Jesus Anointed at Bethany(A)(B)(C)

14 Now the Passover(D) and the Festival of Unleavened Bread were only two days away, and the chief priests and the teachers of the law were scheming to arrest Jesus secretly and kill him.(E) “But not during the festival,” they said, “or the people may riot.”

While he was in Bethany,(F) reclining at the table in the home of Simon the Leper, a woman came with an alabaster jar of very expensive perfume, made of pure nard. She broke the jar and poured the perfume on his head.(G)

Some of those present were saying indignantly to one another, “Why this waste of perfume? It could have been sold for more than a year’s wages[a] and the money given to the poor.” And they rebuked her harshly.

“Leave her alone,” said Jesus. “Why are you bothering her? She has done a beautiful thing to me. The poor you will always have with you,[b] and you can help them any time you want.(H) But you will not always have me. She did what she could. She poured perfume on my body beforehand to prepare for my burial.(I) Truly I tell you, wherever the gospel is preached throughout the world,(J) what she has done will also be told, in memory of her.”

10 Then Judas Iscariot, one of the Twelve,(K) went to the chief priests to betray Jesus to them.(L) 11 They were delighted to hear this and promised to give him money. So he watched for an opportunity to hand him over.

The Last Supper(M)(N)

12 On the first day of the Festival of Unleavened Bread, when it was customary to sacrifice the Passover lamb,(O) Jesus’ disciples asked him, “Where do you want us to go and make preparations for you to eat the Passover?”

13 So he sent two of his disciples, telling them, “Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him. 14 Say to the owner of the house he enters, ‘The Teacher asks: Where is my guest room, where I may eat the Passover with my disciples?’ 15 He will show you a large room upstairs,(P) furnished and ready. Make preparations for us there.”

16 The disciples left, went into the city and found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover.

17 When evening came, Jesus arrived with the Twelve. 18 While they were reclining at the table eating, he said, “Truly I tell you, one of you will betray me—one who is eating with me.”

19 They were saddened, and one by one they said to him, “Surely you don’t mean me?”

20 “It is one of the Twelve,” he replied, “one who dips bread into the bowl with me.(Q) 21 The Son of Man(R) will go just as it is written about him. But woe to that man who betrays the Son of Man! It would be better for him if he had not been born.”

22 While they were eating, Jesus took bread, and when he had given thanks, he broke it(S) and gave it to his disciples, saying, “Take it; this is my body.”

23 Then he took a cup, and when he had given thanks, he gave it to them, and they all drank from it.(T)

24 “This is my blood of the[c] covenant,(U) which is poured out for many,” he said to them. 25 “Truly I tell you, I will not drink again from the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”(V)

26 When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.(W)

Jesus Predicts Peter’s Denial(X)

27 “You will all fall away,” Jesus told them, “for it is written:

“‘I will strike the shepherd,
    and the sheep will be scattered.’[d](Y)

28 But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee.”(Z)

29 Peter declared, “Even if all fall away, I will not.”

30 “Truly I tell you,” Jesus answered, “today—yes, tonight—before the rooster crows twice[e] you yourself will disown me three times.”(AA)

31 But Peter insisted emphatically, “Even if I have to die with you,(AB) I will never disown you.” And all the others said the same.

Gethsemane(AC)

32 They went to a place called Gethsemane, and Jesus said to his disciples, “Sit here while I pray.” 33 He took Peter, James and John(AD) along with him, and he began to be deeply distressed and troubled. 34 “My soul is overwhelmed with sorrow to the point of death,”(AE) he said to them. “Stay here and keep watch.”

35 Going a little farther, he fell to the ground and prayed that if possible the hour(AF) might pass from him. 36 “Abba,[f] Father,”(AG) he said, “everything is possible for you. Take this cup(AH) from me. Yet not what I will, but what you will.”(AI)

37 Then he returned to his disciples and found them sleeping. “Simon,” he said to Peter, “are you asleep? Couldn’t you keep watch for one hour? 38 Watch and pray so that you will not fall into temptation.(AJ) The spirit is willing, but the flesh is weak.”(AK)

39 Once more he went away and prayed the same thing. 40 When he came back, he again found them sleeping, because their eyes were heavy. They did not know what to say to him.

