glad and promised to give him money.(AB) So he started looking for a good opportunity to betray(AC) him.
Preparation for Passover
12 On(AD) the first day of Unleavened Bread, when they sacrifice the Passover lamb,(AE) his disciples(AF) asked him, “Where do you want us to go and prepare the Passover so that you may eat it?”
13 So he sent two of his disciples and told them, “Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him. 14 Wherever he enters, tell the owner of the house, ‘The Teacher(AG) says, “Where is my guest room where I may eat the Passover with my disciples?”’ 15 He will show you a large room upstairs, furnished and ready. Make the preparations for us there.” 16 So the disciples(AH) went out, entered the city, and found it just as he had told them, and they prepared the Passover.
Betrayal at the Passover
17 When(AI) evening came, he arrived with the Twelve.(AJ) 18 While they were reclining and eating, Jesus said, “Truly I tell you, one of you will betray me—one who is eating with me.”
19 They began to be distressed and to say to him one by one, “Surely not I?”
20 He said to them, “It is one of the Twelve—the one who is dipping bread in the bowl with me. 21 For the Son of Man(AK) will go just as it is written(AL) about him,(AM) but woe(AN) to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been better for him if he had not been born.”
The First Lord’s Supper
22 As(AO) they were eating, he took bread,(AP) blessed and broke(AQ) it, gave it to them,(AR) and said, “Take it; this is my body.”(AS) 23 Then he took a cup, and after giving thanks,(AT) he gave it to them, and they all drank from it. 24 He said to them, “This is my blood of the covenant,[c](AU) which is poured out(AV) for many.(AW) 25 Truly I tell you,(AX) I will no longer drink of the fruit of the vine(AY) until that day when I drink it new[d](AZ) in the kingdom of God.”(BA)
26 After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.(BB)
Peter’s Denial Predicted
27 Then(BC) Jesus said to them, “All of you will fall away,[e] because it is written:(BD)
28 But after I have risen,(BG) I will go ahead of you to Galilee.”(BH)
29 Peter(BI) told him, “Even if everyone falls away, I will not.”
30 “Truly I tell you,” Jesus said to him, “today, this very night, before the rooster crows twice, you will deny me three times.”(BJ)
31 But he kept insisting, “If I have to die with you, I will never deny you.” And they all said the same thing.
The Prayer in the Garden
32 Then(BK) they came to a place named Gethsemane, and he told his disciples,(BL) “Sit here while I pray.”(BM) 33 He took Peter,(BN) James,(BO) and John(BP) with him, and he began to be deeply distressed and troubled. 34 He said to them, “I am deeply grieved[g] to the point of death. Remain here and stay awake.”(BQ) 35 He went a little farther, fell to the ground, and prayed that if it were possible, the hour(BR) might pass from him. 36 And he said, “Abba,[h] Father!(BS) All things are possible(BT) for you. Take this cup(BU) away from me. Nevertheless, not what I will, but what you will.” 37 Then he came and found them sleeping. He said to Peter, “Simon,(BV) are you sleeping?(BW) Couldn’t you stay awake one hour? 38 Stay awake and pray(BX) so that you won’t enter into temptation.[i](BY) The spirit(BZ) is willing, but the flesh(CA) is weak.” 39 Once again he went away and prayed, saying the same thing. 40 And again he came and found them sleeping, because they could not keep their eyes open. They did not know what to say to him.(CB) 41 Then he came a third time and said to them, “Are you still sleeping and resting? Enough! The time has come. See, the Son of Man(CC) is betrayed into the hands of sinners.(CD) 42 Get up; (CE) let’s go. See, my betrayer is near.”
Judas’s Betrayal of Jesus
43 While(CF) he was still speaking, Judas,(CG) one of the Twelve,(CH) suddenly arrived. With him was a mob, with swords and clubs, from the chief priests, the scribes,(CI) and the elders.(CJ) 44 His betrayer had given them a signal. “The one I kiss,” he said, “he’s the one; arrest him and take him away under guard.” 45 So when he came, immediately he went up to Jesus and said, “Rabbi!” (CK) and kissed him. 46 They took hold of him and arrested him. 47 One of those who stood by drew his sword, struck the high priest’s servant, and cut off his ear.
48 Jesus said to them, “Have you come out with swords and clubs, as if I were a criminal,[j] to capture me? 49 Every day I was among you, teaching in the temple,(CL) and you didn’t arrest me. But the Scriptures(CM) must be fulfilled.”(CN)
50 Then they all deserted him and ran away.(CO) 51 Now a certain young man, wearing nothing but a linen cloth, was following him. They caught hold of him, 52 but he left the linen cloth behind and ran away naked.(CP)
Jesus Faces the Sanhedrin
53 They(CQ) led Jesus away to the high priest,(CR) and all the chief priests, the elders, and the scribes(CS) assembled.(CT) 54 Peter(CU) followed him at a distance, right into the high priest’s courtyard. He was sitting with the servants,[k](CV) warming himself by the fire.
