Destruction of the Temple Predicted

13 As(A) he was going out of the temple,(B) one of his disciples said to him, “Teacher,(C) look! What massive stones! What impressive buildings!” (D)

Jesus said to him, “Do you see these great buildings?(E) Not one stone will be left upon another—all will be thrown down.”

Signs of the End of the Age

While he was sitting on the Mount of Olives(F) across from the temple,(G) Peter,(H) James,(I) John,(J) and Andrew(K) asked him privately, “Tell us, when will these things happen? And what will be the sign when all these things are about to be accomplished?”

Jesus told them, “Watch out that no one deceives you. Many will come in my name,(L) saying, ‘I am he,’(M) and they will deceive(N) many. When you hear of wars and rumors of wars,(O) don’t be alarmed;(P) these things must take place,(Q) but it is not yet the end. For nation will rise up against nation, and kingdom against kingdom.(R) There will be earthquakes in various places, and famines.[a] These are the beginning(S) of birth pains.(T)

Persecutions Predicted

“But you, be on your guard! They will hand you over to local courts,[b](U) and you will be flogged(V) in the synagogues.(W) You will stand before governors and kings(X) because of me,(Y) as a witness(Z) to them.(AA) 10 And it is necessary that the gospel(AB) be preached to all nations. 11 So when they arrest you and hand you over, don’t worry beforehand what you will say, but say whatever is given to you at that time, for it isn’t you speaking, but the Holy Spirit.

12 “Brother will betray(AC) brother to death,(AD) and a father his child. Children will rise up against parents and have them put to death. 13 You will be hated by everyone because of my name,(AE) but the one who endures to the end will be saved.(AF)

The Great Tribulation

14 “When you see the abomination of desolation[c](AG) standing where it should not be” (let the reader understand), “then those in Judea(AH) must flee to the mountains. 15 A man on the housetop must not come down or go in to get anything out of his house,(AI) 16 and a man in the field must not go back to get his coat.(AJ) 17 Woe (AK) to pregnant women and nursing mothers in those days!

18 “Pray(AL) it[d] won’t happen in winter. 19 For those will be days of tribulation,(AM) the kind that hasn’t been from the beginning of creation,(AN) which God created, until now and never will be again.(AO) 20 If the Lord(AP) had not cut those days short,(AQ) no one would be saved. But he cut those days short for the sake of the elect,(AR) whom he chose.(AS)

21 “Then if anyone tells you, ‘See, here is the Messiah!(AT) See, there!’ do not believe it. 22 For false messiahs and false prophets will arise and will perform signs and wonders(AU) to lead astray, if possible, the elect. 23 And you must watch! I have told you everything in advance.

The Coming of the Son of Man

24 “But in those days, after that tribulation:(AV) The sun will be darkened, and the moon will not shed its light; 25 the stars(AW) will be falling from the sky, and the powers in the heavens will be shaken.(AX) 26 Then they will see the Son of Man(AY) coming(AZ) in clouds(BA) with great power(BB) and glory.(BC) 27 He will send out the angels(BD) and gather his elect(BE) from the four winds, from the ends of the earth to the ends of heaven.(BF)

The Parable of the Fig Tree

28 “Learn(BG) this lesson(BH) from the fig(BI) tree: As soon as its branch becomes tender and sprouts leaves, you know that summer is near.(BJ) 29 In the same way, when you see these things happening, recognize[e] that he[f] is near—at the door.

30 “Truly I tell you,(BK) this generation will certainly not pass away until all these things take place. 31 Heaven and earth(BL) will pass away,(BM) but my words will never pass away.(BN)

No One Knows the Day or Hour

32 “Now concerning that day(BO) or hour no one knows—neither the angels(BP) in heaven nor the Son(BQ) —but only the Father.(BR)

33 “Watch! Be alert![g] For you don’t know when the time(BS) is coming.(BT)

34 “It is like(BU) a man on a journey, who left his house, gave authority to his servants,(BV) gave each one his work, and commanded the doorkeeper to be alert. 35 Therefore be alert,(BW) since you don’t know when the master(BX) of the house is coming—whether in the evening or at midnight or at the crowing of the rooster or early in the morning. 36 Otherwise, when he comes suddenly he might find you sleeping.(BY) 37 And what I say to you, I say to everyone: Be alert!”