41 Returning the third time, he said to them, “Are you still sleeping and resting? Enough! The hour(AL) has come. Look, the Son of Man is delivered into the hands of sinners. 42 Rise! Let us go! Here comes my betrayer!”

Jesus Arrested(AM)

43 Just as he was speaking, Judas,(AN) one of the Twelve, appeared. With him was a crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests, the teachers of the law, and the elders.

44 Now the betrayer had arranged a signal with them: “The one I kiss is the man; arrest him and lead him away under guard.” 45 Going at once to Jesus, Judas said, “Rabbi!”(AO) and kissed him. 46 The men seized Jesus and arrested him. 47 Then one of those standing near drew his sword and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.

48 “Am I leading a rebellion,” said Jesus, “that you have come out with swords and clubs to capture me? 49 Every day I was with you, teaching in the temple courts,(AP) and you did not arrest me. But the Scriptures must be fulfilled.”(AQ) 50 Then everyone deserted him and fled.(AR)

51 A young man, wearing nothing but a linen garment, was following Jesus. When they seized him, 52 he fled naked, leaving his garment behind.

Jesus Before the Sanhedrin(AS)(AT)

53 They took Jesus to the high priest, and all the chief priests, the elders and the teachers of the law came together. 54 Peter followed him at a distance, right into the courtyard of the high priest.(AU) There he sat with the guards and warmed himself at the fire.(AV)

55 The chief priests and the whole Sanhedrin(AW) were looking for evidence against Jesus so that they could put him to death, but they did not find any. 56 Many testified falsely against him, but their statements did not agree.

57 Then some stood up and gave this false testimony against him: 58 “We heard him say, ‘I will destroy this temple made with human hands and in three days will build another,(AX) not made with hands.’” 59 Yet even then their testimony did not agree.

60 Then the high priest stood up before them and asked Jesus, “Are you not going to answer? What is this testimony that these men are bringing against you?” 61 But Jesus remained silent and gave no answer.(AY)

Again the high priest asked him, “Are you the Messiah, the Son of the Blessed One?”(AZ)

62 “I am,” said Jesus. “And you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Mighty One and coming on the clouds of heaven.”(BA)

63 The high priest tore his clothes.(BB) “Why do we need any more witnesses?” he asked. 64 “You have heard the blasphemy. What do you think?”

They all condemned him as worthy of death.(BC) 65 Then some began to spit at him; they blindfolded him, struck him with their fists, and said, “Prophesy!” And the guards took him and beat him.(BD)

Peter Disowns Jesus(BE)

66 While Peter was below in the courtyard,(BF) one of the servant girls of the high priest came by. 67 When she saw Peter warming himself,(BG) she looked closely at him.

“You also were with that Nazarene, Jesus,”(BH) she said.

68 But he denied it. “I don’t know or understand what you’re talking about,”(BI) he said, and went out into the entryway.[g]

69 When the servant girl saw him there, she said again to those standing around, “This fellow is one of them.” 70 Again he denied it.(BJ)

After a little while, those standing near said to Peter, “Surely you are one of them, for you are a Galilean.”(BK)

71 He began to call down curses, and he swore to them, “I don’t know this man you’re talking about.”(BL)

72 Immediately the rooster crowed the second time.[h] Then Peter remembered the word Jesus had spoken to him: “Before the rooster crows twice[i] you will disown me three times.”(BM) And he broke down and wept.

Footnotes

  1. Mark 14:5 Greek than three hundred denarii
  2. Mark 14:7 See Deut. 15:11.
  3. Mark 14:24 Some manuscripts the new
  4. Mark 14:27 Zech. 13:7
  5. Mark 14:30 Some early manuscripts do not have twice.
  6. Mark 14:36 Aramaic for father
  7. Mark 14:68 Some early manuscripts entryway and the rooster crowed
  8. Mark 14:72 Some early manuscripts do not have the second time.
  9. Mark 14:72 Some early manuscripts do not have twice.