55 The chief priests and the whole Sanhedrin(CW) were looking for testimony against Jesus to put him to death,(CX) but they could not find any. 56 For many were giving false testimony(CY) against him, and the testimonies did not agree. 57 Some stood up and gave false testimony against him, stating, 58 “We heard him say, ‘I will destroy this temple made with human hands,(CZ) and in three days I will build another not made by hands.’” 59 Yet their testimony did not agree(DA) even on this.
60 Then the high priest stood up before them all and questioned Jesus, “Don’t you have an answer to what these men are testifying against you?” 61 But he kept silent and did not answer.(DB) Again the high priest questioned him, “Are you the Messiah,(DC) the Son(DD) of the Blessed(DE) One?”
62 “I am,”(DF) said Jesus, “and you will see the Son of Man(DG) seated at the right hand(DH) of Power and coming with the clouds(DI) of heaven.”[l](DJ)
63 Then the high priest(DK) tore his robes(DL) and said, “Why do we still need witnesses?(DM) 64 You have heard the blasphemy.(DN) What is your decision?” They all condemned him as deserving death.(DO)
65 Then some began to spit on him, to blindfold him, and to beat him, saying, “Prophesy!” (DP) The temple servants(DQ) also took him and slapped him.
Peter Denies His Lord
66 While(DR) Peter(DS) was in the courtyard below, one of the high priest’s maidservants came. 67 When she saw Peter warming himself, she looked at him and said, “You also were with Jesus, the man from Nazareth.”(DT)
68 But he denied it: “I don’t know or understand what you’re talking about.” Then he went out to the entryway,[m] and a rooster crowed.[n]
69 When the maidservant saw him again, she began to tell those standing nearby, “This man is one of them.”
70 But again he denied it. After a little while those standing there said to Peter again, “You certainly are one of them, since you’re also a Galilean.”[o](DU)
71 Then he started to curse and swear,(DV) “I don’t know this man you’re talking about!”
72 Immediately a rooster crowed a second time,(DW) and Peter remembered when Jesus had spoken the word to him, “Before the rooster crows twice, you will deny me three times.” And he broke down and wept.
Footnotes
- 14:3 Gk lepros; a term for various skin diseases; see Lv 13–14
- 14:5 A denarius = one day’s wage
- 14:24 Other mss read the new covenant
- 14:25 Or drink new wine; lit drink it new
- 14:27 Other mss add because of me this night
- 14:27 Zch 13:7
- 14:34 Or “My soul is swallowed up in sorrow
- 14:36 Aramaic for father
- 14:38 Or won’t be put to the test
- 14:48 Or insurrectionist
- 14:54 Or temple police, or officers, also in v. 65
- 14:62 Ps 110:1; Dn 7:13
- 14:68 Or forecourt
- 14:68 Other mss omit and a rooster crowed
- 14:70 Other mss add and your speech shows it
Marcos 14
Mushuj Testamento Diospaj Shimi
Jesusta huañuchingapaj japinatami yuyarishcacuna
14 Pascuapi levadura illajlla tandata micuna fiesta punllapajca, ishqui punllacunallami illarca. Chaimantami pushaj curacunapish, Mandashcata yachachijcunapish Jesustaca, ima shinapish umashpalla japishpa huañuchinata mashcarcacuna. 2 Chaimantami: «Cai fiesta punllacunapica ama japishunchijchu, gentecunaca imatapish ningallatajmari» ninacurcacunami.
3 Jesusca, Betaniapimi leproso nishca Simonpaj huasipi, meźapi tiyacurca. Chaipi tiyacujpimi shuj huarmica, alabastro botellapi achca valij, mishquiman ashnacuj, nardo shuti aceiteta apashpa shamurca. Paica alabastro botellata p'aquishpami, chai aceitetaca Jesuspaj umapi tallirca. 4 Chashna rurajpimi, maijancunaca, shungullapi huañurishpa, cashna ninacurca:
–¿Ima nishpataj mishquiman ashnacujtaca, cashna yanga tallinchu, imamí? 5 Chaitaca, quimsa patsaj yalli denariocunapi c'atushpamari, huajchacunaman cunchijman carca– nishpami, chai huarmitaca rimarcacuna.
6 Ashtahuanpish Jesusca, cashnami nirca:
–Saquichij, ama p'iñachijchu. Ñucapajca allitamari ruran. 7 Huajchacunaca mana illangachu, paicunapaj ima allita rurasha nishpaca, ruracunguichijllami. Ashtahuanpish Ñucataca, mana cancunahuan charicunguichijllachu. 8 Cai huarmica, pai rurai tucushcatami rurashca. Ñucata pambanapajmari, Ñuca aichataca ñaupaman allichishca. 9 Tucui cai pachapica, maipipish cai alli huillaita huillacushpaca, cai huarmi imata rurashcatapishmi huillangacuna. Chaita uyashpaca, “Allitamari rurashca” ningacunami, chaica chashnatajmari– nircami.
10 Chai q'uipami, chunga ishquipuramanta Judas Iscarioteca, Jesusta japichisha nishpa, pushaj curacunapajman rirca. 11 Pai japichisha nijpitajcarinpish paicunaca, achcata cushicushpami, cullquita cushun nircacuna. Chaimantami Judasca, ima shina japichinallata yuyacurca.