Footnotes

  1. 13:8 Other mss add and disturbances
  2. 13:9 Or sanhedrins
  3. 13:14 Dn 9:27
  4. 13:18 Other mss read “Pray that your escape
  5. 13:29 Or you know
  6. 13:29 Or it
  7. 13:33 Other mss add and pray

Cai pacha tucurinapajca jatun llaquicuna tiyanatami huillashca

13 Diospaj huasimanta Jesús llujshicujpimi, Paipaj yachacujcunamanta shujca:

–Yachachij, cai sumaj jatun rumicunata, sumaj jatun huasicunata ricuiari– nirca.

Chashna nijpimi Jesusca:

–¿Cai jatun huasicunata ricushpachu mancharingui? Caica, shuj rumillapish mana pircashca saquiringachu, tucuimi urmachishca canga– nirca.

Chai q'uipaca, Diospaj huasi ch'imbapurapi caj Olivos yuracuna tiyan urcumanmi rircacuna. Chaipi Jesús tiyacujpimi Pedro, Jacobo, Juan, Andrespish Paillata cashna tapurcacuna:

–¿Ima punllataj Can huillashcacunaca pajtangari? Shinallataj, ¿ima señalta ricushpataj, chaicuna ña pajtacujtaca yachashun, parlaiari?– nircacunami.

Chashna nijpimi Jesusca, cashna nishpa yachachi callarirca:

–Cancunata pi ama crichichun, yuyaipi puringuichij. Achcacunami Ñuca shutipi shamushpa: “Ñucami Cristo cani” nishpa, achcacunata umangacuna. Jatun macanacuicuna tiyajtapish, ‘Macanacuicuna tiyagrin’ nijta uyashpapish, ama mancharinguichijchu. Chashna jatun llaquicunaca, tiyanallatajmi. Chaicuna tiyajpipish cai pachaca manaraj tucuringachu. Llajtacunapurami macanacungacuna. Shinallataj jatun mandajcunapurapish macanacungacunami. Allpa chujchuicunapish, yaricaipish, caparinacuipishmi achca llajtacunapi tiyanga. Cai tucui llaquicunaca, shamuna jatun llaquipaj callari nanaicunallami canga.