Death Plot and Anointing

14 (A)Now (B)the Passover and Festival of Unleavened Bread were two days away; and the chief priests and the scribes (C)were seeking how to arrest Him covertly and kill Him; for they were saying, “Not during the festival, otherwise there will be a riot of the people.”

(D)While He was in (E)Bethany at the home of Simon [a]the Leper, He was reclining at the table, and a woman came with an alabaster vial of very (F)expensive perfume of pure [b]nard. She broke the vial and poured the perfume over His head. But there were some indignantly remarking to one another, “Why has this perfume been wasted? For this perfume could have been sold for over three hundred [c]denarii, and the money given to the poor.” And they were scolding her. But Jesus said, “Leave her alone! Why are you bothering her? She has done a good deed for Me. For you always have (G)the poor with you, and whenever you want, you can do good to them; but you do not always have Me. She has done what she could; (H)she has anointed My body beforehand for the burial. Truly I say to you, (I)wherever the gospel is preached in the entire world, what this woman has done will also be told in memory of her.”

10 (J)Then Judas Iscariot, (K)who was one of the twelve, went off to the chief priests in order to [d]betray Him to them. 11 They were delighted when they heard this, and promised to give him money. And he began seeking how to betray Him at an opportune time.

The Last Passover

12 (L)On the first day of [e](M)Unleavened Bread, when [f]the Passover lamb was being (N)sacrificed, His disciples *said to Him, “Where do You want us to go and prepare for You to eat the Passover?” 13 And He *sent two of His disciples and *said to them, “Go into the city, and a man carrying a pitcher of water will meet you; follow him; 14 and wherever he enters, say to the owner of the house, ‘The Teacher says, “Where is My (O)guest room in which I may eat the Passover with My disciples?”’ 15 And he himself will show you a large upstairs room furnished and ready; prepare for us there.” 16 The disciples left and came to the city, and found everything just as He had told them; and they prepared the Passover.

17 (P)When it was evening He *came with the twelve. 18 And as they were reclining at the table and eating, Jesus said, “Truly I say to you that one of you will [g]betray Me—[h]one who is eating with Me.” 19 They began to be grieved and to say to Him one by one, “Surely not I?” 20 But He said to them, It is one of the twelve, the one who dips bread with Me in the bowl. 21 For the Son of Man is going away just as it is written about Him; but woe to that man [i]by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good [j]for that man if he had not been born.”

The Lord’s Supper

22 (Q)While they were eating, He took some bread, and [k]after a (R)blessing He broke it, and gave it to them, and said, “Take it; this is My body.” 23 And when He had taken a cup and given thanks, He gave it to them, and they all drank from it. 24 And He said to them, “This is My (S)blood of the (T)covenant, which is being poured out for many. 25 Truly I say to you, I will not drink of the fruit of the vine again, until that day when I drink it, new, in the kingdom of God.”

26 (U)And after singing a [l]hymn, they went out to (V)the Mount of Olives.

27 (W)And Jesus *said to them, “You will all [m]fall away, because it is written: ‘(X)I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’ 28 But after I am raised, (Y)I will go ahead of you to Galilee.” 29 But Peter said to Him, “Even if they all [n]fall away, yet I will not!” 30 And Jesus *said to him, “Truly I say to you, that [o](Z)this very night, before (AA)a rooster crows twice, you yourself will deny Me three times.” 31 But [p]Peter repeatedly said insistently, “Even if I have to die with You, I will not deny You!” And they all were saying the same thing as well.