Jesusca Pai huañushcata yuyachij micuitami callarichishca
12 Levadura illaj tandata micuna fiesta callari punllapica, malta ovejata Diosman cushpa huañuchishpami, Pascua micuita rurajcuna carca. Chaimantami yachacujcunaca:
–Pascua punllapi can micuchunca, ¿maipitaj allichigrichun ningui?– nishpa tapurcacuna.
13 Shina nijpimi, Paipaj yachacujcunamanta ishquita cashna nishpa cacharca:
–Jerusalenman richij. Chaiman chayajpica, yacu puñuta aparishca shuj runami tupanga. Paita catishpa ringuichijlla. 14 Chai runa mai huasiman yaicujpica, chai huasiyuj runataca: “Ñucanchij Yachachijca: ‘¿Mai ucupitaj Ñuca yachacujcunandij Pascua micuitaca micusha?’ ninmi” ninguichij. 15 Chashna nijpica paica, altibajopimi ña allichishca jatun ucuta ricuchinga. Chaipica, ñucanchij micunapaj allichicunguichijlla– nishpami cacharca.
16 Cachashca yachacujcuna puebloman chayajpica, Jesús nishca shinallataj pajtajpimi, Pascua micuita chaipi allichircacuna.
17 Ña tutayamucujpimi, chunga ishqui yachacujcunandij shamurcacuna. 18 Ña meźapi micushpa tiyacushpami, Jesusca:
–Ñucahuan micucuj, cancunapurallataj shujmi Ñucata japichinga, chaica chashnatajmi– nircami.
19 Chashna nijpica llaquirinacushpami, caishuj chaishuj:
–¿Ñucachu cani?– nijpica, caishujpish –¿Ñucachu cani?– nishpa huashan tapurcacuna.
20 Chaimantami Jesusca, cashna nirca:
–Chunga ishquipuramanta shujca, Ñucahuan cai platollapitajmi tandata llutacun. Paimi Ñucata japichinga. 21 Runa Aichayujtaca, Paimanta Quillcashcapi nishca shinallatajmi pajtachingacuna. Ashtahuanpish Runa Aichayujta japichij runaca, ¡ai, imachari tucunga! Chai runaca mana huacharishca cashpachari, alli canman carca– nircami.
22 Micucushpami Jesusca tandata japishpa, Diosta pagui nishpaca, chaupishpa cushpaca:
–Japichij, caica Ñuca aichami– nirca.
23 Shinallataj ubyanatapish japishpa, Diosta pagui nishpa cujpica, chaitapish tucuicunami ubyarcacuna. 24 Chaita ubyacujpimi cashna nirca:
–Caica, achcacunata quishpichingapaj, ari ninacushca mushuj ruranamanta jichana Ñuca yahuarta ricuchijmi. 25 Dios mandacunpi ubyana punllacama uvas vinotaca, cutinca mana ubyashachu. Chaica chashnatajmi– nircami.
26 Salmocunata cantashca q'uipami, Olivos urcuman llujshircacuna.
Jesusca Pedro Paita ‘Mana rijsinichu’ ninatami huillashca
27 Chaipimi Jesusca, cashna nirca:
–Cunan tutaca, tucuicunami Ñucataca shitahuanguichij. Dios Quillcachishcapica: “Michijtaca huañuchishami, ovejacunaca caita chaitami ringacuna” nicunmi. 28 Ashtahuanpish causarishca q'uipaca, cancunapaj ñaupami Galileaman risha– nircami.
29 Chashna nijpimi, Pedroca:
–Tucuicuna p'iñarishpa saquijpipish, ñucatajca manataj saquishachu– nircami.
30 Shina nijpi, Jesusca:
–Cancarin cunan tutallatajmi, gallo ishqui cutin cantanapajca, quimsa cutin Ñucataca, “Mana rijsinichu” ningui– nircami.
31 Ashtahuan sinchiyarishpami, Pedroca:
–Canhuan huañuna cashpapish, ñucatajca manataj chashna nishachu– nirca.
Pai chashna nijpica, caishujcunapish, tucuicunami chashnallataj nircacuna.
Getsemaní huertapimi Jesús Diosta mañashca
32 Chai q'uipami, Getsemaní huertaman chayamurcacuna. Chaipimi Jesusca, Paipaj yachacujcunataca: «Diosta Ñuca mañangacama, caillapi tiyacuichij» nircami.
33 Shina nishpa Pedrota, Jacobota, Juantapish pushashpaca, achcata llaquirishpami chujchui callarirca. 34 Chaimantami paicunataca: «Ñuca almaca llaquihuan huañucunmari. Caillapi chaparashpa shuyacuichij» nircami.
35 Jesusca chaimanta ashallata rishpaca, pambacama cumurishpami, ‘Ñuca apana cai llaquitaca, ima shinamanta anchuchinguimanpishchari’ nishpa, Diosta cashna mañarca: 36 «“¡Abba! Ñuca Yayito, Cambajca tucui imapish jahuallami. Cai ubyanataca, Ñucamanta anchuchipai. Ñuca shina nijpipish, ama Ñuca munashca shinaca rurapaichu, Can munashca shina rurapailla”» nircami.