Ashtahuanpish cancunaca, yuyaipi alli puringuichij. Cancunataca, tandanacushca mandajcunapajman pushangacunami. Tandanacuna huasicunapipish macangacunami. Ñucata caticushcamantami llajtata mandajcunapajman, jatun mandajcunapajmanpish pushangacuna. Chaipimi, paicunaman Ñucamanta huillai tucunguichij. 10 Cai alli huillaitaca, tucui llajtacunapimi utca huillanataj can. 11 Mandajcunapajman cancunata pushajpipish, ‘¿Imatataj rimashun?’ nishpa, ama manchanguichijchu. Ama chai yuyailla canguichijchu. Cancuna rimana tucujpica, Diosmi rimana yuyaita cunga, chaita rimanguichijllami. Mana cancunachu rimanguichij, jucha illaj Espiritumari rimana yuyaita cunga. 12 Huauquillatajmi, huauquita huañuchichun japichinga. Yayapish churitami japichinga. Huahuacunallataj jatarishpami, yaya mamata huañuchichingacuna. 13 Ñucata caticushcamantami, cancunataca tucuicuna p'iñangacuna. Shina cajpipish, tucuringacama ima llaquicunatapish apajtaca, Dios quishpichingami. 14 Millaita ruraj runa ricurishpaca, Dios ima nishcata huillaj Daniel nishca shinallatajmi, manapish pai tiyanapi tiyaringa. Chaita ricushpaca, Judeapi cajcunaca urcucunapi miticugrichun, (pipish cai quillcata ricujca yuyaita japichun). 15 Huasi jahuapi cashpaca, ama huasi ucuman uriyachun, imallatapish apasha nishpa, ama huasi ucuman tigrashpa yaicuchun. 16 Shinallataj chagrapi cajcunaca, churanata apangapajllapish ama tigrachun. 17 Chai punllacunapica, chichu huarmicunapish, chuchucuj huahuayujcunapish, ¡ai, imachari tucunga! 18 Cancuna miticuna punllaca, amalla chiri punllacuna cachun Diosta mañaichij. 19 Chai punllacunaca, jatun llaquimi canga. Callaripi Dios tucuita rurashcamanta cunancamaca, chashna jatun llaquica manaraj tiyashcachu. Cutinpish manataj tiyangachu. 20 Chai llaqui punllacunata, Dios mana tucuchijpica, pipish mana quishpirinmanchu. Ashtahuanpish Paica, Pai agllashcacunata c'uyashcallamantami, chai llaqui punllacunataca, ashallata rurarca. 21 Chai punllacunapica, pipish: “¡Riquichij, caipimari, chaipimari Quishpichij Cristoca!” ningami. Shina nijpipish amataj cringuichijchu. 22 ‘Ñucami Cristo cani’ nishpa llullajcunapish, ‘Dios ima nishcata huillajcunami canchij’ nishpa llullajcunapish, achcacunami jataringa. Paicunaca, crichingapajca ima señalcunatapish, ima mancharinacunatapish rurashpa ricuchingacunami. Dios agllashcacunatapish, chaicunahuan crichi tucushpaca, crichingallacunami. 23 Ashtahuanpish cancunaca, chaparacunguichij. Ñucaca ñaupamanmi, tucui caicunata huillani. 24 Ña chai jatun llaqui punllacuna q'uipaca, intica amsayangami, lunapish mana achijyachingachu. 25 Luźerocunapish jahuamanta urmangami, jahuapi imalla tiyajcunapish chujchungami. 26 Chashna tucujpimi, Runa Aichayuj Ñucataca, tucuita mandangapaj sumaj achij nicuj p'uyupi shamucujta ricunguichij. 27 Chashna shamushpaca, Ñuca angelcunatami cachasha. Paicunami Ñuca agllashcacunataca, tucui cai pacha llajtacunamanta tucuicunata tandachinga.

28 Higo yurahuan ch'imbapurashpa yuyaita japichigari: Paipaj maquicuna llulluyashpa, p'angacuna huiñashpa jundarijpica, ‘Ñami usya punllacuna chayamucun’ ninguichijmi. 29 Chashnallataj cai Ñuca huillashcacuna pajtamucujta ricushpaca, Ñuca shamuna ña pungullapi cashcata yachanguichij. 30 Ñuca huillashcacuna tucui pajtangacamaca, cai runacunaca manaraj huañungacunachu, chaica chashnatajmi. 31 Jahua pachapish, cai pachapish chingaringami. Ashtahuanpish Ñuca shimicunaca, huiñaipajmi.

32 Ima punlla ima horas, Ñuca tigramunatatajca pi mana yachanchu. Jahua pacha angelcunapish mana yachanchu. Ñucapish, Diospaj Churi cashcahuan, chaitaca mana yachanichu, Yayallami yachan. 33 Cancunaca ima punlla Ñuca shamunata mana yachashcamanta chaparacuichij, shuyaracuichij, mañaracuichij. 34 Shuj runa caru llajtaman rishpaca, paipaj servijcunamanca ch'ican, ch'ican ruranacunata mandashpami saquin. Huasipipish cuidaj runatami “Ricurangui” nishpa saquin. 35 Cancunata chai huasipi saquishca shina, huasiyuj ima horas shamunataca mana yachanguichijchu. Huasiyujca tutayamuitachari, chaupi tutatachari, gallo cantaitachari, pacaricuitachari shamunga, chaparacunguichijlla. 36 Cungaimanta shamushpaca, ñataj dormicujtaraj japinman. 37 Cancunaman nishcataca, tucuicunamanmi chashnallataj nini. ¡Chaparacuichij!– nircami.