Jesus in Gethsemane

32 (AB)They *came to a place named [q]Gethsemane; and He *said to His disciples, “Sit here until I have prayed.” 33 And He *took with Him Peter, [r]James, and John, and began to be very (AC)distressed and troubled. 34 And He *said to them, (AD)My soul is deeply grieved, to the point of death; remain here and [s]keep watch.” 35 And He went a little beyond them, and fell to the ground and began praying that if it were possible, (AE)the hour might [t]pass Him by. 36 And He was saying, (AF)Abba! [u]Father! All things are possible for You; remove this cup from Me; (AG)yet not what I will, but what You will.” 37 And He *came and *found them sleeping, and *said to Peter, “Simon, are you asleep? Could you not [v]keep watch for one hour? 38 [w](AH)Keep watching and praying, so that you will not come into temptation; the spirit is willing, but the flesh is weak.” 39 And again He went away and prayed, saying the same [x]words. 40 And again He came and found them sleeping, for their eyes were heavy; and they did not know what to say in reply to Him. 41 And He *came the third time, and *said to them, “Are you still sleeping and resting? That is enough. (AI)The hour has come; behold, the Son of Man is being [y]betrayed into the hands of sinners. 42 Get up, let’s go; behold, the one who is betraying Me is near!”

Betrayal and Arrest

43 (AJ)And immediately, while He was still speaking, Judas, one of the twelve, *came up, [z]accompanied by a crowd with swords and clubs who were from the chief priests, the scribes, and the elders. 44 Now he who was betraying Him had given them a signal, saying, “Whomever I kiss, He is the one; arrest Him and lead Him away [aa]under guard.” 45 And after coming, Judas immediately went to Him and *said, “(AK)Rabbi!” and kissed Him. 46 And they laid hands on Him and arrested Him. 47 But one of those who stood by drew his sword, and struck the slave of the high priest and [ab]cut off his ear. 48 And Jesus said to them, “Have you come out with swords and clubs to arrest Me, as you would against a man inciting a revolt? 49 Every day I was with you (AL)within the temple grounds teaching, and you did not arrest Me; but this has taken place so that the Scriptures will be fulfilled.” 50 And [ac]His disciples all left Him and fled.

51 A young man was following Him, wearing nothing but a linen sheet over his naked body; and they *seized him. 52 But he [ad]pulled free of the linen sheet and escaped naked.

Jesus before His Accusers

53 (AM)They led Jesus away to the high priest; and all the chief priests, the elders, and the scribes *gathered together. 54 And Peter had followed Him at a distance, (AN)right into (AO)the courtyard of the high priest; and he was sitting with the [ae]officers and (AP)warming himself at the [af]fire. 55 Now the chief priests and the entire [ag](AQ)Council were trying to obtain testimony against Jesus to put Him to death, and they were not finding any. 56 For many people were giving false testimony against Him, and so their testimonies were not consistent. 57 And then some stood up and began giving false testimony against Him, saying, 58 “We heard Him say, ‘(AR)I will destroy this [ah]temple that was made by hands, and in three days I will build another, made without hands.’” 59 And not even in this respect was their testimony consistent. 60 And then the high priest stood up and came forward and questioned Jesus, saying, “Do You not offer any answer for what these men are testifying against You?” 61 (AS)But He kept silent and did not offer any answer. (AT)Again the high priest was questioning Him, and *said to Him, “Are You the [ai]Christ, the Son of [aj]the Blessed One?” 62 And Jesus said, “I am; and you shall see (AU)the Son of Man sitting at the right hand of power, and (AV)coming with the clouds of heaven.” 63 (AW)Tearing his clothes, the high priest *said, “What further need do we have of witnesses? 64 You have heard the (AX)blasphemy; how does it seem to you?” And they all condemned Him as deserving of death. 65 And some began to (AY)spit on Him, and [ak](AZ)to blindfold Him, and to beat Him with their fists and say to Him, “(BA)Prophesy!” Then the officers took custody of Him [al]and slapped Him in the face.