37 Chai q'uipa tigramushpaca, dormicujta japishpami, Pedrotaca cashna nirca: «Simón, ¿dormicunguillachu? ¿Manachu ashallatapish rijcharishca cai tucungui? 38 Mana alli yuyaicuna ama japichun chaparaichij, mañaraichij. Cancunapaj espirituca mañanata yuyacunmari, ashtahuanpish aichapica shaicushcamari canguichij» nircami.
39 Cutin mañanaman rishpaca, ñaupaman nishca shinallatajmi mañarca. 40 Chaimanta tigramushpaca, cutinllatajmi dormicujta japirca. Dorminaihuan ñahuicunapish huichcaricujpimi, imata mana ni tucurcacuna. 41 Caihuanca, ña quimsa cutin tigramushpaca, cashnami nirca: «Cancunatajca, dormicunguichij, samaricunguichijllami. Riquichij, ñamari Runa Aichayujtaca juchayujcunapaj maquipi churana pajtamushca. 42 ¡Jatarichij! ¡Jacuchij! ¡Ñucata japichij runaca, ñami chayamucun!» nircami.
Jesustaca Judasmi japichishca
43 Jesús rimacujpirajmi, Judasca ña chayamurca. Paica, chunga ishquipuramanta shujmi carca. Paihuanca, achca runacunami espadacunahuan, caspicunahuan shamurcacuna. Paicunaca pushaj curacuna, Mandashcata yachachijcuna, cunaj yuyajcuna cachajpimi shamurcacuna. 44 Jesusta japichijca: «Maijantami ñuca muchani, chaita ricuranguichij. Paitaca japishpa, alli charirashpa apanguichijlla» nishpami yachachishca carca.
45 Ña chayamushpaca, Jesuspajman c'uchuyashpami:
–Yachachij, Yachachij– nishpa mucharca.
46 Chaita ricushpaca, huaicashpami japircacuna. 47 Ashtahuanpish chaipi cajcunamanta shujca, espadata surcushcahuanmi, curacunata mandaj curapaj servijtaca, shuj rinrinta p'itirca. 48 Cutin Jesusca, cashnami nirca:
–¿Shuhuata shinachu espadacunahuan, caspicunahuan Ñucataca japij shamunguichij? 49 Illu Diospaj huasipica, punllantamari cancunataca yachachicurcani. Chaipica mana japircanguichijca. Ashtahuanpish Dios Quillcachishca pajtachunmi, chashnaca ruranguichij– nircami.
50 Chashna nijpica tucui yachacujcuna, shitashcahuanmi miticushpa rircacuna. 51 Shuj mosoca, linsohuan pillurishcallami, Jesusta caticushca carca. Paitapish japircacunami. 52 Ashtahuanpish paica, pillurishca linsota shitashpami, lluchulla miticugrirca.
Tandanacushca mandajcunapajmanmi Jesusta apashcacuna
53 Jesustaca, curacunata mandajpajmanmi pushamurcacuna. Chaimanca, pushaj curacunapish, cunaj yuyajcunapish, Mandashcata yachachijcunapishmi tandanacurcacuna. 54 Pedroca, huasha huashalla catishpami, curacunata mandaj curapaj huasi canllacama rirca. Chaipimi, huasita cuidajcunahuan tandalla ninapi cunushpa tiyacurca.
55 Pushaj curacunapish, tucui tandanacushca mandajcunapish, Jesusta huañuchingapajmi, imatapish juchachishun nishpa yuyarinacurca. Ashtahuanpish imata mana juchachi tucurcacunachu. 56 Achcacuna llullashpalla Jesusta juchachishpapish, shujta shujtami nircacuna. 57 Chaimantami shujcunaca, ñapish shayarishpa, cashna llullashpa juchachircacuna:
58 –Ñucanchijca: “Diosta yuyaringapaj maquillahuan rurashca cai huasitaca urmachishami. Chaipaj randica, shujtajtami quimsa punllallapi shayachisha. Chaitaca, mana maquihuan rurashachu” nijtami uyarcanchij– nircacunami.
59 Chashna huillashpapish, manataj shujlla yuyaiman chayarcacunachu. 60 Chaimantami curacunata mandaj curaca, chaupipi shayarishcahuan Jesustaca:
–Canta cai tucuita juchachicujpipish, ¿manachu imata cutichingui?– nishpami tapurca.
61 Ashtahuanpish Paica, imata mana nircachu. Curacunata mandajca cutinllatajmi:
–¿Canca, sumaj Diospaj Churi, Quishpichij Cristochu cangui?– nishpa tapurca.
62 Chashna nijpimi Jesusca:
–Ñucaca, chaitajmi cani. Runa Aichayuj Ñucataca, Tucuita Rurai Tucuj Diospaj alli ladopi tiyacujtapish, jahua pachamanta p'uyupi shamucujtapishmi ricunguichij– nircami.
63 Shina nijpica, curacunata mandajca, paipaj quiquin churanata lliquishpami cashna nirca:
–Paita juchachishpa, pi shujtaj huillajcunataca, ña mana ninchijchu. 64 Dios tucushpa chashna rimaricujtaca, cancunapaj rinrinhuantajmi uyashcanguichij. Cunanca, ¿imatataj yuyanguichij?– nircami.
Chashna nijpica tucuicunami: “¡Cai runaca huañunatajmi can!” nishpa juchachircacuna.
65 Chaimantami maijancunaca, Jesusta ñahuipi ch'ucashpa, linsohuan ñahuita huatashpa huajtarcacuna.
Chaimantaca:
–Huillaiari, ¿maijantaj huajtanchij?– nircacunami.
Huasita cuidajcunapish, ñahuipi huajtarcacunami.
Pedromi Jesustaca ‘Mana rijsinichu’ nishca
66 Pedro huasi canllapi cajpimi, curacunata mandaj curapaj servij huarmicunamanta shujca shamurca. 67 Paica, Pedro cunucujta ricushpami, paipaj ñahuita chaparashpa:
–Canpish, Nazaretmanta Jesushuanmari puricurcangui– nirca.
68 Ashtahuanpish Pedroca:
–Pipishchari, mana rijsinichu. Imatapishchari nicungui, mana yachanichu– nircami.
Chashna nishpa huasi canlla punguman llujshijpica, galloca cantarcallami. 69 Chai huarmillataj cutin ricushpaca:
–Cai runaca paicunapuratajmari– nishpami, chaipi cajcunaman huillai callarirca.
70 Pedropish cutinllatajmi, ‘Mana rijsinichu’ nirca. Chai q'uipallami, chaipi cajcunaca cutintaj Pedrotaca:
–Cashcatatajmari nicunchij, canpish paicunapuratajmari cangui. Rimaipish rijsinallamari, galileocuna shinallatajmari rimangui– nircacuna.
71 Chaimantami Pedroca:
–Ñuca llullajpica, ima llaquipish japichunlla. ¡Chai runataca mana rijsinichu, pitapishchari nicunguichij, mana rijsinichu!– nircami.
72 Pedro chashna nicujpica, galloca ñapish cati cuti cantarcallami. Chaipimi Pedroca: «Gallo cati cuti cantanapajca, quimsa cutinmi Ñucataca ‘Mana rijsinichu’ nihuangui» nishpa, Jesús nishcata yuyarirca. Chaita yuyarishpami, Pedroca huacacurca.
Mark 14
New International Version
Jesus Anointed at Bethany(A)(B)(C)
14 Now the Passover(D) and the Festival of Unleavened Bread were only two days away, and the chief priests and the teachers of the law were scheming to arrest Jesus secretly and kill him.(E) 2 “But not during the festival,” they said, “or the people may riot.”
3 While he was in Bethany,(F) reclining at the table in the home of Simon the Leper, a woman came with an alabaster jar of very expensive perfume, made of pure nard. She broke the jar and poured the perfume on his head.(G)
4 Some of those present were saying indignantly to one another, “Why this waste of perfume? 5 It could have been sold for more than a year’s wages[a] and the money given to the poor.” And they rebuked her harshly.
6 “Leave her alone,” said Jesus. “Why are you bothering her? She has done a beautiful thing to me. 7 The poor you will always have with you,[b] and you can help them any time you want.(H) But you will not always have me. 8 She did what she could. She poured perfume on my body beforehand to prepare for my burial.(I) 9 Truly I tell you, wherever the gospel is preached throughout the world,(J) what she has done will also be told, in memory of her.”
10 Then Judas Iscariot, one of the Twelve,(K) went to the chief priests to betray Jesus to them.(L) 11 They were delighted to hear this and promised to give him money. So he watched for an opportunity to hand him over.
The Last Supper(M)(N)
12 On the first day of the Festival of Unleavened Bread, when it was customary to sacrifice the Passover lamb,(O) Jesus’ disciples asked him, “Where do you want us to go and make preparations for you to eat the Passover?”
13 So he sent two of his disciples, telling them, “Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him. 14 Say to the owner of the house he enters, ‘The Teacher asks: Where is my guest room, where I may eat the Passover with my disciples?’ 15 He will show you a large room upstairs,(P) furnished and ready. Make preparations for us there.”
16 The disciples left, went into the city and found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover.
17 When evening came, Jesus arrived with the Twelve. 18 While they were reclining at the table eating, he said, “Truly I tell you, one of you will betray me—one who is eating with me.”
19 They were saddened, and one by one they said to him, “Surely you don’t mean me?”
20 “It is one of the Twelve,” he replied, “one who dips bread into the bowl with me.(Q) 21 The Son of Man(R) will go just as it is written about him. But woe to that man who betrays the Son of Man! It would be better for him if he had not been born.”
22 While they were eating, Jesus took bread, and when he had given thanks, he broke it(S) and gave it to his disciples, saying, “Take it; this is my body.”