Peter’s Denials

66 (BB)And while Peter was below in (BC)the courtyard, one of the slave women of the high priest *came, 67 and seeing Peter (BD)warming himself, she looked at him and *said, “You were with Jesus the (BE)Nazarene as well.” 68 But he denied it, saying, “I neither know nor understand what you are talking about.” And he (BF)went out onto the [am]porch.[an] 69 The slave woman saw him, and began once more to say to the bystanders, “This man is one of them!” 70 But again (BG)he denied it. And after a little while the bystanders were again saying to Peter, “You really are one of them, (BH)for you are a Galilean as well.” 71 But he began to [ao]curse himself and to swear, “I do not know this Man of whom you speak!” 72 And immediately a rooster crowed a second time. And Peter remembered how Jesus had made the remark to him, “Before (BI)a rooster crows twice, you will deny Me three times.” And [ap]he hurried on and began to weep.

Footnotes

  1. Mark 14:3 I.e., a nickname; the man no doubt was cured
  2. Mark 14:3 An aromatic oil extracted from an East Indian plant
  3. Mark 14:5 The denarius was a day’s wages for a laborer
  4. Mark 14:10 Or hand Him over
  5. Mark 14:12 I.e., Passover week
  6. Mark 14:12 Lit they were sacrificing
  7. Mark 14:18 Or deliver Me over
  8. Mark 14:18 Or the one
  9. Mark 14:21 Or through
  10. Mark 14:21 Lit for him if that man had not
  11. Mark 14:22 Lit having blessed
  12. Mark 14:26 Ps 113-118 were traditionally sung at Passover
  13. Mark 14:27 I.e., have a lapse in faith
  14. Mark 14:29 I.e., have a lapse in faith
  15. Mark 14:30 Lit today, on this night
  16. Mark 14:31 Lit he
  17. Mark 14:32 I.e., oil press
  18. Mark 14:33 Or Jacob
  19. Mark 14:34 Or stay awake
  20. Mark 14:35 Lit pass from Him
  21. Mark 14:36 A translation of Aramaic Abba, prob. added by Mark
  22. Mark 14:37 Or stay awake
  23. Mark 14:38 Or Stay awake and keep praying
  24. Mark 14:39 Lit word
  25. Mark 14:41 Or delivered
  26. Mark 14:43 Lit and with him
  27. Mark 14:44 Lit safely
  28. Mark 14:47 Lit took off
  29. Mark 14:50 Lit they
  30. Mark 14:52 Lit left behind
  31. Mark 14:54 Or servants
  32. Mark 14:54 Lit light
  33. Mark 14:55 Or Sanhedrin
  34. Mark 14:58 Or sanctuary
  35. Mark 14:61 I.e., Messiah
  36. Mark 14:61 A common way for the Jewish leaders to refer to God
  37. Mark 14:65 Or cover over His face
  38. Mark 14:65 Or with blows inflicted by rods
  39. Mark 14:68 Or forecourt, gateway
  40. Mark 14:68 Later mss add and a rooster crowed
  41. Mark 14:71 Lit put himself under a curse
  42. Mark 14:72 Or after thinking of this, he began

De jødiske ledere søger en anledning til at få Jesus ryddet af vejen(A)

14 Der var nu kun to dage til påskehøjtiden og den efterfølgende „usyrnede brøds fest”.[a] Ypperstepræsterne og de skriftlærde lurede stadig på en anledning til i al hemmelighed at få Jesus arresteret og dræbt. „Men ikke under højtiden,” sagde de til hinanden, „for så bliver der uroligheder.”

En kvinde salver Jesu hoved som forberedelse til hans død(B)

Jesus og disciplene var inviteret til spisning i Simon den Spedalskes hus i Betania.[b] Mens de lå omkring bordet og spiste, kom en kvinde ind med en alabastkrukke fyldt med kostbar, aromatisk nardusolie. Hun knækkede krukkens hals og hældte olien ud over Jesu hoved. Nogle af gæsterne blev vrede og sagde til hinanden: „Sikken et spild af kostbar olie. Den kunne være solgt for en formue, og pengene kunne være givet til de fattige!” De skældte hende huden fuld, men Jesus afbrød dem: „Lad hende være i fred! Hvorfor gør I livet surt for hende? Hun fortjener ros for det, hun har gjort for mig. De fattige har I jo altid iblandt jer, og dem kan I gøre godt imod, så tit I vil, men mig har I ikke altid. Hun har gjort sit til at forberede mig til begravelsen. Det siger jeg jer: Hvor som helst i hele verden budskabet om mig bliver forkyndt, vil denne fine handling også blive omtalt. Hun vil aldrig blive glemt.”