23 Then he took a cup, and when he had given thanks, he gave it to them, and they all drank from it.(T)
24 “This is my blood of the[c] covenant,(U) which is poured out for many,” he said to them. 25 “Truly I tell you, I will not drink again from the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”(V)
26 When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.(W)
Jesus Predicts Peter’s Denial(X)
27 “You will all fall away,” Jesus told them, “for it is written:
28 But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee.”(Z)
29 Peter declared, “Even if all fall away, I will not.”
30 “Truly I tell you,” Jesus answered, “today—yes, tonight—before the rooster crows twice[e] you yourself will disown me three times.”(AA)
31 But Peter insisted emphatically, “Even if I have to die with you,(AB) I will never disown you.” And all the others said the same.
Gethsemane(AC)
32 They went to a place called Gethsemane, and Jesus said to his disciples, “Sit here while I pray.” 33 He took Peter, James and John(AD) along with him, and he began to be deeply distressed and troubled. 34 “My soul is overwhelmed with sorrow to the point of death,”(AE) he said to them. “Stay here and keep watch.”
35 Going a little farther, he fell to the ground and prayed that if possible the hour(AF) might pass from him. 36 “Abba,[f] Father,”(AG) he said, “everything is possible for you. Take this cup(AH) from me. Yet not what I will, but what you will.”(AI)
37 Then he returned to his disciples and found them sleeping. “Simon,” he said to Peter, “are you asleep? Couldn’t you keep watch for one hour? 38 Watch and pray so that you will not fall into temptation.(AJ) The spirit is willing, but the flesh is weak.”(AK)
39 Once more he went away and prayed the same thing. 40 When he came back, he again found them sleeping, because their eyes were heavy. They did not know what to say to him.
41 Returning the third time, he said to them, “Are you still sleeping and resting? Enough! The hour(AL) has come. Look, the Son of Man is delivered into the hands of sinners. 42 Rise! Let us go! Here comes my betrayer!”
Jesus Arrested(AM)
43 Just as he was speaking, Judas,(AN) one of the Twelve, appeared. With him was a crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests, the teachers of the law, and the elders.
44 Now the betrayer had arranged a signal with them: “The one I kiss is the man; arrest him and lead him away under guard.” 45 Going at once to Jesus, Judas said, “Rabbi!”(AO) and kissed him. 46 The men seized Jesus and arrested him. 47 Then one of those standing near drew his sword and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.
48 “Am I leading a rebellion,” said Jesus, “that you have come out with swords and clubs to capture me? 49 Every day I was with you, teaching in the temple courts,(AP) and you did not arrest me. But the Scriptures must be fulfilled.”(AQ) 50 Then everyone deserted him and fled.(AR)
51 A young man, wearing nothing but a linen garment, was following Jesus. When they seized him, 52 he fled naked, leaving his garment behind.
Jesus Before the Sanhedrin(AS)(AT)
53 They took Jesus to the high priest, and all the chief priests, the elders and the teachers of the law came together. 54 Peter followed him at a distance, right into the courtyard of the high priest.(AU) There he sat with the guards and warmed himself at the fire.(AV)
55 The chief priests and the whole Sanhedrin(AW) were looking for evidence against Jesus so that they could put him to death, but they did not find any. 56 Many testified falsely against him, but their statements did not agree.
57 Then some stood up and gave this false testimony against him: 58 “We heard him say, ‘I will destroy this temple made with human hands and in three days will build another,(AX) not made with hands.’” 59 Yet even then their testimony did not agree.
60 Then the high priest stood up before them and asked Jesus, “Are you not going to answer? What is this testimony that these men are bringing against you?” 61 But Jesus remained silent and gave no answer.(AY)
Again the high priest asked him, “Are you the Messiah, the Son of the Blessed One?”(AZ)
62 “I am,” said Jesus. “And you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Mighty One and coming on the clouds of heaven.”(BA)
63 The high priest tore his clothes.(BB) “Why do we need any more witnesses?” he asked. 64 “You have heard the blasphemy. What do you think?”
They all condemned him as worthy of death.(BC) 65 Then some began to spit at him; they blindfolded him, struck him with their fists, and said, “Prophesy!” And the guards took him and beat him.(BD)
Peter Disowns Jesus(BE)
66 While Peter was below in the courtyard,(BF) one of the servant girls of the high priest came by. 67 When she saw Peter warming himself,(BG) she looked closely at him.
“You also were with that Nazarene, Jesus,”(BH) she said.
68 But he denied it. “I don’t know or understand what you’re talking about,”(BI) he said, and went out into the entryway.[g]
69 When the servant girl saw him there, she said again to those standing around, “This fellow is one of them.” 70 Again he denied it.(BJ)
After a little while, those standing near said to Peter, “Surely you are one of them, for you are a Galilean.”(BK)
71 He began to call down curses, and he swore to them, “I don’t know this man you’re talking about.”(BL)
72 Immediately the rooster crowed the second time.[h] Then Peter remembered the word Jesus had spoken to him: “Before the rooster crows twice[i] you will disown me three times.”(BM) And he broke down and wept.
Footnotes
- Mark 14:5 Greek than three hundred denarii
- Mark 14:7 See Deut. 15:11.
- Mark 14:24 Some manuscripts the new
- Mark 14:27 Zech. 13:7
- Mark 14:30 Some early manuscripts do not have twice.
- Mark 14:36 Aramaic for father
- Mark 14:68 Some early manuscripts entryway and the rooster crowed
- Mark 14:72 Some early manuscripts do not have the second time.
- Mark 14:72 Some early manuscripts do not have twice.
Markus 14
Svenska 1917
14 Två dagar därefter var det påsk och det osyrade brödets högtid. Och översteprästerna och de skriftlärde sökte efter tillfälle att gripa honom med list och döda honom.
2 De sade nämligen: »Icke under högtiden, för att ej oroligheter skola uppstå bland folket.»
3 Men när han var i Betania, i Simon den spetälskes hus, och där låg till bords, kom en kvinna som hade med sig en alabasterflaska med smörjelse av dyrbar äkta nardus. Och hon bröt sönder flaskan och göt ut smörjelsen över hans huvud.
4 Några som voro där blevo då misslynta och sade till varandra: »Varför skulle denna smörjelse förspillas?
5 Man hade ju kunnat sälja den för mer än tre hundra silverpenningar och giva dessa åt de fattiga.» Och de talade hårda ord till henne.
6 Men Jesus sade: »Låten henne vara. Varför oroen I henne? Det är en god gärning som hon har gjort mot mig.
7 De fattiga haven I ju alltid ibland eder, och närhelst I viljen kunnen I göra dem gott, men mig haven I icke alltid.
8 Vad hon kunde, det gjorde hon. Hon har i förväg smort min kropp såsom en tillredelse till min begravning.
9 Och sannerligen säger jag eder: Varhelst i hela världen evangelium bliver predikat, där skall ock det som hon nu har gjort bliva omtalat, henne till åminnelse.»
10 Och Judas Iskariot, han som var en av de tolv, gick bort till översteprästerna och ville förråda honom åt dem.
11 När de hörde detta, blevo de glada och lovade att giva honom en summa penningar. Sedan sökte han efter tillfälle att förråda honom, då lägligt var.
12 På första dagen i det osyrade brödets högtid, när man slaktade påskalammet, sade hans lärjungar till honom: »Vart vill du att vi skola gå och reda till, så att du kan äta påskalammet?»
13 Då sände han åstad två av sina lärjungar och sade till dem: »Gån in i staden; där skolen I möta en man som bär en kruka vatten. Följen honom.
14 Och sägen till husbonden i det hus där han går in: 'Mästaren frågar: Var finnes härbärget där jag skall äta påskalammet med mina lärjungar?'
15 Då skall han visa eder en stor sal i övre våningen, tillredd och ordnad för måltid; reden till åt oss där.»
16 Och lärjungarna begåvo sig i väg och kommo in i staden och funno det så som han hade sagt dem; och de redde till påskalammet.
17 När det sedan hade blivit afton, kom han dit med de tolv.
18 Och medan de lågo till bords och åto, sade Jesus: »Sannerligen säger jag eder: En av eder skall förråda mig, 'den som äter med mig'.»
19 Då begynte de bedrövas och fråga honom, den ene efter den andre: »Icke är det väl jag?»
20 Och han sade till dem: »Det är en av de tolv, den som jämte mig doppar i fatet.
21 Ja, Människosonen skall gå bort, såsom det är skrivet om honom; men ve den människa genom vilken Människosonen bliver förrådd! Det hade varit bättre för den människan, om hon icke hade blivit född.»
22 Medan de nu åto, tog han ett bröd och välsignade det och bröt det och gav åt dem och sade: »Tagen detta; detta är min lekamen.»
23 Och han tog en kalk och tackade Gud ock gav åt dem; och de drucko alla därav.
24 Och han sade till dem: »Detta är mitt blod, förbundsblodet, som varder utgjutet för många.
25 Sannerligen säger jag eder: Jag skall icke mer dricka av det som kommer från vinträd, förrän på den dag då jag dricker det nytt i Guds rike.»
26 När de sedan hade sjungit lovsången, gingo de ut till Oljeberget.
27 Då sade Jesus till dem: »I skolen alla komma på fall; ty det är skrivet: 'Jag skall slå herden, och fåren skola förskingras.'
28 Men efter min uppståndelse skall jag före eder gå till Galileen.»
29 Då svarade Petrus honom: »Om än alla andra komma på fall, så skall dock jag det icke.»
30 Jesus sade till honom: »Sannerligen säger jag dig: Redan i denna natt, förrän hanen har galit två gånger, skall du tre gånger förneka mig.»
31 Då försäkrade han ännu ivrigare: »Om jag än måste dö med dig, så skall jag dock icke förneka dig.» Sammalunda sade ock alla de andra. Och de kommo till ett ställe som kallades Getsemane.
32 Då sade han till sina lärjungar: »Bliven kvar här, medan jag beder.»
33 Och han tog med sig Petrus och Jakob och Johannes; och han begynte bäva och ängslas.
34 Och han sade till dem: »Min själ är djupt bedrövad, ända till döds; stannen kvar här och vaken.»
35 Därefter gick han litet längre bort och föll ned på jorden och bad, att om möjligt vore, den stunden skulle bliva honom besparad.