Judas beslutter at forråde Jesus(C)

10 Derpå gik Judas Iskariot, en af de Tolv, hen til ypperstepræsterne for at forråde Jesus til dem. 11 De blev glade, da de hørte det, og de lovede ham en belønning. Judas søgte derefter en passende lejlighed til at forråde ham.

Forberedelsen til påskemåltidet(D)

12 På den første af påskefestens[c] dage—den dag, hvor man slagtede lammene til påskemåltidet—spurgte disciplene Jesus: „Hvor ønsker du, at vi skal forberede påskemåltidet for dig?”

13 Jesus sagde da til to af sine disciple. „Gå ind i byen. Der vil I møde en mand, som bærer på en vandkrukke. Følg efter ham, 14 og sig til ejeren af det hus, hvor han går ind: ‚Mesteren spørger: Hvor er det rum, hvor jeg kan spise påskemåltidet sammen med mine disciple?’ 15 Han vil så føre jer ovenpå, og der vil I finde et stort rum, hvor der er gjort klar med borde og hynder på gulvet. Der skal I gøre måltidet parat.”

16 De to disciple gik ind til byen og fandt det hele, som Jesus havde sagt, og de gjorde alt klar til påskemåltidet.

Jesus forudsiger Judas’ forræderi(E)

17 Efter mørkets frembrud gik Jesus derhen sammen med de Tolv. 18 Mens de lå ved bordet og spiste, udbrød han: „Det siger jeg jer: En af jer vil forråde mig—en af jer, der spiser sammen med mig!” 19 Disciplene blev meget bedrøvede, og den ene efter den anden spurgte ham: „Det er vel ikke mig?”

20 „Det er en af jer Tolv,” svarede Jesus. „Han dypper et stykke brød i skålen sammen med mig. 21 Selv om Menneskesønnen nødvendigvis må dø, som Skrifterne har sagt, så må jeg sige: Ve det menneske, som forråder mig! Det havde været bedre for ham, om han aldrig havde levet.”

Jesus indstifter den nye pagt(F)

22 Under måltidet tog Jesus et brød, takkede Gud, brækkede det i stykker og delte det ud til dem, idet han sagde: „Tag imod dette brød. Det er mit legeme.” 23 Så tog han et bæger med vin, takkede Gud og sendte det rundt, og de drak alle deraf. 24 Han sagde: „Det er mit blod, som udgydes for mange, og som besegler den nye[d] pagt. 25 Det siger jeg jer: Jeg skal ikke drikke vin mere før den dag, da jeg drikker den ny vin i Guds rige.”

Jesus forudser, at disciplene vil tage afstand fra ham(G)

26 Da Jesus og hans disciple havde sunget lovsangen,[e] gik de ud mod Olivenbjerget.

27 Mens de gik op ad stien, sagde Jesus til dem: „I vil alle tage afstand fra mig, men så bliver det skriftord opfyldt, som siger: ‚Jeg vil slå hyrden ned, og fårene vil blive spredt.’[f] 28 Men efter at jeg er genopstået fra de døde, vil jeg gå i forvejen til Galilæa, så vi kan mødes dér.”

29 „Selv om alle de andre tager afstand fra dig, så gør jeg det ikke!” forsikrede Peter. 30 Jesus svarede ham: „Det siger jeg dig: Inden natten er forbi, og hanen galer for anden gang, har du tre gange nægtet at kendes ved mig.”

31 „Aldrig i livet!” forsikrede Peter. „Så vil jeg hellere dø sammen med dig!” Nøjagtig det samme sagde alle de andre.

Jesus kæmper i bøn i Getsemane(H)

32 De kom nu til et sted, der hedder Getsemane. „Sæt jer her, mens jeg går hen og beder,” sagde Jesus. 33 Dog tog han Peter, Jakob og Johannes med sig lidt længere frem. Hans ansigt afspejlede smerte og uro. 34 „Jeg er dybt bedrøvet her op til min død,” udbrød han. „Bliv her og hold jer vågne, mens jeg beder.”

35 Han gik lidt længere frem, faldt på knæ med ansigtet mod jorden og bad om—hvis det var muligt—at blive fri for det frygtelige, der ventede ham. 36 „Far,” bad han, „alt er muligt for dig. Kan du ikke tage det her lidelsens bæger fra mig? Dog ikke som jeg vil, men som du vil.”

37 Så gik han tilbage til de tre disciple og så, at de var faldet i søvn. „Simon, sover du?” sagde han. „Kunne du ikke holde dig vågen bare én time for min skyld? 38 Viljen er god nok, men i egen kraft kan I ikke. Hvis I ikke skal bukke under for fristelsen, må I være vågne og bede.”

39 Jesus gik igen lidt væk fra dem og bad på samme måde som før. 40 Noget efter vendte han tilbage og så, at de tre disciple var faldet i søvn igen. Deres øjenlåg føltes tunge som bly, og de havde intet at sige til deres forsvar.

41 Da Jesus for tredje gang gik hen for at bede og derefter kom tilbage, udbrød han: „Nå, I sover stadig og hviler jer! Men nok om det. Tiden er kommet, hvor Menneskesønnen skal overgives i onde menneskers vold. 42 Rejs jer og lad os gå! Forræderen er på vej.”

Jesus pågribes og afslår at forsvare sig(I)

43 Ordene hang endnu i luften, da Judas pludselig dukkede frem af mørket—han, som var en af de Tolv. Han kom med en flok mænd, der var bevæbnet med sværd og knipler. De var udsendt af ypperstepræsterne, de skriftlærde og de øvrige ledere. 44 Forræderen havde i forvejen sagt til dem: „Den mand, jeg hilser med et kys på kinden, ham er det. Grib ham, og hold ham godt bevogtet, når I fører ham bort.”

45 Da de var nået frem, gik Judas straks hen til Jesus. „Mester,” sagde han, idet han gav ham et kys på kinden. 46 I samme øjeblik greb mændene Jesus og holdt ham fast. 47 En af de nærmeste disciple trak sit sværd, slog efter ypperstepræstens tjener og huggede hans ene øre af. 48 „Man skulle tro, det var en farlig forbryder, I var ude efter, sådan som I er bevæbnede,” sagde Jesus. 49 „Hvorfor arresterede I mig ikke i templet? Dag efter dag underviste jeg i templet, uden at I pågreb mig. Men det, der sker her, er blot en opfyldelse af Skriftens ord.”

50 Derefter flygtede alle disciplene. 51 Dog var der en ung mand, der fulgte efter Jesus, da han blev ført bort.[g] Den unge mand havde kun et klæde over sig, og da mændene prøvede at gribe fat i ham, 52 viklede han sig ud af det og flygtede nøgen.

Jesus i forhør hos de jødiske ledere(J)

53 Jesus blev nu ført til ypperstepræstens hus, hvor ypperstepræsterne, de skriftlærde og de øvrige jødiske ledere efterhånden samledes. 54 Peter fulgte efter på afstand og vovede sig indenfor i ypperstepræstens gård. Her satte han sig og varmede sig ved ilden sammen med vagtmandskabet.

55 Inde i huset prøvede det øverste jødiske råd, anført af ypperstepræsterne, at finde noget, de kunne anklage Jesus for. De ville have ham dømt til døden, men manglede beviser. 56 Adskillige falske vidner blev ført frem, men de modsagde hinanden.

57 Til sidst stod nogle mænd frem med følgende falske vidnesbyrd: 58 „Vi har selv hørt ham sige: ‚Jeg vil ødelægge det tempel her, som er bygget af mennesker, og inden der er gået tre dage, vil jeg rejse et nyt, der ikke er bygget af mennesker.’ ” 59 Men heller ikke på det punkt stemte deres udsagn overens.