36 Och han sade: »Abba, Fader, allt är möjligt för dig. Tag denna kalk ifrån mig. Dock icke vad jag vill, utan vad du vill!»
37 Sedan kom han tillbaka och fann dem sovande. Då sade han till Petrus: »Simon, sover du? Förmådde du då icke vaka en kort stund?
38 Vaken, och bedjen att I icke mån komma i frestelse. Anden är villig, men köttet är svagt.»
39 Och han gick åter bort och bad och sade samma ord.
40 När han sedan kom tillbaka, fann han dem åter sovande, ty deras ögon voro förtyngda. Och de visste icke vad de skulle svara honom.
41 För tredje gången kom han tillbaka och sade då till dem: »Ja, I soven ännu alltjämt och vilen eder! Det är nog. Stunden är kommen. Människosonen skall nu bliva överlämnad i syndarnas händer.
42 Stån upp, låt oss gå; se, den som förråder mig är nära.»
43 Och i detsamma, medan han ännu talade, kom Judas, en av de tolv, och jämte honom en folkskara med svärd och stavar, utsänd från översteprästerna och de skriftlärde och de äldste.
44 Men förrädaren hade kommit överens med dem om ett tecken och sagt: »Den som jag kysser, den är det; honom skolen I gripa och föra bort under säker bevakning.»
45 Och när han nu kom dit, trädde han strax fram till honom och sade: »Rabbi!» och kysste honom häftigt.
46 Då grepo de Jesus och togo honom fången.
47 Men en av dem som stodo där bredvid drog sitt svärd och högg till översteprästens tjänare och högg så av honom örat.
48 Och Jesus talade till dem och sade: »Såsom mot en rövare haven I gått ut med svärd och stavar för att fasttaga mig.
49 Var dag har jag varit ibland eder i helgedomen och undervisat, utan att I haven gripit mig. Men skrifterna skulle ju fullbordas.»
50 Då övergåvo de honom alla och flydde.
51 Och bland dem som hade följt med honom var en ung man, höljd i ett linnekläde, som var kastat över blotta kroppen; honom grepo de.
52 Men han lämnade linneklädet kvar och flydde undan naken.
53 Så förde de nu Jesus bort till översteprästen, och där församlade sig alla översteprästerna och de äldste och de skriftlärde.
54 Och Petrus följde honom på avstånd ända in på översteprästens gård; där satt han sedan tillsammans med tjänarna och värmde sig vid elden.
55 Och översteprästerna och hela Stora rådet sökte efter något vittnesbörd mot Jesus, för att kunna döda honom; men de funno intet.
56 Ty väl vittnade många falskt mot honom, men vittnesbörden stämde icke överens.
57 Och några stodo upp och vittnade falskt mot honom och sade:
58 »Vi hava själva hört honom säga: 'Jag skall bryta ned detta tempel, som är gjort med händer, och skall sedan på tre dagar bygga upp ett annat, som icke är gjort med händer.'»
59 Men icke ens i det stycket stämde deras vittnesbörd överens.
60 Då stod översteprästen upp ibland dem och frågade Jesus och sade: »Svarar du intet? Huru är det med det som dessa vittna mot dig?»
61 Men han teg och svarade intet. Åter frågade översteprästen honom och sade till honom: »Är du Messias, den Högtlovades Son?»
62 Jesus svarade: »Jag är det. Och I skolen få se Människosonen sitta på Maktens högra sida och komma med himmelens skyar.»
63 Då rev översteprästen sönder sina kläder och sade: »Vad behöva vi mer några vittnen?
64 I hörden hädelsen. Vad synes eder?» Då dömde de alla honom skyldig till döden.
65 Och några begynte spotta på honom; och sedan de hade höljt över hans ansikte, slogo de honom på kinderna med knytnävarna och sade till honom: »Profetera.» Också rättstjänarna slogo honom på kinderna.
66 Medan nu Petrus befann sig därnere på gården, kom en av översteprästens tjänstekvinnor dit.
67 Och när hon fick se Petrus, där han satt och värmde sig, såg hon på honom och sade: »Också du var med nasaréen, denne Jesus.»
68 Men han nekade och sade: »Jag varken vet eller förstår vad du menar.» Sedan gick han ut på den yttre gården.
69 När tjänstekvinnan då fick se honom där, begynte hon åter säga till dem som stodo bredvid: »Denne är en av dem.»
70 Då nekade han åter. Litet därefter sade återigen de som stodo där bredvid till Petrus: »Förvisso är du en av dem; du är ju också en galilé.»
71 Då begynte han förbanna sig och svärja: »Jag känner icke den man som I talen om.»
72 Och i detsamma gol hanen för andra gången. Då kom Petrus ihåg Jesu ord, huru han hade sagt till honom: »Förrän hanen har galit två gånger, skall du tre gånger förneka mig.» Och han brast ut i gråt.
The Christian Standard Bible. Copyright © 2017 by Holman Bible Publishers. Used by permission. Christian Standard Bible®, and CSB® are federally registered trademarks of Holman Bible Publishers, all rights reserved.
Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua‐Chimborazo New Testament) Copyright © 2010 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.