60 Nu rejste ypperstepræsten sig og sagde til Jesus: „Du har hørt anklagerne imod dig. Hvad har du at sige til dit forsvar?” 61 Men Jesus svarede ham ikke et ord. Så spurgte ypperstepræsten: „Er du Messias, Guds Søn?”

62 „Ja, det er jeg,” svarede Jesus, „og I skal se Menneskesønnen sidde ved Den almægtige Guds højre side, og I skal se ham komme igen med himlens skyer.” 63 Da rev ypperstepræsten sin kjortel i stykker og råbte: „Hvad skal vi med flere vidner! 64 Nu har I selv hørt, hvordan han håner Gud. Hvad er jeres dom?”

De var alle enige om, at han fortjente dødsstraf.

65 Nogle af de omkringstående begyndte at spytte på Jesus. De lagde noget over hans ansigt, så han ikke kunne se, og slog ham med knytnæver, idet de sagde: „Hvis du er en profet, så sig os, hvem der slog dig!” Selv retsbetjentene slog ham med stokke, da de førte ham væk.

Peter nægter at kendes ved Jesus(K)

66 Mens det her foregik inde i huset, sad Peter nede i gården. Da en af ypperstepræstens tjenestepiger kom forbi, 67 fik hun øje på ham, mens han sad og varmede sig ved ilden. Hun stirrede et øjeblik på ham og sagde så: „Du var også sammen med ham Jesus fra Nazaret!”

68 Peter benægtede det med det samme. „Jeg aner ikke, hvad du snakker om,” sagde han og forsvandt derefter ud i portrummet. Netop da galede en hane.

69 Da pigen lidt efter så ham dér, råbte hun til de omkringstående: „Ham dér er en af dem.” 70 Atter benægtede Peter det.

Lidt senere sagde de, der stod omkring ham: „Du er bestemt en af dem, for man kan høre på dig, at du er fra Galilæa!”

71 Peter benægtede det igen og sagde: „Jeg sværger på, at jeg overhovedet ikke kender den mand, I taler om!”

72 I det samme hørtes endnu et hanegal, og Peter huskede pludselig, hvad Jesus havde sagt: „Inden hanen galer anden gang, har du tre gange nægtet at kendes ved mig.” Og han brød sammen i gråd.

Footnotes

  1. 14,1 Kronologien over ugens begivenheder er omdiskuteret. Det her er sandsynligvis om tirsdagen, hvor Jesus underviste i templet hele dagen og var sammen med disciplene på Olivenbjerget om aftenen.
  2. 14,3 Jesus var indbudt af en velstående mand i Betania, som tidligere havde været spedalsk, men nu var helbredt. I de finere huse lå man under måltidet rundt omkring et lavt bord, hvilende på siden og støttet af puder, således at fødderne vendte udad, bort fra bordet. Det her skete sandsynligvis om onsdagen, dagen før påsken begyndte.
  3. 14,12 Teksten siger egentlig „de usyrnede brøds fest”, men dette navn bruges her samlet for de to fester: Selve påskedagen, som falder på den 14. nisan, hvor lammet slagtes, og den efterfølgende, ugelange usyrnede brøds fest.
  4. 14,24 Flere af de ældste og mindre pålidelige håndskrifter mangler ordet „nye”. Den nye pagt blev omtalt blandt andet i Jer. 31,31-34.
  5. 14,26 Der var faste traditioner for påskeritualet, inklusive den afsluttende lovsang, som er fra Sl. 115–118.
  6. 14,27 Zak. 13,7.
  7. 14,51 Da denne unge mand kun nævnes i Markusevangeliet, formoder man, at det faktisk var Johannes Markus. Hans familie havde et stort hus i Jerusalem, og muligvis var det der, Jesus spiste påskemåltidet. Hvis Judas først havde ført de bevæbnede mænd derhen i den formodning, at Jesus var der, kan Markus have fulgt efter dem.